Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) CER(h)tum(h) te(h)nén(h)tes(h) ór(h)di(g)nem,(g'_) (,)
pi(h)o(h) pos(h)cá(h)mus(g) péc(h)to(h)re(h.) (;)
ho(h)ra(h) di(h)é(g)i(f) tér(g)ti(f)a(e'_) (,)
tri(f)næ(g) vir(g)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::)
2. Ut(h) si(h)mus(h) ha(h)bi(h)tá(h)cu(g)lum(g'_) (,)
il(h)li(h) Sanc(h)to(h) Spi(g)rí(h)tu(h)i,(h.) (;)
qui(h) quon(h)dam(h) in(g) a(f)pós(g)to(f)lis(e'_) (,)
hac(f) ho(g)ra(g) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::)
3. Hoc(h) gra(h)di(h)én(h)te(h) ór(h)di(g)ne,(g'_) (,)
or(h)ná(h)vit(h) cunc(h)ta(g) splén(h)di(h)de(h.) (;)
re(h)gni(h) cæ(h)lés(g)tis(f) cón(g)di(f)tor(e'_) (,)
ad(f) nos(g)tr<i>a</i>() æ(g)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
%%
(c4) CER(h)tum(h) te(h)nén(h)tes(h) ór(h)di(g)nem,(g'_) (,)
pi(h)o(h) pos(h)cá(h)mus(g) péc(h)to(h)re(h.) (;)
ho(h)ra(h) di(h)é(g)i(f) tér(g)ti(f)a(e'_) (,)
tri(f)næ(g) vir(g)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::)
2. Ut(h) si(h)mus(h) ha(h)bi(h)tá(h)cu(g)lum(g'_) (,)
il(h)li(h) Sanc(h)to(h) Spi(g)rí(h)tu(h)i,(h.) (;)
qui(h) quon(h)dam(h) in(g) a(f)pós(g)to(f)lis(e'_) (,)
hac(f) ho(g)ra(g) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::)
3. Hoc(h) gra(h)di(h)én(h)te(h) ór(h)di(g)ne,(g'_) (,)
or(h)ná(h)vit(h) cunc(h)ta(g) splén(h)di(h)de(h.) (;)
re(h)gni(h) cæ(h)lés(g)tis(f) cón(g)di(f)tor(e'_) (,)
ad(f) nos(g)tr<i>a</i>() æ(g)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::)
4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 4*e;
%%
(c4) VI(f)de(e) *() hu(d)mi(e)li(f)tá(g)tem(h>) me(g)am,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) (,) et(gf) é(d)ri(fg)pe(f) me.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) VI(f)de(e) *() hu(d)mi(e)li(f)tá(g)tem(h>) me(g)am,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) (,) et(gf) é(d)ri(fg)pe(f) me.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. Vide humilitátem meam, Dómine, et éripe me.
Ant.
Psalmus 118 (119), 153-160
Psalm 118 (119), 153-160
XX (Res)
XX (Res)
Vide humiliatiónem meam et éripe me, * quia legem tuam non sum oblítus.
See my humiliation and deliver me: for I have not forgotten thy law.
Iúdica causam meam et rédime me; * propter elóquium tuum vivífica me.
Judge my judgment and redeem me: quicken thou me for thy word’s sake.
Longe a peccatóribus salus, * quia iustificatiónes tuas non exquisiérunt.
Salvation is far from sinners; because they have not sought thy justifications.
Misericórdiæ tuæ multæ, Dómine; * secúndum iudícia tua vivífica me.
Many, O Lord, are thy mercies: quicken me according to thy judgment.
Multi, qui persequúntur me et tríbulant me; * a testimóniis tuis non declinávi.
Many are they that persecute me, and afflict me; but I have not declined from thy testimonies.
Vidi prævaricántes, et tæduit me, * quia elóquia tua non custodiérunt.
I beheld the transgressors, and I pined away; because they kept not thy word.
Vide quóniam mandáta tua diléxi, Dómine; * secúndum misericórdiam tuam vivífica me.
Behold I have loved thy commandments, O Lord; quicken me thou in thy mercy.
Princípium verbórum tuórum véritas, * in ætérnum ómnia iudícia iustítiæ tuæ.
The beginning of thy words is truth: all the judgments of thy justice are for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 127 (128)
Psalm 127 (128)
Pax domestica in Domino
Domestic peace in the Lord
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius).
"May the Lord bless you from Zion", i.e.: from His Church (Arnobius).
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius.
Blessed are all they that fear the Lord: that walk in his ways.
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit.
For thou shalt eat the labours of thy hands: * blessed art thou, and it shall be well with thee.
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ;
Thy wife as a fruitful vine, on the sides of thy house.
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ.
Thy children as olive plants, round about thy table.
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum.
Behold, thus shall the man be blessed that feareth the Lord.
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ;
May the Lord bless thee out of Sion: and mayst thou see the good things of Jerusalem all the days of thy life.
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel!
And mayst thou see thy children’s children, peace upon Israel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 128 (129)
Psalm 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia
Renewed confidence of the people in times of trial
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
The Church speaks of what it undergoes (S. Augustine).
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
Often have they fought against me from my youth, * let Israel now say:
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
Often have they fought against me from my youth, * but they could not prevail against me.
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
The ploughers ploughed upon my back, * they made long their furrows.
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
The Lord who is just * will cut the necks of sinners.
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
Let them all be confounded and turned back * that hate Sion.
Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
Let them be as grass upon the housetops, * which withereth before it be plucked up:
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
Wherewith the mower filleth not his hand, * nor he that gathereth sheaves his bosom.
Et non dixérunt, qui præteríbant: † «Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini».
And they that passed by have not said: † “The blessing of the Lord be upon you; * we have blessed you in the name of the Lord.”
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vi(f)de(e) () hu(d)mi(e)li(f)tá(g)tem(h>) me(g)am,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) (,) et(gf) é(d)ri(fg)pe(f) me.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Vi(f)de(e) () hu(d)mi(e)li(f)tá(g)tem(h>) me(g)am,(f) Dó(gh)mi(h)ne,(g) (,) et(gf) é(d)ri(fg)pe(f) me.(e)
(::)
Ant. Vide humilitátem meam, Dómine, et éripe me.
Ant.
Lectio brevis (1 Io 3, 23-24)
Hoc est mandátum eius, ut credámus nómini Fílii eius Iesu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. Et qui servat mandáta eius, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit.
v. Tu, Dómine, díriges iustum. r. Scrutans corda et renes, Deus.
v. Thou, Lord, direct the righteous. r. By scrutinizing hearts and loins, God.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Te, Dómine, supplíciter exorámus, ut qui hora tértia Spíritum Sanctum orántibus Apóstolis tribuísti, nobis eiúsdem grátiæ participatiónem concédas benígnus. Per Christum.
We pray to Thou, begging: Thou who at the third hour granted the Holy Spirit unto the Apostles in prayer, grant us in Thy benevolence to live by the same grace.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.