The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  
  Iam surgit hora tértia, qua Christus ascéndit crucem; nil ínsolens mens cógitet, inténdat afféctum precis.
The third hour already rises, In which Christ ascended the cross; Nothing unseemly disturbs the mind, But with sincere desire turn to prayer.
  Qui corde Christum súscipit, innóxium sensum gerit votísque præstat sédulis Sanctum meréri Spíritum.
Who welcomes Christ in his heart Keep your conscience pure And he arranges himself with assiduous prayer To deserve the Holy Spirit.
  Hæc hora, quæ finem dedit diri vetérno críminis; hinc iam beáta témpora cœpére Christi grátia.
This is the hour that has ended At the lethargy of the grave crime, From this moment, now, it has begun, By the grace of Christ, a happy age;
  Iesu, tibi sit glória, qui morte victa prænites, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesus, be to you, The conqueror whom we adore, The Father and the Spirit blest Who reign with you for evermore.
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 118 (119), 153-160
Psalm 118 (119), 153-160
  XX (Res)
XX (Res)
  Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
  See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten thy law.
  Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
  Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
  Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
  Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
  Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
  Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
  Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
  Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
  Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
  I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
  Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
  Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
  Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
  The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 127 (128)
Psalm 127 (128)
  Pax domestica in Domino
Domestic peace in the Lord
  «Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
"May the Lord bless you from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
  Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
  Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
  Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
  For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
  Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
  Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house.
  fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
  Thy children as olive plants, round about thy table.
  Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
  Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
  Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
  May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
  et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
  And mayst thou see thy children’s children, peace upon Israel.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 128 (129)
Psalm 128 (129)
  Populi afflicti renovata fiducia
Renewed confidence of the people in times of trial
  Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
The Church speaks of what it undergoes (S. Augustine).
  Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
  Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say:
  sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
  Often have they fought against me from my youth, * but they could not prevail against me.
  Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
  The ploughers ploughed upon my back, * they made long their furrows.
  Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
  The Lord who is just * will cut the necks of sinners.
  Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
  Let them all be confounded and turned back * that hate Sion.
  Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
  Let them be as grass upon the housetops, * which withereth before it be plucked up:
  de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
  Wherewith the mower filleth not his hand, * nor he that gathereth sheaves his bosom.
  Et non dixérunt, qui præteríbant: «Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini».
  And they that passed by have not said: “The blessing of the Lord be upon you; * we have blessed you in the name of the Lord.”
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (1 Cor 12, 13)
  In uno Spíritu omnes nos in unum corpus baptizáti sumus, sive Iudæi sive Græci sive servi sive líberi, et omnes unum Spíritum potáti sumus.
  
  v. Surréxit Dóminus vere, allelúia. r.. Et appáruit Simóni, allelúia.
  v. The Lord is verily risen, hallelujah. r. And He appeared to Simon, hallelujah.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per Christum.
  We pray to Thou, begging: Thou who at the third hour granted the Holy Spirit unto the Apostles in prayer, grant us in Thy benevolence to live by the same grace.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut