The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa.
Examination of conscience, which may be followed by an act of penance as at Mass.
  Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne:
  I confess to Almighty God, and unto thee, brethren, that I have sinned much, in thought, word, deed, and omission:
  et, percutientes sibi pectus, dicunt:
And they beat their breasts, saying:
  mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa.
  It's my fault, it's my fault, it's my very big fault.
  Deinde prosequuntur:
Then we continue:
  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
  Wherefore I beseech the Blessed Mary, ever Virgin, all the angels and saints, and thou, brethren, to pray for me unto the Lord our God.
  v. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. r. Amen.
  v. May Almighty God have mercy on us, and having forgiven us our sins, may He lead us to eternal life. r. Amen.
  Hymnus
  Christe, qui, splendor et dies noctis tenébras détegis, lucísque lumen créderis, lumen beátis prædicans,
  Precámur, sancte Dómine, hac nocte nos custódias; sit nobis in te réquies, quiétas horas tríbue.
  Somno si dantur óculi, cor semper ad te vígilet; tuáque dextra prótegas fidéles, qui te díligunt.
  Defénsor noster, áspice, insidiántes réprime, gubérna tuos fámulos, quos sánguine mercátus es.
  Sit Christe, rex piíssime tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine.
  Ant. Day and night, I cried out to Thou, O Lord.
  Psalmus 87 (88)
Psalm 87 (88)
  Hominis graviter ægrotantis oratio
Prayer for the seriously ill
  Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
Now is your hour, and the power of darkness (Lk 22:53).
  Dómine, Deus salútis meæ, *in die clamávi et nocte coram te.
  O Lord, the God of my salvation: I have cried in the day, and in the night before thee.
  Intret in conspéctu tuo orátio mea; *inclína aurem tuam ad precem meam.
  Let my prayer come in before thee: incline thy ear to my petition.
  Quia repléta est malis ánima mea, *et vita mea inférno appropinquávit.
  For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, *factus sum sicut homo sine adiutório.
  I am counted among them that go down to the pit: I am become as a man without help,
  Inter mórtuos liber, *sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
  free among the dead. Like the slain sleeping in the sepulchres,
  quorum non es memor ámplius, *et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
  whom thou rememberest no more: and they are cast off from thy hand.
  Posuísti me in lacu inferióri, *in tenebrósis et in umbra mortis.
  They have laid me in the lower pit: in the dark places, and in the shadow of death.
  Super me gravátus est furor tuus, *et omnes fluctus tuos induxísti super me.
  Thy wrath is strong over me: and all thy waves thou hast brought in upon me.
  Longe fecísti notos meos a me, *posuísti me abominatiónem eis;
  Thou hast put away my acquaintance far from me: they have set me an abomination to themselves.
  conclúsus sum et non egrédiar. *Oculi mei languérunt præ afflictióne.
  I was delivered up, and came not forth: my eyes languished through poverty.
  Clamávi ad te, Dómine, tota die, *expándi ad te manus meas.
  All the day I cried to thee, O Lord: I stretched out my hands to thee.
  Numquid mórtuis fácies mirabília, *aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
  Wilt thou shew wonders to the dead? or shall physicians raise to life, and give praise to thee?
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam *et veritátem tuam in loco perditiónis?
  Shall any one in the sepulchre declare thy mercy: and thy truth in destruction?
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua *et iustítia tua in terra obliviónis?
  Shall thy wonders be known in the dark; and thy justice in the land of forgetfulness?
  Et ego ad te, Dómine, clamávi, *et mane orátio mea prævéniet te.
  But I, O Lord, have cried to thee: and in the morning my prayer shall prevent thee.
  Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, *abscóndis fáciem tuam a me?
  Lord, why castest thou off my prayer: why turnest thou away thy face from me?
  Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; *portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
  I am poor, and in labours from my youth: and being exalted have been humbled and troubled.
  Super me transiérunt iræ tuæ, *et terróres tui excidérunt me.
  Thy wrath hath come upon me: and thy terrors have troubled me.
  Circuiérunt me sicut aqua tota die, *circumdedérunt me simul.
  They have come round about me like water all the day: they have compassed me about together.
  Elongásti a me amícum et próximum, *et noti mei sunt ténebræ.
  Friend and neighbour thou hast put far from me: and my acquaintance, because of misery.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. In die clamávi et nocte coram te, Dómine.
  Ant. Day and night, I cried out to Thou, O Lord.
  Lectio brevis (Cf. Ier. 14, 9)
Short reading (Cf. I. 14, 9)
  Tu autem in médio nostri es, Dómine, et nomen tuum invocátum est super nos; ne derelínquas nos, Dómine Deus noster.
  Thou art in our midst, Lord, and Thy name is called upon us, forsake not us, Lord our God.
  r. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. v. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus.
  r. Into Your hands, Lord, * I commend my spirit. Into Thy hands. v. You have redeemed us, Lord God of truth * I commit my spirit. Glory to the Father. Into Thy hands.
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Canticum evangelicum Lc 2, 29-32
Gospel canticle Lk 2:29-32
  Christus lumen gentium et gloria Israël
Christ is the light of the nations and the glory of Israel
  Nunc ✠ dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace,
  Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
  quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum,
  Because my eyes have seen thy salvation,
  quod parásti * ante fáciem ómnium populórum,
  Which thou hast prepared before the face of all peoples:
  lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël.
  A light to the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.)
  Ant. Save us, Lord, when we watch, keep us when we sleep, so that we may stay awake with Christ and rest in peace. (T. P. Alleluia.)
  Orémus.
  
  Concéde nos, omnipotens Deus, ita sepulto Unigenito tuo fideliter inhærére, * ut cum ipso in novitate vitæ resurgere mereamur. Qui vivit.
  Grant us, Almighty God, that we may be faithfully united to Thy only Son in the tomb, that we may rise with Him into new life.
  Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio:
  Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. r. Amen.
  May almighty God grant us a quiet night and a perfect end. r. Amen.
  Ave Regína cælórum, Ave Dómina angelórum, Salve radix, salve porta, Ex qua mundo lux est orta : Gaude, Virgo gloriósa, Super omnes speciósa : Vale, o valde decóra, Et pro nobis Christum exóra
  Hail, Queen of heaven, hail, Queen of angels, hail, fruitful stem, hail, gate of heaven! Through thou the light has risen upon the world. Rejoice, glorious Virgin, beautiful amongst women: Hail, radiant splendour: implore Christ for us.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut