The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Hic est dies verus Dei, sancto serénus lúmine, quo díluit sanguis sacer probrósa mundi crímina.
This truly is the day of God; His holy light shines bright today, When by his sacred blood, once shed, He washed the sins of men away.
  Fidem refúndit pérditis cæcósque visu illúminat; quem non gravi solvit metu latrónis absolútio?
Bestowing faith upon the lost, Unto the blind he grants new sight; Has not his pardon of the thief Put all our mortal dread to flight?
  Opus stupent et ángeli, pœnam vidéntes córporis Christóque adhæréntem reum vitam beátam cárpere.
The angels marvel at the sight: Though lowly and oppressed by strife, A guilty man may cling to Christ And thus attain the blessed life.
  Mystérium mirábile, ut ábluat mundi luem, peccáta tollat ómnium carnis vítia mundans caro,
O wondrous mystery of grace! The sick are brought to health again; He takes away the sins of all, The crimes of flesh by flesh made clean.
  Quid hoc potest sublímius, ut culpa quærat grátiam, metúmque solvat cáritas reddátque mors vitam novam?
What, then, could be more grand than this: That fault should lead to fuller grace, That charity should loose all fear, And death to life should cede its place?
  Esto perénne méntibus paschále, Iesu, gáudium, et nos renátos grátiæ tuis triúmphis ággrega.
Lord Jesus, grant unto our souls Eternal paschal joy, we pray, And grant a share in victory To those reborn by grace today.
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. 1. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
  Ant. 1. Arise, O Lord, and help me.
  Psalmus 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
Psalm 34 (35), 1-2. 3c. 9-19. 22-23. 27-28
  Dominus salvator in persecutione
  Congregati sunt ... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26, 3. 4)
  I
I
  Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
  Judge, Lord, those who do me harm; fight those who fight me.
  Apprehénde clípeum et scutum et exsúrge in adiutórium mihi. * Dic ánimæ meæ: "Salus tua ego sum."
  Take up Thy weapons and Thy shield, and arise to help me. Say to my soul, I am thy salvation.
  Anima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
  But my soul will rejoice in the Lord, and delight in his Saviour.
  Omnia ossa mea dicent: * "Dómine, quis símilis tibi?
  All my bones will say: * Lord, who is like Thou,
  Erípiens ínopem de manu fortiórum eius, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum."
  who snatch the poor from the hands of those who are stronger than him; the needy and the poor to those who despoil him?
  Surgéntes testes iníqui, *quæ ignorábam, interrogábant me;
  Iniquitous witnesses have risen; They asked me about what I didn't know.
  retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
  They have not returned evil for good; it was sterility for my soul.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exsúrge, Dómine, in adiutórium mihi.
  Ant. Arise, O Lord, and help me.
  Ant. 2. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
  Ant. 2. Judge my cause; defend me, for Thou art powerful, O Lord.
  II
II
  Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
  But when they tormented me, I put on a haircloth.
  humiliábam in ieiúnio ánimam meam, * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
  I humbled my soul by fasting, and my prayer returned to my bosom.
  Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
  I had the same compassion for them as I did for a relative or a brother; I bent down as if in mourning and sadness.
  Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
  And they rejoiced, and gathered together against me; misfortunes have come upon me, without my knowing the reason.
  Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
  They have been dispersed; but, without compunction, they have anon put me unto the test; they have overwhelmed me with insults; They gnashed their teeth at me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iúdica causam meam; defénde, quia potens es, Dómine.
  Ant. Judge my cause; defend me, for Thou art powerful, O Lord.
  Ant. 3. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
  Ant. 3. All day long my tongue has meditated on Thy justice.
  III
III
  Dómine, quámdiu aspícies? Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
  Lord, when will Thou behold? Save my soul from their malignity; snatch my only from these lions.
  Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
  I will praise Thou in a great assembly; I will praise Thee in the midst of a many people.
  Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
  Let not those who attack me unjustly, who hate me without reason, and who blink their eyes, not rejoice over me.
  Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
  Thou hast seen, Lord; do not remain silent; * Lord, depart not from me.
  Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
  Arise and take care of my right; my God and my Lord, defend my cause.
  Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui».
  Let them be glad and glad that they want my justification; and let them say without ceasing, Glory unto the Lord, those who desire the peace of His servant.
  Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
  And my tongue will praise Thy righteousness, and Thy praise all day long.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Lingua mea, tota die, meditábitur iustítiam tuam.
  Ant. All day long my tongue has meditated on Thy justice.
  In primo nocturno, anno II
  De Actibus Apostolórum 3, 11 - 4, 4
  Cum tenéret autem infírmus Petrum et Ioánnem, concúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum qui appellátur Salomónis, stupéntes. Videns autem Petrus respóndit ad pópulum: «Viri Israelítæ, quid mirámini in hoc aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut pietáte fecérimus hunc ambuláre? Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrórum glorificávit púerum suum Iesum quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, iudicánte illo dimítti; vos autem Sanctum et Iustum negástis et petístis virum homicídam donári vobis, ducem vero vitæ interfecístis quem Deus suscitávit a mórtuis, cuius nos testes sumus. Et in fide nóminis eius hunc quem vidétis et nostis, confirmávit nomen eius, et fides, quæ per eum est, dedit huic integritátem istam in conspéctu ómnium vestrum.»
  «Et nunc, fratres, scio quia per ignorántiam fecístis, sicut et príncipes vestri; Deus autem, quæ prænuntiávit per os ómnium prophetárum pati Christum suum, implévit sic. Pænitémini ígitur et convertímini ut deleántur vestra peccáta, ut véniant témpora refrigérii a conspéctu Dómini, et mittat eum qui prædestinátus est vobis Christus, Iesum, quem opórtet cælum quidem suscípere usque in témpora restitutiónis ómnium quæ locútus est Deus per os sanctórum a sæculo suórum prophetárum. Móyses quidem dixit: Prophétam vobis suscitábit Dóminus Deus vester de frátribus vestris tamquam me; ipsum audiétis iuxta ómnia quæcúmque locútus fúerit vobis. Erit autem: omnis ánima quæ non audíerit prophétam illum, exterminábitur de plebe. Et omnes prophétæ a Sámuel et deínceps quotquot locúti sunt, étiam annuntiavérunt dies istos.»
  
  «Vos estis fílii prophetárum et testaménti, quod dispósuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: Et in sémine tuo benedicéntur omnes famíliæ terræ. Vobis primum Deus súscitans Púerum suum, misit eum benedicéntem vobis in averténdo unumquémque a nequítiis vestris.» Loquéntibus autem illis ad pópulum, supervenérunt eis sacerdótes et magistrátus templi et sadduci, doléntes quod docérent pópulum et annuntiárent in Iesu resurrectiónem ex mórtuis, et iniecérunt in eos manus et posuérunt in custódiam in crástinum; erat enim iam véspera. Multi autem eórum qui audíerant verbum, credidérunt; et factus est númerus virórum quinque mília.
  
  r. Cantáte Dómino, allelúia; cantáte Dómino, benedícite nomen eius, bene nuntiáte de die in diem salutáre eius, * Allelúia, allelúia. v. Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nóminis eius. * Allelúia. v. Glória Patri. * Allelúia.
  
  In secundo nocturno, anno II )
  Ex Catechésibus sancti Cyrílli Hierosolymitáni epíscopi (Cat. 21, 1-3: PG 33, 1087-1091)
  In Christum baptizáti et Christum indúti, símilis cum Fílio Dei formæ facti estis. Qui enim prædestinávit nos Deus in adoptiónem, confórmes effécit córpori glorióso Christi. Partícipes ígitur effécti Christi, christi non immérito appellámini; deque vobis dixit Deus: Nolíte tángere christos meos. Christi autem facti estis, dum Spíritus Sancti antítypum accepístis; et ómnia erga vos in imágine sunt perácta, quando quidem Christi imágines estis. Ac ille quidem in Iordánis flúmine ablútus, cum fragrántia divinitátis suæ efflúvia aquis communicásset, ab eis ascéndit: Sanctíque Spíritus substantiális in eum illápsus factus est, símili super símilem requiescénte. Vobis quoque simíliter, postquam ex sacrórum láticum piscína ascendístis, datum est chrisma, illíus antítypum quo unctus est Christus: quod est nimírum Spíritus Sanctus. De quo et beátus Isaías in prophetía ipsum respiciénte ex persóna Dómini dixit: Spíritus Dómini super me, quaprópter unxit me: evangelizátum paupéribus misit me.
  
   
  Ceterum vide ne nudum et vile suspicéris unguéntum hoc esse. Nam sicut panis Eucharístiæ, post invocatiónem Sancti Spíritus non est commúnis panis, sed corpus Christi; ita et sanctum istud unguéntum, non ámplius nudum, neque, si quis ita appelláre malit, commúne unguéntum est post invocatiónem; sed Christi donárium et Spíritus Sancti, præséntia divinitátis eius, effíciens factum. Quod quidem symbólice fronti, aliísque sénsibus tuis illinítur. Ac dum unguénto visíbili inúngitur corpus, sancto et vivífico Spíritu ánima sanctificátur.
  
  r. Et incípiens a Móyse et ómnibus prophétis, * Interpretabátur illis Scriptúras quæ de ipso erant, allelúia. v. O stulti et tardi corde ad credéndum in ómnibus quæ locúti sunt prophétæ! * Interpretabátur. v. Glória Patri. * Interpretabátur.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui paschále sacraméntum in reconciliatiónis humánæ fœdere contulísti, da méntibus nostris, ut, quod professióne celebrámus, imitémur efféctu.
  Almighty and eternal God, who through the mystery of the Passover has formed a pact of reconciliation with humanity; grant us to reproduce in our actions the truths we profess on this feast.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut