Introitus
Ps. 17, 19-20
annotation: 1;
%%
(c4) FA(ixdh'!iv)ctus(h) est(h) *() Dó(h)mi(gf)nus(f.) (,) pro(gfg)té(hgh)ctor(ixhV_!gi~) me(ixig/ih)us,(h.) (;) et(h) e(jj)dú(jk)xit(hi) me(h.) (,) in(h) la(jj)ti(kvJ'Ij')tú(h)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem :(h.) (:) sal(h)vum(g) me(fg'h) fe(ghfg)cit,(d.) (;) quó(f)ni(fe)am(fgfefd) vó(f_h//ghg//ef'!gh)lu(ghfg)it(d!ew!fv_E~D~) me.(d.) (::) <i>Ps.</i> Dí(f)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(h)tú(hj)do(h) me(hg)a :(gh..) *(:) Dó(gf)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(hjh)rá(g')tor(f) me(fff)us.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
%%
(c4) FA(ixdh'!iv)ctus(h) est(h) *() Dó(h)mi(gf)nus(f.) (,) pro(gfg)té(hgh)ctor(ixhV_!gi~) me(ixig/ih)us,(h.) (;) et(h) e(jj)dú(jk)xit(hi) me(h.) (,) in(h) la(jj)ti(kvJ'Ij')tú(h)di(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])nem :(h.) (:) sal(h)vum(g) me(fg'h) fe(ghfg)cit,(d.) (;) quó(f)ni(fe)am(fgfefd) vó(f_h//ghg//ef'!gh)lu(ghfg)it(d!ew!fv_E~D~) me.(d.) (::) <i>Ps.</i> Dí(f)li(gh)gam(h) te(h) Dó(h)mi(h)ne(h) for(h)ti(h)tú(hj)do(h) me(hg)a :(gh..) *(:) Dó(gf)mi(gh)nus(h) fir(h)ma(h)mén(h)tum(h) me(h)um,(h) et(h) re(h)fú(h)gi(h)um(h) me(h)um,(h.) (,) et(h) li(h)be(hjh)rá(g')tor(f) me(fff)us.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
FACTUS est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem: salvum me fecit, quóniam vóluit me. Ps. ibid., 2-3 Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. v. Glória Patri.
THE Lord became my protector, and He brought me forth into a large place: He saved me, because He was well pleased with me. Ps. I will love Thee, O Lord my strength: the Lord is my firmament, and my refuge, and my deliverer. v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Da nobis, quǽsumus, Dómine, † ut et mundi cursus pacífico nobis tuo órdine dirigátur, * et Ecclésia tua tranquílla devotióne lætétur. Per Dóminum.
We pray Thou, Lord, that the way of the world may unfold for us in peace, according to Thy purpose, and that Thy Church may taste the joy of tranquillity in Thy service.
Lectio I
Iudæ (17.20b-25)
Caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iésu Christi. Superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iésu Christi in vitam ætérnam. Et his quidem miserémini disputántibus; illos vero salváte de igne rapiéntes; áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam. Ei autem, qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, soli Deo salvatóri nostro per Iésum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sǽculum et nunc et in ómnia sǽcula. Amen.
My dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. But you, my beloved, building yourselves upon you most holy faith, praying in the Holy Ghost, Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. And some indeed reprove, being judged: But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ, To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 119, 1-2
annotation: 5;
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
r. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. v. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
r.IN my trouble I cried to the Lord, and He heard me. v. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue.
Allelúia.
Ps. 7, 2
annotation: 1;
%%
(c4) AL(dc~)le(c/e'gF'EC'd)lú(dc/fg!hvGF'g){ia}.(g.) *(;) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (;) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::) v/. Dó(h)mi(ghG'F)ne(ev.ce'!gvF'EC'dw!evDCd.) (,) De(d/ffe/ggh)us(fvED) me(c.d!ewfd)us,(d.) (;) in(de) te(gh) spe(gh)rá(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)vi :(h.) (:) sal(h_ghvGF'e[ll:1]d~)vum(fg'h) me(fvED) fac(c.d!ewfd.1) (;) ex(de) ó(ghg___//hgh)mni(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)bus(h.) (,) per(h_ghvGF'e[ll:1]d~)se(f)quén(g_[uh:l]h)ti(fvED)bus(c.d!ewfd) me,(d.) *(:) et(de) lí(gh)be(gh)ra(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh) me.(h.) (,) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (,) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::)
%%
(c4) AL(dc~)le(c/e'gF'EC'd)lú(dc/fg!hvGF'g){ia}.(g.) *(;) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (;) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::) v/. Dó(h)mi(ghG'F)ne(ev.ce'!gvF'EC'dw!evDCd.) (,) De(d/ffe/ggh)us(fvED) me(c.d!ewfd)us,(d.) (;) in(de) te(gh) spe(gh)rá(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)vi :(h.) (:) sal(h_ghvGF'e[ll:1]d~)vum(fg'h) me(fvED) fac(c.d!ewfd.1) (;) ex(de) ó(ghg___//hgh)mni(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh)bus(h.) (,) per(h_ghvGF'e[ll:1]d~)se(f)quén(g_[uh:l]h)ti(fvED)bus(c.d!ewfd) me,(d.) *(:) et(de) lí(gh)be(gh)ra(h!iwj/ki'jvH'G//h!iwjh) me.(h.) (,) (hghvGF//g_[oh:h]fgvFDffdev.dec.) (,) (e/ggh'GF/gvFEffd//evDCd!ewfd.1) (::)
r. Allelúia. v. Dómine Deus meus, in te sperávi: salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me, et líbera me.
r. Alleluia. v. O Lord, my God, in Thee have I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Marcus (11,27-33)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: Véniunt rursus Hierosólymam. Et cum ambuláret in templo, accédunt ad eum summi sacerdótes et scribæ et senióres et dicébant illi: “In qua potestáte hæc facis? Vel quis tibi dedit hanc potestátem, ut ista fácias?”Iésus autem ait illis: “Interrogábo vos unum verbum, et respondéte mihi; et dicam vobis, in qua potestáte hæc fáciam:Baptísmum Ioánnis de cælo erat an ex homínibus? Respondéte mihi.” At illi cogitábant secum dicéntes: “Si dixérimus: ‘De cælo’, dicet: ‘quáre ergo non credidístis ei?’; si autem dixérimus: ‘Ex homínibus?’” Timébant pópulum: omnes enim habébant Ioánnem quia vere prophéta esset.Et respondéntes dicunt Iésu: “Néscimus.” Et Iésus ait illis: “Néque ego dico vobis in qua potestáte hæc fáciam.”
In that time : they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things. The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me. But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 6, 5
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
%%
(c4) DO(f)mi(f)ne(fgff) ()* con(fd~)vér(fg~)te(f)re,(f.) (,) et(fg) é(ghf)ri(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])pe(f.) á(fh)ni(g)mam(ffhg) me(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])am :(f.) (:) sal(fg~)vum(f) me(f) fac(f.) (,) pro(fd/ffd)pter(d_c) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(fg/hg/h_g) tu(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
Dómine, convértere, et éripe ánimam meam: salvum me fac propter misericórdiam tuam.
TURN to me, O Lord, and deliver my soul, O save me for Thy mercy’s sake.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Deus, qui offerénda tuo nómini tríbuis, et obláta devotióni nostræ servitútis ascríbis, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, quod præstas unde sit méritum, profícere nobis largiáris ad prǽmium. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS VI
De mysterio salutis in Christo
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi, sancte Pater, semper et ubíque grátias ágere per Fílium dilectiónis tuæ Iesum Christum, Verbum tuum per quod cuncta fecísti:
quem misísti nobis Salvatórem et Redemptórem, incarnátum de Spíritu Sancto et ex Vírgine natum.
Qui voluntátem tuam adímplens et pópulum tibi sanctum acquírens exténdit manus cum paterétur, ut mortem sólveret et resurrectiónem manifestáret.
Et ídeo cum Angelis et ómnibus Sanctis glóriam tuam prædicámus, una voce dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Ps. 12, 6
annotation: 2;
%%
(c3) CAN(d)tá(gxege)bo(g) *() Dó(gxf/ghg)mi(gvFE)no,(ge/fgf.) (,) qui(ef) bo(hhi)na(h) trí(hihhe)bu(f)it(fiH'Gh) mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])hi :(f.) (:) et(h) psal(hi~)lam(g_[oh:h]f) nó(hi!jk)mi(k)ni(j/klk) Dó(ij)mi(ih)ni(hihhvG'FEfe..) (,) al(gig//ijhh'hvF'ED//fhf)tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mi.(f.) (::)
%%
(c3) CAN(d)tá(gxege)bo(g) *() Dó(gxf/ghg)mi(gvFE)no,(ge/fgf.) (,) qui(ef) bo(hhi)na(h) trí(hihhe)bu(f)it(fiH'Gh) mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])hi :(f.) (:) et(h) psal(hi~)lam(g_[oh:h]f) nó(hi!jk)mi(k)ni(j/klk) Dó(ij)mi(ih)ni(hihhvG'FEfe..) (,) al(gig//ijhh'hvF'ED//fhf)tís(f)si(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])mi.(f.) (::)
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi: et psallam nómini Dómini altíssimi.
I WILL sing to the Lord, Who giveth me good things: and I will sing to the name of the Lord the most high.
Post communionem
Satiáti múnere salutári, tuam, Dómine, misericórdiam deprecámur, ut, hoc eódem quo nos temporáliter végetas sacraménto, perpétuæ vitæ partícipes benígnus effícias. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 17, 19-20
Factus est Dóminus protéctor meus, et edúxit me in latitúdinem, salvum me fecit, quóniam vóluit me.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Ps 12, 6
Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
I WILL sing to the Lord, Who giveth me good things: and I will sing to the name of the Lord the most high.
Vel:
Mt 28, 20
Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.