Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)l<i>e</i> {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)l<i>e</i> {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)qu<i>e</i> {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)l<i>a</i> {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)qu<i>e</i> {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)t<i>e</i>, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
%%
(c4) AU(dh)ctor(hg) be(h)á(g)te(fe) sǽ(g)cu(g)li,(h.) (,)
Chri(hj)ste,(ji) Re(gh)dém(hg)ptor(fe) óm(g)ni(g)um,(h.) (;)
lu(d)men(f) Pa(e)tris(ghg) de(fe) lú(dc)mi(de)ne(e'_) (,)
De(g)ús(f!gh)que(hg) ve(fe)rus(c) de(ef) De(d.)o:(d.) (::)
2. A(dh)mor(hg) co(h)é(g)git(fe) te(g) tu(g)us(h.) (,)
mor(hj)tá(ji)le(gh) cor(hg)pus(fe) sú(g)me(g)re,(h.) (;)
ut(d) no(f)vus(e) A(ghg)dam(fe) réd(dc)de(de)res(e'_) (,)
quod(g) ve(f!gh)tus(hg) il(fe)l<i>e</i> {a}b(c)stú(ef)le(d.)rat:(d.) (::)
3. Il(dh)l<i>e</i> {a}(hg)mor,(h) al(g)mus(fe) ár(g)ti(g)fex(h.) (,)
ter(hj)ræ(ji) ma(gh)rís(hg)qu<i>e</i> {e}t(fe) sí(g)de(g)rum,(h.) (;)
er(d)rá(f)ta(e) pa(ghg)trum(fe) mí(dc)se(de)rans(e'_) (,)
et(g) no(f!gh)stra(hg) rum(fe)pens(c) vín(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
4. Non(dh) cor(hg)de(h) di(g)scé(fe)dat(g) tu(g)o(h.) (,)
vis(hj) il(ji)l<i>a</i> {a}(gh)mó(hg)ris(fe) ín(g)cli(g)ti:(h.) (;)
hoc(d) fon(f)te(e) gen(ghg)tes(fe) háu(dc)ri(de)ant(e'_) (,)
re(g)mis(f!gh)si(hg)ó(fe)nis(c) grá(ef)ti(d.)am.(d.) (::)
5. Ad(dh) hoc(hg) a(h)cér(g)bam(fe) lán(g)ce(g)am(h.) (,)
pas(hj)súm(ji)qu<i>e</i> {a}d(gh) hoc(hg) est(fe) vúl(g)ne(g)ra,(h.) (;)
ut(d) nos(f) la(e)vá(ghg)ret(fe) sór(dc)di(de)bus(e'_) (,)
un(g)da(f!gh) flu(hg)én(fe)t<i>e</i>, et(c) sán(ef)gui(d.)ne.(d.) (::)
6. Ie(dh)su,(hg) ti(h)bi(g) sit(fe) gló(g)ri(g)a,(h.) (,)
qui(hj) cor(ji)de(gh) fun(hg)dis(fe) grá(g)ti(g)am,(h.) (;)
cum(d) Pa(f)tr<i>e</i>, {e}t(e) al(ghg)mo(fe) Spí(dc)ri(de)tu(e'_) (,)
in(g) sem(f!gh)pi(hg)tér(fe)na(c) sǽ(ef)cu(d.)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
Auctor beáte sǽculi, Christe, Redémptor ómnium, lumen Patris de lúmine Deúsque verus de Deo:
O Christ, the worlds Creator bright, Who didst mankind from sin redeem, Light from the Fathers glorious Light, True God of God, in bliss supreme.
Amor coégit te tuus mortále corpus súmere, ut, novus Adam, rédderes quod vetus ille abstúlerat:
Thy love compelled Thee to assume A mortal body, man to save; Reversing the old Adams doom; Our ransom the New Adam gave.
Ille amor, almus ártifex terræ marísque et síderum, erráta patrum míserans et nostra rumpens víncula.
That love which gloriously framed all The earth, the stars, and wondrous sea Took pity on our parents fall, Broke all our bonds and set us free.
Non corde discédat tuo vis illa amóris íncliti: hoc fonte gentes háuriant remissiónis grátiam.
O Saviour, let Thy potent love Flow ever from Thy bounteous Heart; To nations that pure fount above The grace of pardon will impart.
Ad hoc acérbam lánceam passúmque ad hoc est vúlnera, ut nos laváret sórdibus unda fluénte et sánguine.
His Heart for this was opened wide, And wounded by the soldiers spear, That freely from His sacred side Might flow the streams our souls to clear.
Iesu, tibi sit glória, qui corde fundis grátiam, cum Patre et almo Spíritu in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation:1g;
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 1. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
Ant. 1. The Lord hath inclined his ear unto me.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
Ant. The Lord hath inclined his ear unto me.
annotation: 1a;
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
%%
(c4) UN(h)de(g) vé(h)ni(g)et(g) *(,) au(e)xí(f)li(g)um(fe) mi(d)hi?(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 2. Unde véniet auxílium mihi?
Ant. 2. Whence shall my help come?
Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just, and in the congregation.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
he hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, † ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
he will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
Fidélia ómnia mandáta eius, † confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
All his commandments are faithful: confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
Holy and terrible is his name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
Ant. 3. In the council of the righteous and the assembly, great are the works of the Lord.
Canticum (Phil 2, 6-11)
Song (Phil 2:6-11)
De Christo, servo Dei
Christ, servant of God
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, * non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo,
Christ Jesus, although He was in the condition of God, did not retain of Himself His equality with God,
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,† in similitúdinem hóminum factus; * et hábitu invéntus ut homo,
but He emptied Himself, taking the form of a slave, making Himself like men; recognized as a man by all that has appeared of Him,
humiliávit semetípsum † factus obœdiens usque ad mortem, * mortem autem crucis.
He humbled Himself, making Himself obedient unto death, and unto the death of the cross.
Propter quod et Deus illum exaltávit † et donávit illi nomen, * quod est super omne nomen,
Wherefore also God has exalted Him, and has given Him the name which is above every name,
ut in nómine Iesu omne genu flectátur * cæléstium et terréstrium et infernórum
so that in the Name of Jesus every knee may bow in heaven and on earth and in hell,
et omnis língua confiteátur: * «Dóminus Iesus Christus!», in glóriam Dei Patris.
and let every tongue confess, "Jesus Christ is Lord!" unto the glory of God the Father.
Lectio brevis (Eph 2, 4-7)
Deus, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo et conresuscitávit et consedére fecit in cæléstibus in Christo Iesu, ut osténderet in sæculis superveniéntibus abundántes divítias grátiæ suæ in bonitáte super nos in Christo Iesu.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CHRI(f)stus(f) di(f)lé(g)xit(f) nos,(fe) et(dc~) la(f)vit(fgd) nos(ixfgw!hih) *(;) In(g) sán(gh)gui(f)ne(ixfg!hwiHGF) su(ghf)o.(f) v/.(::) Et(f) fe(g)cit(f) nos(f) re(gh)gnum,(f) (,) et(f) sa(f)cer(f)dó(g)tes(f) (,) De(f)o(fe) et(dc~) Pa(fgd)tri.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sán(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) CHRI(f)stus(f) di(f)lé(g)xit(f) nos,(fe) et(dc~) la(f)vit(fgd) nos(ixfgw!hih) *(;) In(g) sán(gh)gui(f)ne(ixfg!hwiHGF) su(ghf)o.(f) v/.(::) Et(f) fe(g)cit(f) nos(f) re(gh)gnum,(f) (,) et(f) sa(f)cer(f)dó(g)tes(f) (,) De(f)o(fe) et(dc~) Pa(fgd)tri.(ixfgw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(f) (,) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixghwi)tu(ih)i(gh) Sán(gf~)cto.(f) (::)
r. Christus diléxit nos et lavit nos * In sánguine suo. Christus. v. Et fecit nos Deo regnum et sacerdótium. * In sánguine suo. Glória Patri. Christus.
r. Christ loved us and washed us * in His blood. v. He made us kings and priests in God. * In His blood. Glory unto the Father. Christ.
annotation: 3a2;
%%
(c4) SU(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) *(,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
%%
(c4) SU(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) *(,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(goh) (::)
Ant. Suscépit Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Ant. The Lord welcomes us into His bosom and heart, remembering His mercy, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Su(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) (,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Su(e)scé(ed)pit(g) nos(hi) Dó(ij)mi(i)nus(i) (,) in(i) si(j)num(h) et(ik~) cor(k) su(ij)um,(i) (;) re(g)cor(h)dá(ji)tus(h) mi(g)se(f)ri(g)cór(hg)di(f)æ(gh) su(gvFD)æ,(d) (`) al(g)le(gf)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Suscépit Dóminus in sinum et cor suum, recordátus misericórdiæ suæ, allelúia.
Ant. The Lord welcomes us into His bosom and heart, remembering His mercy, alleluia.
Preces
Christum Dóminum benedicámus, qui lácrimas fléntium pius et miséricors abstérsit, eúmque amánter ac supplíciter invocémus:
Let us now bless the Lord Jesus, who in His mortal life evermore listened with kindness unto the supplications of those who came to Him and with love dried the tears of those who wept, and let us also say to Him:
Miserére pópuli tui, Dómine.
Lord, have mercy on Thy people.
Christe Dómine, qui húmiles consoláris,
Lord Jesus Christ, Thou comforted the humble,
— pone lácrimas páuperum in conspéctu tuo.
- welcome the tears of the poor into Thy presence.
Audi, miséricors Deus, gémitus moriéntium,
Hearken, merciful God, the groans of the dying
— vísitet eos ángelus tuus atque confórtet.
- and send Thy angels to soothe and comfort them.
Cognóscant éxsules cuncti provídéntiam tuam,
May the exiles know Thy providence,
— terréstri reddántur pátriæ et in cæléstem tandem intróeant.
- may they return to their homeland and reach heaven.
Qui mísere in peccáto versántur, tuo cedant amóri,
May those who devote themselves to sin, yield to Thy love
— et tibi ac tuæ reconciliéntur Ecclésiæ.
- and be reconciled to Thou and the Church.
Defúnctos fratres salva propítius,
Give salvation to our deceased brethren,
— ut plenam sortiántur redemptiónem tuam.
- And give them the fullness of Thy redemption.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus, † ut qui, dilécti Fílii tui Corde gloriántes, eius præcípua in nos benefícia recólimus caritátis, * de illo donórum fonte cælésti supereffluéntem grátiam mereámur accípere. Per Dóminum.
Deign to grant, Almighty God, unto us who glory in the Heart of Thy beloved Son, and who celebrate the benefits of His charity towards us; grant that we may receive from this heavenly source a superabundant grace.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
annotation: ;
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(i)mus(ig!ijHGFg,) Dó(GIkvkjkJIGijhhg)mi(fg)no.(g::) r/. De(ghi)o(ig!!ijHGFg,) grá(GIkvkjkJIGijhhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.