The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Hæc hora, quæ resplénduit crucísque solvit núbila, mundum tenébris éxuens, reddens seréna lúmina.
This hour shines forth And dissolves the black clouds of the cross, Rescues the world from darkness And returns the light of peace.
  Hæc hora, qua resúscitans Iesus sepúlcris córpora, prodíre mortis líbera iussit refúso spíritu.
This is the hour when Jesus Raises the bodies from the tombs And commands that they come forth free of death And infused again with breath.
  Nováta sæcla crédimus mortis solútis légibus, vitæ beátæ múnera cursum perénnem cúrrere.
We believe in a new world, loosened from the laws of death, the gifts of blessed life running an eternal course.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia.
  Ant. If thou hast risen with Christ, seek the things that are above, alleluia
  Psalmus 118 (119), 25-32
Psalm 118 (119), 25-32
  IV (Daleth)
IV (Daleth)
  Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum.
  My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word.
  Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas.
  I have declared my ways, and thou hast heard me: teach me thy justifications.
  Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis.
  Make me to understand the way of thy justifications: and I shall be exercised in thy wondrous works.
  Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum.
  My soul hath slumbered through heaviness: strengthen thou me in thy words.
  Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne.
  Remove from me the way of iniquity: and out of thy law have mercy on me.
  Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi.
  I have chosen the way of truth: thy judgments I have not forgotten.
  Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere.
  I have stuck to thy testimonies, O Lord: put me not to shame.
  Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum.
  I have run the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 75 (76)
Psalm 75 (76)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Videbunt Filium hominis venientem in nubibus cœli (Mt 24, 30).
Everyone will see the Son of Man coming on the clouds of heaven. Mt 24:30
  I
I
  Notus in Iudǽa Deus, * in Israel magnum nomen eius.
  God made Himself known in Judah, in Israel, His name is great.
  Et est in Salem tabernáculum eius, * et habitátio eius in Sion.
  He hath His tabernacle in Salem, and His dwelling place in Zion.
  Ibi confrégit coruscatiónes arcus, * scutum, gládium et bellum.
  It was there that He broke the lightning bolts of the bow, the shield, the sword, and war.
  Illúminans tu, Mirábilis, * a móntibus direptiónis.
  Thou shine in Thy majesty, on the mountains from which Thou swoop down on Thy prey.
  Spoliáti sunt poténtes corde, dormiérunt somnum suum, * et non invenérunt omnes viri fortes manus suas.
  They have been stripped, these heroes full of heart; they have fallen asleep from their sleep, they have not known, all these valiant men, how to use their arms.
  Ab increpatióne tua, Deus Iacob, * dormitavérunt auríga et equus.
  At Thy threat, God of Jacob, chariot and steed stood still.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * Ex tunc ira tua.
  Thou art fearful, and who can stand before Thou when Thy wrath breaks out?
  De cælo audítum fecísti iudícium; * terra trémuit et quiévit,
  From heaven Thou hast proclaimed the sentence; the earth has trembled and is silent,
  cum exsúrgeret in iudícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.
  when God arose to do justice, to save all the unfortunate people of the land.
  Quóniam furor hóminis confitébitur tibi, * et relíquiæ furóris diem festum agent tibi.
  Wherefore the thought of man will praise Thou, and the memory that remains with Him will make Thou a feast.
  Vovéte et réddite Dómino Deo vestro; * omnes in circúitu eius áfferant múnera Terríbili,
  Make vows, and pay them unto the Lord thy God, all thou who bring gifts from around thou to this terrible God,
  ei, qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.
  which takes the lives of princes, which is terrible unto the kings of the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia.
  Ant. If thou hast risen with Christ, seek the things that are above, alleluia
  Lectio brevis (1 Cor 5, 7-8)
  Expurgáte vetus ferméntum, ut sitis nova conspársio, sicut estis ázymi. Etenim Pascha nostrum immolátus est Christus! Itaque festa celebrémus, non in ferménto véteri neque in ferménto malítiæ et nequítiæ, sed in ázymis sinceritátis et veritátis.
  Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed. Therefore let us feast, not with the old leaven, nor with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth.
  v. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. r. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
  Almighty and eternal God, who through the mystery of the Passover has formed a pact of reconciliation with humanity; grant us to reproduce in our actions the truths we profess on this feast.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut