The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) DE(c)us,(fe) tu(fg)ó(g)rum(gh) mí(hg)li(f)tum(g'_) (,)sors(f) et(hg) co(hj)ró(jk)na,(ji) prǽ(g)mi(gh)um,(hvGF.) (;)lau(fgh)des(h) ca(gf)nén(g)tes(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)ab(g)sól(g)ve(hj) ne(ji)xu(hg) crí(e')mi(f)nis.(g.) (::)2. Hic(c) nem(fe)pe(fg) mun(g)di(gh) gáu(hg)di(f)a(g'_) (,)et(f) blan(hg)di(hj)mén(jk)ta(ji) nó(g)xi(gh)a(hvGF.) (;)ca(fgh)dú(h)ca(gf) ri(g)te(fe) dé(d)pu(de)tans,(evDC.) (,)per(g)vé(g)nit(hj) ad(ji) cæ(hg)lés(e')ti(f)a.(g.) (::)3. Pœ(c)nas(fe) cu(fg)cúr(g)rit(gh) fór(hg)ti(f)ter(g'_) (,)et(f) sús(hg)tu(hj)lit(jk) vi(ji)rí(g)li(gh)ter,(hvGF.) (;)pro(fgh) te(h) ef(gf)fún(g)dens(fe) sán(d)gui(de)nem,(evDC.) (,)Æ(g)tér(g)na(hj) do(ji)na(hg) pós(e')si(f)det.(g.) (::)4. Ob(c) hoc(fe) pre(fg)cá(g)tu(gh) súp(hg)pli(f)ci(g'_) (,)te(f) pós(hg)ci(hj)mus,(jk) pi(ji)ís(g)si(gh)me:(hvGF.) (;)in(fgh) hoc(h) tri(gf)úm(g)pho(fe) Már(d)ty(de)ris(evDC.) (,)di(g)mít(g)te(hj) no(ji)xam(hg) sér(e')vu(f)lis.(g.) (::)5. Laus(c) et(fe) pe(fg)rén(g)nis(gh) gló(hg)ri(f)a(g'_) (,)De(f)o(hg) Pa(hj)tri,(jk) et(ji) Fí(g)li(gh)o,(hvGF.) (;)San(fgh)cto(h) si(gf)mul(g) Pa(fe)rá(d)cli(de)to,(evDC.) (,)In(g) sem(g)pi(hj)tér(ji)na(hg) sǽ(e')cu(f)la.(g.) (::)A(efe)men.(de..) (::)
  Deus, tuórum mílitum sors et coróna, præmium, laudes canéntes mártyris absólve nexu críminis.
  Hic (Hæc) testis ore prótulit quod cordis arca crédidit, Christum sequéndo répperit effusióne sánguinis.
  Hic (Hæc) nempe mundi gáudia et blandiménta nóxia cadúca rite députans, pervénit ad cæléstia.
  Pœnas cucúrrit fórtiter et sústulit viríliter; pro te refúndens sánguinem, ætérna dona póssidet.
  Ob hoc precátu súpplici te póscimus, piíssime; in hoc triúmpho mártyris dimítte noxam sérvulis.
  Ut consequámur múneris ipsíus et consórtia, lætémur ac perénniter iuncti polórum sédibus.
  Laus et perénnis glória tibi, Pater, cum Fílio, Sancto simul Paráclito in sæculórum sǽcula. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DÓ(j)mi(j)nus(i) *() in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
  Ant. 1. The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
  Psalmus 10 (11)
Psalm 10 (11)
  Dominus fiducia iusti
The Lord, confidence of the righteous
  Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6).
Blessed are they that hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled (Mt 5:6).
  In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer?
  In the Lord I put my trust: how then do you say to my soul: Get thee away from hence to the mountain, like a sparrow.
  Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
  For, lo, the wicked have bent their bow; they have prepared their arrows in the quiver; to shoot in the dark the upright of heart.
  Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?».
  For they have destroyed the things which thou hast made: but what has the just man done?
  Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius.
  The Lord is in his holy temple, the Lord’s throne is in heaven.
  Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum.
  His eyes look on the poor man: his eyelids examine the sons of men.
  Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius.
  The Lord trieth the just and the wicked: but he that loveth iniquity, hateth his own soul.
  Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
  He shall rain snares upon sinners: fire and brimstone and storms of winds shall be the portion of their cup.
  Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius.
  For the Lord is just, and hath loved justice: his countenance hath beheld righteousness.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dó(j)mi(j)nus(i) () in(g) tem(i)plo(j) san(h)cto(g) su(hg)o,(fh) (;) Dó(j)mi(j)nus(i) in(g) cæ(i)lo(j) se(h)des(h) e(g)ius.(g)
(::)
  Ant. Dóminus in templo sancto suo, Dóminus in cælo sedes eius.
  Ant. The Lord is in His holy temple, the Lord has His throne in heaven.
annotation: 4*e;
%%
(c4) HA(fe)bi(d)tá(f)bit(e) *() in(d) ta(e)ber(f)ná(g)cu(f)lo(e) tu(fg)o,(g) (;) re(g)qui(f)é(fe)scet(d) in(d) mon(f)te(f) san(fd~)cto(f) tu(g)o.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. Habitábit in tabernáculo tuo, requiéscet in monte sancto tuo.
Ant. 2. He dwells in His tent, He rests on His holy mountain.
  Psalmus 14 (15)
Psalm 14 (15)
  Quis dignus coram Domino?
Who is worthy in the sight of the Lord?
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God (Hebr 12, 22).
  Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo?
  Lord, who shall dwell in thy tabernacle? or who shall rest in thy holy hill?
  Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo,
  He that walketh without blemish, and worketh justice: He that speaketh truth in his heart,
  qui non egit dolum in língua sua, nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo.
  who hath not used deceit in his tongue: Nor hath done evil to his neighbour: nor taken up a reproach against his neighbours.
  Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat.
  In his sight the malignant is brought to nothing: but he glorifieth them that fear the Lord.
  Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit.
  He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; he that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent:
  Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum.
  He that doth these things, shall not be moved for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 5a;
%%
(c3) IN(f) Fí(d)li(f)o(h) su(hi)o(h) *(,) e(h)lé(hg)git(i) nos(ij) De(h)us(h) (,) in(f) a(f)dop(fi)ti(h)ó(gh)nem(fe) fi(f)li(e)ó(d)rum.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 3. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum.
  Ant. 3. In His Son, God has chosen us as adopted sons.
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14)
  Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit.
  But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory, and power of God, and that which is his Spirit, resteth upon you.
  Responsorium breve
annotation: r/. br 6;
%%
(c4) PRO(f)bá(g)sti(f) nos,(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) e(f)du(g)xí(h)sti(g) nos(f) in(fd) re(f)fri(g)gé(g)ri(f)um.(f)
v/.(::) I(h)gne(h) nos(h) ex(h)a(h)mi(h)ná(ixhi)sti(g) (,) sic(g)ut(g) ex(g)a(g)mi(g)ná(h)tur(g) ar(f)gén(gh)tum.(h)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(_) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. v. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti.
  r. Thou hast tested us, O God, * And have brought us out to a place of refreshment. Thou hast. v. Thou put us through the fire, as silver is put through the fire. * And Thou brought us out to a place of refreshment. Glory unto the Father. Thou hast.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(e) cæ(e)lés(eh)ti(f)bus(ed) re(ef>)gnis(e) *(,) sanc(e)tó(g)rum(h) ha(i)bi(hf)tá(h)ti(h)o(h) est,(g) (;) et(iio) in(hf) æ(h)tér(iji>)num(hg/hih) (,) ré(f)qui(d)es(fgwhf) e(g)ó(e)rum,(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum (T.P. Allelúia).
  Ant. The dwelling of the saints is in the kingdom of heaven, and in eternity their rest, (T.P. Alleluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  My soul doth magnify the Lord.
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(e) cæ(e)lés(eh)ti(f)bus(ed) re(ef>)gnis(e) (,) sanc(e)tó(g)rum(h) ha(i)bi(hf)tá(h)ti(h)o(h) est,(g) (;) et(iio) in(hf) æ(h)tér(iji>)num(hg/hih) (,) ré(f)qui(d)es(fgwhf) e(g)ó(e)rum,(e)
(::)
  Ant. In cæléstibus regnis sanctórum habitátio est et in ætérnum réquies eórum (T.P. Allelúia).
  Ant. The dwelling of the saints is in the kingdom of heaven, and in eternity their rest, (T.P. Alleluia).
  Preces
  Hac hora, qua Rex mártyrum vitam suam in cena óbtulit et in cruce depósuit, grátias agámus illi, dicéntes:
  
  Te, Dómine, celebrámus.
We celebrate thou, Lord.
  Te, Dómine, celebrámus, quia in finem dilexísti nos, salvátor noster, omnis martyrii fons et exémplum.
  We celebrate Thou, Lord, for Thou hast loved us unto the end, our Savior, source and example of all martyrs.
  Quia omnes peccatóres pæniténtes in præmium vitæ vocásti.
  For Thou hast called all repentant sinners to receive life as a reward.
  Quia sánguinem novi et ætérni testaménti, in remissiónem peccatórum effúsum, Ecclésiæ offeréndum tradidísti.
  For Thou hast passed on unto the Church the blood of the New and Eternal Covenant, shed for the forgiveness of sins, so that she may offer it.
  Quia hac die per grátiam tuam in fide perseverávimus.
  For on this day, by Thy grace, we have persevered in the faith.
  Quia tuæ morti multos fratres hódie sociásti.
  For today Thou hast associated many brethren with Thy death.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui per stultítiam crucis eminéntem Iesu Christi sciéntiam beátum Iustínum mártyrem mirabíliter docuísti, eius nobis intercessióne concéde, * ut, errórum circumventióne depúlsa, fídei firmitátem consequámur.
  O God, who, by the folly of the cross, taught the blessed Justin, the Martyr, in an admirable manner, the eminent knowledge of Jesus Christ, grant us, through his intercession, that after having seen the multitude of errors around us repulsed, we may obtain firmness in the faith.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut