Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) SA(f)tor(f) prin(g)céps(h)que(f) tém(g)po(f)rum,(e_) (,)
cla(g)rum(f) di(f)es(e) la(d)bó(f)ri(g)bus(f.) (;)
noc(f)tém(f)que(g) qui(h) so(f)pó(g)ri(f)bus(e) (,)
fi(g)xo(f) di(f)stín(e)guis(d) ór(f)di(e)ne.(d.) (::)
2. Men(f)tem(f) tu(g) cas(h)ta(f) dí(g)ri(f)ge,(e_) (,)
obs(g)cú(f)ra(f) ne(e) si(d)lén(f)ti(g)a(f.) (;)
ad(f) di(f)ra(g) cor(h)dis(f) vúl(g)ne(f)ra(e) (,)
te(g)lis(f) pa(f)tés(e)cant(d) ín(f)vi(e)di.(d.) (::)
3. Va(f)cent(f) ar(g)dó(h)re(f) péc(g)to(f)ra,(e_) (,)
fa(g)ces(f) nec(f) ul(e)la(d) pér(f)fe(g)rant,(f.) (;)
quæ(f) nostr<i>o</i>(f) hæ(g)rén(h)tes(f) sén(g)su(f)i(e) (,)
men(g)tis(f) vi(f)gó(e)rem(d) sáu(f)ci(e)ent.(d.) (::)
4. Præ(f)sta,(f) Pa(g)ter(h) pi(f)ís(g)si(f)me,(e_) (,)
Pa(g)trí(f)que(f) com(e)par(d) U(f)ni(g)ce,(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(f)rá(g)cli(f)to(e) (,)
re(g)gnans(f) per(f) om(e)ne(d) sǽ(f)cu(e)lum.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) SA(f)tor(f) prin(g)céps(h)que(f) tém(g)po(f)rum,(e_) (,)
cla(g)rum(f) di(f)es(e) la(d)bó(f)ri(g)bus(f.) (;)
noc(f)tém(f)que(g) qui(h) so(f)pó(g)ri(f)bus(e) (,)
fi(g)xo(f) di(f)stín(e)guis(d) ór(f)di(e)ne.(d.) (::)
2. Men(f)tem(f) tu(g) cas(h)ta(f) dí(g)ri(f)ge,(e_) (,)
obs(g)cú(f)ra(f) ne(e) si(d)lén(f)ti(g)a(f.) (;)
ad(f) di(f)ra(g) cor(h)dis(f) vúl(g)ne(f)ra(e) (,)
te(g)lis(f) pa(f)tés(e)cant(d) ín(f)vi(e)di.(d.) (::)
3. Va(f)cent(f) ar(g)dó(h)re(f) péc(g)to(f)ra,(e_) (,)
fa(g)ces(f) nec(f) ul(e)la(d) pér(f)fe(g)rant,(f.) (;)
quæ(f) nostr<i>o</i>(f) hæ(g)rén(h)tes(f) sén(g)su(f)i(e) (,)
men(g)tis(f) vi(f)gó(e)rem(d) sáu(f)ci(e)ent.(d.) (::)
4. Præ(f)sta,(f) Pa(g)ter(h) pi(f)ís(g)si(f)me,(e_) (,)
Pa(g)trí(f)que(f) com(e)par(d) U(f)ni(g)ce,(f.) (;)
cum(f) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(f)rá(g)cli(f)to(e) (,)
re(g)gnans(f) per(f) om(e)ne(d) sǽ(f)cu(e)lum.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Sator princépsque témporum, clarum diem labóribus noctémque qui sopóribus fixo distínguis órdine,
Mentem tu castam dírige, obscúra ne siléntia ad dira cordis vúlnera telis patéscant ínvidi.
Vacent ardóre péctora, faces nec ullas pérferant, quæ nostro hæréntes sénsui mentis vigórem sáucient.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, Cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: E;
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. 1. Listen, you who inhabit the universe.
Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanity of riches
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
I
I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
Ant. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. Listen, you who inhabit the universe.
annotation: 1f;
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 2. Eruísti Dómine, ánimam meam ne períret.
Ant. 2. Lord, You plucked out my soul so that it would not perish.
II
II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
Ant. 3. He is worthy, the Lamb who was slain for us and has risen, to take the book and open it.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Lectio brevis (Rom 3, 23-25a)
Omnes peccavérunt et egent glória Dei, iustificáti gratis per grátiam ipsíus per redemptiónem, quæ est in Christo Iesu; quem propósuit Deus propitiatórium per fidem in sánguine ipsíus ad ostensiónem iustítiæ suæ.
For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AD(f)im(f)plé(g)bis(f) me(f) læ(f)tí(g)ti(gh)a(h) *(;) Cum(g) vul(f)tu(gh) tu(gf)o,(g) Dó(g)mi(f)ne.(f) v/.(::) De(f)lec(f)ta(f)ti(f)ó(f)nes(f) in(f) déx(f)te(f)ra(f) tu(g)a(f) (,) us(f)que(f) in(f) fi(gh)nem.(h)
(::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
%%
(c4) AD(f)im(f)plé(g)bis(f) me(f) læ(f)tí(g)ti(gh)a(h) *(;) Cum(g) vul(f)tu(gh) tu(gf)o,(g) Dó(g)mi(f)ne.(f) v/.(::) De(f)lec(f)ta(f)ti(f)ó(f)nes(f) in(f) déx(f)te(f)ra(f) tu(g)a(f) (,) us(f)que(f) in(f) fi(gh)nem.(h)
(::) v/. Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
r. Adimplébis me lætítia * Cum vultu tuo, Dómine. Adimplébis. v. Delectatiónes in déxtera tua usque in finem. * Cum vultu tuo, Dómine. Glória Patri. Adimplébis.
r. There is fullness of joy * before Thy face, Lord. There is. v. Eternal delight in Thy right hand until such time as such time as the end. * before Thy face, O Lord. Glory unto the Father. There is.
annotation: 8g;
%%
(c4) RE(f)spé(g)xit(g) Dó(hg)mi(fg)nus(g) *(,) hu(h)mi(j)li(i)tá(j)tem(h) me(h)am,(g) (;) et(h) fe(j)cit(i) in(j>) me(h) ma(h>)gna(ghg) (,) qui(ef) po(gh)tens(h>) est.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) RE(f)spé(g)xit(g) Dó(hg)mi(fg)nus(g) *(,) hu(h)mi(j)li(i)tá(j)tem(h) me(h)am,(g) (;) et(h) fe(j)cit(i) in(j>) me(h) ma(h>)gna(ghg) (,) qui(ef) po(gh)tens(h>) est.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Respéxit Dóminus * humilitátem meam, et fecit me magna qui potens est.
Ant. The Lord * has looked upon my lowliness, and has done great things in me, He who is mighty.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Re(f)spé(g)xit(g) Dó(hg)mi(fg)nus(g) (,) hu(h)mi(j)li(i)tá(j)tem(h) me(h)am,(g) (;) et(h) fe(j)cit(i) in(j>) me(h) ma(h>)gna(ghg) (,) qui(ef) po(gh)tens(h>) est.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Re(f)spé(g)xit(g) Dó(hg)mi(fg)nus(g) (,) hu(h)mi(j)li(i)tá(j)tem(h) me(h)am,(g) (;) et(h) fe(j)cit(i) in(j>) me(h) ma(h>)gna(ghg) (,) qui(ef) po(gh)tens(h>) est.(g)
(::)
Ant. Respéxit Dóminus humilitátem meam, et fecit me magna qui potens est.
Ant. The Lord * has looked upon my lowliness, and has done great things in me, He who is mighty.
Preces
Christum, pastórem et epíscopum animárum nostrárum, laudémus, qui díligit et
tuétur pópulum suum. In eo spem nostram ponéntes supplicémus:
tuétur pópulum suum. In eo spem nostram ponéntes supplicémus:
Let us praise Christ, shepherd and guardian of our souls, who loves and leads His people. Placing our Hope in Him, we beg :
Prótege pópulum tuum, Dómine.
Protect Thy People, Lord.
Prótege, Pastor ætérne, antístitem nostrum N.
Protect, Thou our eternal Pastor, our bishop N.
— et cunctos Ecclésiæ tuæ pastóres.
- and all the pastors of Thy Church.
Réspice propítius eos, qui persecutiónem patiúntur,
Behold and befriend those who suffer persecution
— eósque festína ab ómnibus tribulatiónibus liberáre.
- and quickly free those who are in tribulation.
Miserére, Dómine, ómnium egenórum,
Have mercy, Lord, on those in need
— esuriéntibus escam largíre.
- provides food for the hungry.
Illúmina cœtus légibus feréndis deputátos,
Illuminates those entrusted with law enforcement
— ut in ómnibus sapiénti æquitáte decérnant.
- so that in all things they may discern with wisdom and fairness.
Succúrre defúnctis, quos tuo sánguine redemísti,
Help the dead, whom Thou hast redeemed with Thy blood,
— tecum ad núptias intráre mereántur.
- that they deserve to enter the wedding feast.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, a quo bona cuncta procédunt, tuis largíre supplícibus, ut cogitémus, te inspiránte, quæ recta sunt, et, te gubernánte, éadem faciámus.
God, from whom all good proceeds, we beseech Thee, inspire righteousness in our thoughts, and grant that, under Thee guidance, we may accord with them in accordance with them.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.