The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) SAL(g)ve(hi) cor(j)dis(ih) in(g)tré(h)pi(f)di,(g'_) (,) vir(i)go(k) mi(j)tis(i) et(k) pu(ji)dí(h)ca!(g.) (;) Tor(g)men(h)ta(f) di(g)ra(e) sús(fe)ti(d)nens(c'_) (,) Chris(g)ti(hi) re(j)fers(ih) i(g)má(h)gi(f)nem.(g.) (::)
  Salve cordis intrépidi, virgo mitis et pudíca! Tormenta dira sústinens Christi refers imáginem.
  Voces supérnas áudiens Iesu repléta lúmine, dum fata pandis pátriæ, silent parvéntque iúdices.
  Oppréssa flammis, clámitas Iesum, crucémque fórtiter ampléxa, ad ipsum símplicis instar colúmbæ, pérvolas.
  Sit laus Patri, sit Fílio, Sancto decus Paráclito, qui corda amóre sáuciat vires et auget lánguidis. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) BO(h)num(hg) est(f) *() con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Bonum est confitéri Dómino.
  Ant. 1. It's good to praise the Lord.
  Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
  Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
  Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
  Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
  Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
  It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
  annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
  To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
  in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
  Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
  Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
  For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
  Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
  O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
  Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
  The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
  Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
  When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
  hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
  but thou, O Lord, art most high for evermore.
  Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
  For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
  Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
  But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
  Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
  My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
  Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
  The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
  Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
  They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
  Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
  They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
  ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
  that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Bo(h)num(hg) est(f) () con(f)fi(e)té(f)ri(ed) Dó(ef)mi(f)no.(e)
(::)
  Ant. Bonum est confitéri Dómino.
  Ant. It's good to praise the Lord.
annotation: 4*e;
%%
(c4) DA(f)bo(fe) vo(d)bis(dfddc) *() cor(ef) no(gh)vum(g) (,) et(h) spí(gf)ri(g)tum(gf) no(e)vum.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Dabo vobis cor novum et spíritum novum.
  Ant. 2. I will give you a new heart and a new spirit.
  Canticum (Ez 36,24-28)
Song (Ez 36:24-28)
  Dominum renovabit populum suum
The Lord will renew His people
  Ipisi populus eius erunt, et ipse Deus cum eis eorum Deus (Ap. 21,3)
They will be His people, and He, God-with-them, will be their God.
  Tollam quippe vos de géntibus et congregábo vos de univérsis terris * et addúcam vos in terram vestram;
  I will take thou out of the nations, and I will gather thou from all the countries, and I will bring thou to thy country.
  et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, * et ab univérsis idólis vestris mundábo vos.
  I will pour pure water on thou, and thou shalt be cleansed from all thy filth, and I will cleanse thou from all thy idols.
  Et dabo vobis cor novum * et spíritum novum ponam in médio vestri
  I will give thee a new heart, and I will put a new spirit in thy midst;
  et áuferam cor lapídeum de carne vestra * et dabo vobis cor cárneum;
  I will take away from thy flesh the heart of stone, and I will give thee a heart of flesh.
  et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis * et iudícia mea custodiátis et operémini.
  I will put My Spirit in thy midst, and I will cause thou to walk in My precepts, to keep and practice My ordinances.
  Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris, et éritis mihi in pópulum, * et ego ero vobis in Deum.
  Thou shalt dwell in the land that I gave to thy fathers, and thou shalt be My people, and I will be thy God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Da(f)bo(fe) vo(d)bis(dfddc) () cor(ef) no(gh)vum(g) (,) et(h) spí(gf)ri(g)tum(gf) no(e)vum.(e)
(::)
  Ant. Dabo vobis cor novum et spíritum novum.
  Ant. I will give you a new heart and a new spirit.
annotation: 8g;
%%
(c3) EX(e) o(eh)re(fe) in(d)fán(ef)ti(f)um(e) *() et(gh) la(if)ctán(h)ti(h)um(g) (;) per(i)fe(i)cí(h)sti(h) lau(iji)dem,(hg/hih) (,) Dó(f)mi(h)ne(g) De(e)us.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem, Dómine Deus.
  Ant. 3. By the mouths of babes and sucklings, Thou hast established praise, D-Lord God.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e) o(eh)re(fe) in(d)fán(ef)ti(f)um(e) () et(gh) la(if)ctán(h)ti(h)um(g) (;) per(i)fe(i)cí(h)sti(h) lau(iji)dem,(hg/hih) (,) Dó(f)mi(h)ne(g) De(e)us.(e)
(::)
  Ant. Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem, Dómine Deus.
  Ant. By the mouths of babes and sucklings, Thou hast established praise, D-Lord God.
  Lectio brevis (Cant 8, 7)
  Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) TI(f)bi(f) di(f)xit(f) cor(g) me(gh)um(hg) : *(;) Quæ(fg)sí(h)vi(g) vul(f)tum(g) tu(g)um.(f)
v/.(::) Vul(h)tum(h) tu(h)um(h) Dó(ixhi)mi(g)ne(g) (,) re(f)quí(gh)ram.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. v. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
  r. My heart says unto thee: * Seek My face. My heart. v. I seek Thy face, Lord. * Seek My face. Glory unto the Father. My heart.
annotation: 1f;
%%
(c4) STANS(d) be(d)á(dc)ta(f) Io(g)án(fh)na(h) *(,)in(h) mé(h)di(h)o(h) flam(h>)mæ,(ixhg/hiHGgo>) (;)ó(f)cu(g)lis(h) ad(g) cru(h)cem(f) con(g)vér(fe)sis,(d) (,)sic(c) o(d)rá(fdf//ggh)bat,(fe/gf) di(d)cens :(d) (:)Dó(h)mi(g)ne(hj) Ie(h)su,(h) (,) ác(h)ci(g)pe(fe) spí(d)ri(c) tum(dg) me(gf)um;(f) (;)ne(fhg) stá(h)tu(g)as(fg) † il(g)lis(d!ewf) hoc(g) pec(fe)cá(d)tum.(d) <i>T.P.</i>(::) †() il(g)lis(d!ewf) hoc(g) pec(f)cá(fe)tum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Stans beáta Ioánna * in médio flammæ, óculis ad crucem convérsis, sic orábat, dicens : Dómine Iesu, áccipe spíritum meum ; ne státuas illis hoc peccátum. (T.P. Allelúia.)
  Ant. Blessed Jeanne stands in the midst of the flames, her eyes turned unto the cross, praying thus: Lord Jesus, receive my spirit; do not count this sin against them (T.P. Alleluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Stans(d) be(d)á(dc)ta(f) Io(g)án(fh)na(h) (,)in(h) mé(h)di(h)o(h) flam(h>)mæ,(ixhg/hiHGgo>) (;)ó(f)cu(g)lis(h) ad(g) cru(h)cem(f) con(g)vér(fe)sis,(d) (,)sic(c) o(d)rá(fdf//ggh)bat,(fe/gf) di(d)cens :(d) (:)Dó(h)mi(g)ne(hj) Ie(h)su,(h) (,) ác(h)ci(g)pe(fe) spí(d)ri(c) tum(dg) me(gf)um;(f) (;)ne(fhg) stá(h)tu(g)as(fg) † il(g)lis(d!ewf) hoc(g) pec(fe)cá(d)tum.(d) <i>T.P.</i>(::) †() il(g)lis(d!ewf) hoc(g) pec(f)cá(fe)tum,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Stans beáta Ioánna in médio flammæ, óculis ad crucem convérsis, sic orábat, dicens : Dómine Iesu, áccipe spíritum meum ; ne státuas illis hoc peccátum. (T.P. Allelúia.)
  Ant. Blessed Jeanne stands in the midst of the flames, her eyes turned unto the cross, praying thus: Lord Jesus, receive my spirit; do not count this sin against them (T.P. Alleluia).
  Preces
  Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
  To Christ, the Bridegroom and crown of virgins, let us sing with joyful voices and pray to Him with devotion, saying:
  Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Jesus, crown of virgins, hearken unto us.
  Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
  O Christ, whom the holy virgins loved as their only Spouse,
   concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
  - grant that naught may separate us from Thy love.
  Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti,
  Thou who crowned Mary, Thy Mother, Queen of Virgins,
   da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
  - grant us, through his intercession, to serve constantly with purity of heart.
  Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
  Through the intercession of Thy handmaids, who have evermore served Thou with a whole and undivided heart, being holy in body and spirit,
   præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat.
  - may the figure of this fleeting world never turn us away from Thou.
  Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
  Lord Jesus, Bridegroom, whose advent the wise virgins awaited,
  concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
  - grant that we may watch in hope and wait vigilantly for Thou.
  Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
  Through the intercession of Saint N., who was a wise virgin amongst the wise,
   præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
  - grant us innocence of life and wisdom.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui beátam Ioánnam Vírginem ad pátriam tuendam mirabíliter suscitásti : da, quǽsumus, eius intercessióne ; ut sectántes iustítiam, perpétua pace fruátur. Per Dóminum.
  God, who wonderfully raised up the Blessed Virgin Joan to defend the homeland, grant us, we pray Thou, through His intercession, that by seeking justice we may enjoy lasting peace.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut