The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Exodi 15, 1 et 2.
annotation: 5;
%%
(c3) CAN(df~)té(fef)mus(d) Dó(fh)mi(f)no :(hh) *(;) glo(h)ri(g)ó(hih)se(fe) e(hhh)nim(h.) (,) ma(hf)gni(hji)fi(h_g)cá(hji)tus(h_g) est.(hhh/f_[oh:h]g_[oh:h]f._[oh:h]) (:) For(f)ti(ef)tú(de'f)do(f) me(fefd)a,(d.) (,) et(d) laus(efe) me(f!h'i)a(hie'!f) Dó(fe)mi(h)nus,(h_[oh:h]i_[oh:h]f.1_[oh:h]) (;) et(f) fa(hh)ctus(h) est(hi) mi(igh)hi(gf..) (,) in(d) sa(ef)lú(fhF'EfvED'e)tem.(e[ll:1]d..) (::) <i>T. P.</i> Al(df~)le(fef)lú(hf/hhh){ia},(hiHF.1) (,) al(ef)le(gxfhe___!fw!gvFE)lú(de!fvED'e){ia}.(e[ll:1]d..) <i>Ps.</i>(::) Can(d)tá(f)te(h) Dó(h)mi(h)no(h) cán(h)ti(h)cum(i) no(i)vum :(h.) (:) * qui(f)a(h) mi(h)ra(h)bí(i)li(g)a(g) fe(h)cit.(f.) (::) Gló(d)ri(f)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(fefvEDe.) (::)
  Cantémus Dómino : glorióse enim magnificátus est. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem. (T.P. Allelúia, allelúia.) Ps. 97, 1. Cantáte Dómino cánticum novum, quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
  
  XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
  Collecta
  Deus, qui beátam Ioánnam Vírginem ad pátriam tuendam mirabíliter suscitásti : da, quǽsumus, eius intercessióne ; ut sectántes iustítiam, perpétua pace fruátur. Per Dóminum.
  God, who wonderfully raised up the Blessed Virgin Joan to defend the homeland, grant us, we pray Thou, through His intercession, that by seeking justice we may enjoy lasting peace.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (3,8-14)
  
  Fratres: Exístimo ómnia detriméntum esse propter eminéntiam sciéntiæ Christi Iésu Dómini mei, propter quem ómnia detriméntum feci et árbitror ut stércora, ut Christum lucrifáciam et invéniar in illo non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ per fidem est Christi, quæ ex Deo est iustítia in fide;ad cognoscéndum illum et virtútem resurrectiónis eíus et communiónem passiónum illíus, confórmans me morti eíus, si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis. Non quod iam accéperim aut iam perféctus sim; pérsequor autem si umquam comprehéndam, sicut et comprehénsus sum a Christo Iésu.Fratres, ego me non árbitror comprehendísse; unum autem: quæ quidem retro sunt, oblivíscens, ad ea vero, quæ ante sunt, exténdens me ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iésu.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Lectio I
  Iudæ (17.20b-25)
  
