v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Vir celse, forma fúlgida virtútis, hymnum súscipe, qui iure dum te prǽdicat, Dei canit magnália.
O model of such virtue bright, Our noble saint, receive this song, Which tells of you and praises God, To whom your wondrous deeds belong.
Qui sempitérnus Póntifex stirpem Deo mortálium revínxit, atque réddidit paci novo nos fœ́dere,
He is the High Priest ever more, Who reconciled our mortal race And brought us back to peace with God By this new covenant of grace.
Te fecit ipse próvidus sui minístrum múneris, Patri datúrum glóriam eiúsque vitam plébibus.
Pro papa:
Tu Petri ovíle cælitus sumptis regébas clávibus, gregémque verbo grátiæ, puris fovébas áctibus.
For a pope: When Peter's keys you had received, By heaven's pow'r you ruled the sheep, With gracious words and pure deeds, The Lord's own flock did tend and keep.
Pro episcopo:
Virtúte factus dítior te consecrántis Spíritus, præsul, salútis pínguia tu tradidísti pábula.
Pro presbytero:
Regális huius cúlminis adéptus altitúdinem, verbo fuísti et móribus doctor, sacérdos, hóstia.
Locátus in cæléstibus, sanctæ meménto Ecclésiæ, oves ut omnes páscua Christi petant felícia.
As from the heav'nly realm you watch, The holy Church now call to mind And guide her sheep with fervent prayers, The blessed fields of Christ to find.
Sit Trinitáti glória, quæ sancti honóris múnia tibi minístro sédulo dignis corónat gáudiis. Amen.
Ant. 1. Suscéptor meus et liberátor meus Dóminus, allelúia.
Ant. 1. My stronghold and my deliverer is the Lord, hallelujah.
Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
Pro victoria et pace
For victory and peace
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
I
I
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer:
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
de manu filiórum alienigenárum, † quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Suscéptor meus et liberátor meus Dóminus, allelúia.
Ant. My stronghold and my deliverer is the Lord, hallelujah.
Ant. 2. Grátias Deo, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum, allelúia.
Ant. 2. Thanks be to God, who has given us victory through Our Lord Jesus Christ, alleluia.
II
II
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
And rescue me out of the hand of strange children;
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
Whose sons are as new plants in their youth:
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
Their storehouses full, flowing out of this into that.
oves nostræ in mílibus † innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: their oxen fat.
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Grátias Deo, qui dedit nobis victóriam per Dóminum nostrum Iesum Christum, allelúia.
Ant. Thanks be to God, who has given us victory through Our Lord Jesus Christ, alleluia.
Ant. 3. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sæcula, allelúia.
Ant. 3. Jesus Christ is the same yesterday and today; alleluia
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
De iudicio Dei
God's judgment
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
We thank Thou, Lord, God of the universe,
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iesus Christus heri et hódie, ipse et in sæcula, allelúia.
Ant. Jesus Christ is the same yesterday and today; alleluia
Lectio brevis(1 P 5,1-4)
Senióres qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est, glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, gregem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ coronam.
The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
Responsorium breve
r. Hic est fratrum amátor, qui multum orat pro pópulo, * Allelúia, allelúia. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Hic est.
Ant. Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram.
Ant. Here is the faithful, prudent steward that the master will establish over his domesticity to give, at the (right) time, the ration of wheat.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Iste est fidélis et prudens dispensátor, quem constítuit Dóminus super famíliam suam, ut daret illis in témpore trítici mensuram.
Ant. Here is the faithful, prudent steward that the master will establish over his domesticity to give, at the (right) time, the ration of wheat.
Preces
Christum, pro homínibus pontíficem constitútum in iis quæ sunt ad Deum, dignis láudibus celebrémus, humíliter deprecántes:
Let us celebrate Christ, worthy of all praise, constituted pontiff amongst men who are God's, humbly supplicating:
Salvum fac pópulum tuum, Dómine.
Save Thy people, Lord.
Qui Ecclésiam tuam per sanctos et exímios rectóres mirabíliter illustrásti,
Thou hast wonderfully enlightened Thy Church with eminent saints and leaders,
— fac ut christiáni eódem semper lætificéntur splendóre.
- that Christians evermore rejoice in such splendor.
Qui, cum sancti te pastóres sicut Móyses orárent, pópuli peccáta dimisísti,
Thou forgave Thy people's sins when their holy leaders, like Moses, prayed to Thou,
— per intercessiónem eórum Ecclésiam tuam contínua purificatióne sanctífica.
- through their intercession, continue to purify and sanctify Thy Church.
Qui sanctos tuos unxísti in médio fratrum et Spíritum tuum in illos direxísti,
In the midst of their brethren, thou anointed thy saints and filled them with the Holy Spirit,
— reple Spíritu Sancto omnes pópuli tui rectóres.
- fill all the leaders of Thy peoples with the same Spirit.
Qui pastórum sanctórum ipse posséssio exstitísti
Thou yourself are the sole possession of our holy pastors,
— tríbue nullum ex iis, quos sánguine acquisísti, sine te manére.
- that none of them, acquired at the price of Thy blood, remain far from Thou.
Qui, per Ecclésiæ pastóres, vitam ætérnam óvibus tuis præstas, ne rápiat eas quisquam de manu tua,
The shepherds of Thy Church prevent Thy flock from being snatched from Thy hand, and through them Thou givest Thy sheep eternal life,
— salva defúnctos, pro quibus ánimam tuam posuísti.
- save the dead, those for whom thou gavest thy life.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui in Ecclésia tua beátum Pium papam ad fidem tuéndam ac te dígnius coléndum próvidus excitásti, † da nobis, ipso intercedénte, * vívida fide ac fructuósa caritáte mysteriórum tuórum esse partícipes. Per Dóminum.
God, who in Thy Church has raised up Blessed Pope Pius in order to keep the faith and adore Thou more worthily, grant us, since He intervenes (for us), to be partakers of Thy mysteries with living faith and fruitful love.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.