  Caríssimi, mémores estóte verbórum, quæ prædícta sunt ab apóstolis Dómini nostri Iésu Christi. Superædificántes vosmetípsos sanctíssimæ vestræ fídei, in Spíritu Sancto orántes, ipsos vos in dilectióne Dei serváte, exspectántes misericórdiam Dómini nostri Iésu Christi in vitam ætérnam. Et his quidem miserémini disputántibus; illos vero salváte de igne rapiéntes; áliis autem miserémini in timóre, odiéntes et eam, quæ carnális est, maculátam túnicam. Ei autem, qui potest vos conserváre sine peccáto et constitúere ante conspéctum glóriæ suæ immaculátos in exsultatióne, soli Deo salvatóri nostro per Iésum Christum Dóminum nostrum glória, magnificéntia, impérium et potéstas ante omne sǽculum et nunc et in ómnia sǽcula. Amen.
  My dearly beloved, be mindful of the words which have been spoken before by the apostles of our Lord Jesus Christ, Who told you, that in the last time there should come mockers, walking according to their own desires in ungodlinesses. These are they, who separate themselves, sensual men, having not the Spirit. But you, my beloved, building yourselves upon you most holy faith, praying in the Holy Ghost, Keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ, unto life everlasting. And some indeed reprove, being judged: But others save, pulling them out of the fire. And on others have mercy, in fear, hating also the spotted garment which is carnal. Now to him who is able to preserve you without sin, and to present you spotless before the presence of his glory with exceeding joy, in the coming of our Lord Jesus Christ, To the only God our Saviour through Jesus Christ our Lord, be glory and magnificence, empire and power, before all ages, and now, and for all ages of ages. Amen.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Iudic. 5, 8.
annotation: 5;
%%
(c3) NO(de)va(d) bel(gxd!ewf'!gv)la(f.) *(,) e(fh)lé(ffe)git(ef) Dó(fefDC'ef/hf)mi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])nus,(d.) (:) et(fe) por(eh~)tas(h) hó(i)sti(hvGF)um(fhE'Deffe.) (;) i(fh)pse(hgh) sub(f)vér(de~)tit.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) v/.(::) U(d)bi(d) col(f)lí(h)si(ih) sunt(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.) (,) (fh/ih/ih/ijh.1) cur(ih/kkh/ih/kkvIH)rus,(hv.ghGF.) (:) et(hh) hó(h)sti(h)um(h) suf(h)fo(h)cá(ih/ij_h ih/ij_ij//hi/jij)tus(j) est(jh/jkihhf.) (,) ex(f)ér(hfh)ci(hhh)tus,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) i(h)bi(fh) nar(hih)rén(ffe)tur(gxe_f_d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (;) iu(d)stí(fdfED')ti(d)ae(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni,(hiHF.1) (:) et(hh) cle(h)mén(hi/hhf)ti(hfhhefd)a(d.) *(;) in(f) for(f/hhfg)tes(ef) Is(gxhf/ge)ra(d)el.(cd!efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f/hhe'gvFD.1) (::)
  r. Nova bella elégit Dóminus, et portas hóstium ipse subvértit. v. Ibid., 11. Ubi collísi sunt currus et hóstium suffocátus est exercitus, ibi narréntur iustítiæ Dómini, et cleméntia in fortes Israël.
  
  Allelúia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(fd~)le(ef'g)lú(hgh){ia}.(ixhiHG'gf.0) *(,) (ixhiHG'ge./ghGF'Ef_gffe.) v/.(::) Fe(h)cí(h)sti(ixg'//ivHG'hffe.) (,) vi(fd)rí(ef)li(g)ter,(ixg'/hihhg.) (;) et(h) con(gh)for(gf~)tá(gh)tum(g) est(gvFD') cor(f) tu(egff)um.(eef.) (:) Ma(dc)nus(fh) Dó(ixhiH'GFgh)mi(g)ni(g.) (,) con(g)for(hfg)tá(ixgh!i'j)vit(g) te,(ixgiHG.) (;) et(f) íd(gh)e(gf)o(g) e(fv.fffdgvFE.)(,)(df/!h_f/!g_[oh:h]e/!fv.df!gvFE'f)ris(fe..) (;) be(f)ne(f)dí(ef)cta(f) *() in(ef'g) ae(gdgvFE)tér(fd/ef!g'h)num.(ixhiHG'gf.0) (,) (ixhiHG'/!ge./!ghGF'Ef_gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum. Manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,24-27)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Dixit Iesus discípulis suis: “Si quis vult post me veníre, ábneget semetípsum et tollat crucem suam et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam; qui autem perdíderit ánimam suam propter me, invéniet eam. Quid enim prodest hómini, si mundum univérsum lucrétur, ánimæ vero suæ detriméntum patiátur? Aut quam dabit homo commutatiónem pro ánima sua? Fílius enim hóminis ventúrus est in glória Patris sui cum ángelis suis, et tunc reddet unicuíque secúndum opus eíus.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Vel, de tempore:
Or, time:
  Evangelium
  Marcus (11,27-33)
  In illo tempore: Véniunt rursus Hierosólymam. Et cum ambuláret in templo, accédunt ad eum summi sacerdótes et scribæ et senióres et dicébant illi: “In qua potestáte hæc facis? Vel quis tibi dedit hanc potestátem, ut ista fácias?”Iésus autem ait illis: “Interrogábo vos unum verbum, et respondéte mihi; et dicam vobis, in qua potestáte hæc fáciam:Baptísmum Ioánnis de cælo erat an ex homínibus? Respondéte mihi.” At illi cogitábant secum dicéntes: “Si dixérimus: ‘De cælo’, dicet: ‘quáre ergo non credidístis ei?’; si autem dixérimus: ‘Ex homínibus?’” Timébant pópulum: omnes enim habébant Ioánnem quia vere prophéta esset.Et respondéntes dicunt Iésu: “Néscimus.” Et Iésus ait illis: “Néque ego dico vobis in qua potestáte hæc fáciam.”
  In that time : they come again to Jerusalem. And when he was walking in the temple, there come to him the chief priests and the scribes and the ancients, And they say to him: By what authority dost thou these things? and who hath given thee this authority that thou shouldst do these things? And Jesus answering, said to them: I will also ask you one word, and answer you me, and I will tell you by what authority I do these things. The baptism of John, was it from heaven, or from men? Answer me. But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him? If we say, From men, we fear the people. For all men counted John that he was a prophet indeed. And they answering, say to Jesus: We know not. And Jesus answering, saith to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Iudith 15, 10
annotation: 8;
%%
(c4) BE(g)ne(ghg)di(fg)xé(gj/hi//hjj'1j)runt(kjjvI'HG.) *() e(hg/h!jjk)am(h_g) o(g!hwi_[oh:h]h)mnes(hg) (,) u(gffvED')na(g) vo(ghfg)ce(g.) di(g)cén(g!hwihi)tes :(hg..) (:) Tu(h) gló(gjI'Ghh//fh!jvGF'fd/ef!ghg)ri(fg)a(g.) (,) Ie(gih)rú(hjI'H)sa(gf)lem,(ghg/h_g/hjIH.) (:) tu(fg) lae(hg)tí(jj!kwl_k)ti(ki/jh)a(h_g) (,) Is(iki/j_k)ra(hg)el :(ixgv.fiHG.) (,) (fh'!jv//kj/kjjg/jjjvH'Fg.) (:) tu(fg'h) ho(gh)no(hg)ri(gh)fi(gj)cén(jjjkv.jlk)ti(kljjh!iwj_i)a(i.) (;) pó(ij'k)pu(j)li(kjj'jj_h) no(jj//jjj_h//jjh//jvIGh.)(,)(fh!jv_I_G_ivHGhg)stri.(g.) <i>T.P.</i>(::) Al(h)le(hg/h_e)lú(hg/hiH~'G~){ia}.(g./hhi_[oh:h]g.) (::)
  Benedixérunt eam omnes una voce, dicéntes : Tu glória Jerúsalem, tu lætítia Israel, tu honorificentia pópuli nostri. (T.P. Allelúia.)
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
  De signo vitæ Deo consecratæ
  Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
  
  Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
  XII
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
  Communio
  Ps. 22, 4.
annotation: 4;
%%
(c4) SI(h) am(g)bu(f)lá(gh)ve(g)ro(e.) *(,) in(e) mé(gef)di(e[ll:1]d)o(dg) um(ghf)brae(f) mor(ixf!gwh!ivH~G~)tis,(hg..) (;) non(ge) ti(gh)mé(gef)bo(e_d) ma(fgef)la,(ed..) (:) quó(h)ni(g)am(h) tu(j) me(ixhgi)cum(h_g) es,(ixgh/ih.0) (,) Dó(gh)mi(f)ne(d!ewf) Ie(egff)su.(fe..) <i>T.P.</i>(::) Al(fg)le(gf)lú(fhg/hhfgvF~E~){ia}.(e.) (::)
  Si ambulávero in medio umbræ mortis, non timebo mala, quóniam tu mecum es, Dómine Jesu. (T.P. Allelúia.)
  
  Post communionem
  Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
  
  Vel:
Or:
   
   Psalmus responsorius
Responsorial psalm
   
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 12, 6
  Cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi, et psallam nómini Dómini Altíssimi.
  I WILL sing to the Lord, Who giveth me good things: and I will sing to the name of the Lord the most high.
  Vel:
  Mt 28, 20
  Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sæculi, dicit Dóminus.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut