The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)


2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)

3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)

4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)

5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Now in the sun’s new dawning ray, Lowly of heart, our God we pray That He from harm may keep us free In all the deeds this day shall see.
  Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
May fear of Him our tongues restrain, Lest strife unguarded speech should stain: His favoring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity.
  Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
May every heart be pure from sin, And folly find no place therein: Scant meed of food, excess denied, Wear down in us the body’s pride.
  Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
That when the light of day is gone, And night in course shall follow on, We, free from cares the world affords, May chant the praise that is our Lord’s.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 2*a;
%%
(c3) TU(e)am,(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i) *(,) éx(h)ci(i)ta(j) po(ih)tén(i)ti(i)am,(i) (;) et(fi) ve(hg)ni(fe) ad(f) sal(h)ván(f)dum(ef~) nos.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 1. Tuam Dómine, éxcita poténtiam, et veni ad salvándum nos.
  Ant. 1.
  Psalmus 79 (80)
Psalm 79 (80)
  Visita, Domine, vineam tuam
Visit, Lord, Your vineyard
  Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20).
Come, Lord Jesus (Rev 22:20).
  Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph.
  Shepherd of Israel, hearken, thou who lead Joseph like a flock.
  Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse.
  Thou who are enthroned above the Cherubim, appear with splendor before Ephraim, Benjamin and Manasseh.
  Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos.
  Awaken Thy strength, and come, that we may be saved.
  Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
  O God, convert us, let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
  Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui?
  Lord, God of hosts, how long will Thou be angry with the prayer of Thy people?
  Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse.
  Thou hast fed them with a bread of tears, Thou hast watered them with abundant tears.
  Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos.
  Thou hast made us an object of contention for our neighbors, and our enemies laugh at us.
  Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus.
  God of hosts, restore us; let Thy face shine upon us, and we shall be saved.
  Víneam de Ægýpto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam.
  Thou hast plucked a vineyard from Egypt; Thou drove out the nations and planted it.
  Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram.
  Thou hast made room for her, she hath sunk in her roots and filled in the earth.
  Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei;
  His shadow covered the mountains, and his branches the cedars of God;
  exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas.
  it stretched its branches unto the sea, and its shoots unto the river.
  Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam?
  Wherefore did Thou break down its fences, so that all the passers-by devastated it?
  Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam.
  The wild boar of the forest devours it, and the beasts of the field make it their pasture.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Tu(e)am,(f) Dó(h)mi(hi)ne,(i) (,) éx(h)ci(i)ta(j) po(ih)tén(i)ti(i)am,(i) (;) et(fi) ve(hg)ni(fe) ad(f) sal(h)ván(f)dum(ef~) nos.(f)
(::)
  Ant. Tuam Dómine, éxcita poténtiam, et veni ad salvándum nos.
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)vér(f)sus(fg) est(g) *() fu(h)ror(j) tu(j)us,(j) Dó(j)mi(h)ne,(i) (,) et(j) con(h)so(gf)lá(gh)tus(i) es(h) me.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Conversus est furor tuus Dómine, et consolátus es me.
  Ant. 2. Thou returnest from Thy fury, Lord, and Thou comfort me.
  Canticum (Is 12, 1-6)
Cantique (Is 12, 1-6)
  Populi redempti exsultatio
Exultation of the redeemed people
  Si quis sitit, veniat ad me et bibat (Io 7, 37).
If anyone is thirsty, let him come to Me and drink (Io 7, 37).
  Confitébor tibi, Dómine, quóniam cum irátus eras mihi, * convérsus est furor tuus, et consolátus es me.
  Lord, I thank Thou for Thy wrath weighed on me, but Thou come back from Thy wrath and comfort me.
  Ecce Deus salútis meæ; * fiduciáliter agam et non timébo,
  This is the God who saves me: I trust, I have no more fear,
  quia fortitúdo mea et laus mea Dóminus, * et factus est mihi in salútem.
  for my strength and my song is the Lord; He is salvation for me.
  Et hauriétis aquas in gáudio * de fóntibus salútis.
  Exulting with joy, thou shalt draw the waters from the fountains of salvation.
  Et dicétis in die illa: * «Confitémini Dómino et invocáte nomen eius,
  On that day thou shall say, "Give thanks unto the Lord, proclaim His name,
  notas fácite in pópulis adinventiónes eius; * mementóte quóniam excélsum est nomen eius.
  proclaim His great deeds amongst the peoples!" Keep in remembrance that His name is sublime.
  Cantáte Dómino, quóniam magnífice fecit; * notum sit hoc in univérsa terra.
  Sing unto the Lord, for He hath done the wonders that all the earth knows.
  Exsúlta et lauda, quæ hábitas in Sion, * quia magnus in médio tui Sanctus Israel».
  Rejoice, shout for joy, inhabitants of Zion, for he is great in thy midst, the Holy One of Israel."
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)vér(f)sus(fg) est(g) () fu(h)ror(j) tu(j)us,(j) Dó(j)mi(h)ne,(i) (,) et(j) con(h)so(gf)lá(gh)tus(i) es(h) me.(g)
(::)
  Ant. Conversus est furor tuus Dómine, et consolátus es me.
  Ant. Thou returnest from Thy fury, Lord, and Thou comfort me.
annotation: 1a;
%%
(c4) EX(h)sul(hg~)tá(h)te(g) De(efwg)o,(g) *(,) ad(e)iu(f)tó(g)ri(fe) no(d)stro.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. 3. Exsultáte Deo adiutóri nostro.
  Ant. 3. Exult in God our helper.
  Psalmus 80 (81)
Psalm 80 (81)
  Sollemnis renovatio fœderis
Solemn renewal of the covenant
  Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12).
Beware lest there be in any of you an evil and unbelieving heart (Hebr 3, 12).
  Exsultáte Deo adiutóri nostro, * iubiláte Deo Iacob.
  Rejoice in God, our helper; rejoice in the God of Jacob.
  Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara.
  Sing the psalm, unto the sound of the tambourine, the harmonious harp and the zither.
  Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra.
  Blow the trumpet on the new moon, on the full moon, for our feast day.
  Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob.
  For it is a precept to Israel, an ordinance of the God of Jacob.
  Testimónium in Ioseph pósuit illud, cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi:
  He made it a law for Joseph, when He marched against the land of Egypt, I hearken a voice unknown unto me:
  «Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt.
  "I unloaded the burden on his shoulder, and his hands left the basket.
  In tribulatióne invocásti me et liberávi te, exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba.
  Thou cried out in distress, and I delivered thou; I answered and said thou from the bosom of the stormy cloud; I tried thou in the waters of Meriba.
  Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me!
  Hearken, My people, I want to give thee a warning; Israel, may thou hearken unto Me!
  Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum.
  Let there be no foreign god in thy midst: do not worship the god of another people.
  Ego enim sum Dóminus Deus tuus, qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud.
  It is I, the Lord thy God, who brought thou up out of the land of Egypt. Open thy mouth, and I will fill it.
  Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi.
  But My people did not hearken unto My voice, and Israel did not hearken and obey Me.
  Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis.
  And I have abandoned them unto the desires of their hearts; they will walk according to their advice.
  Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset!
  If My people had listened to Me, if Israel had walked in My ways,
  In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam.
  I could have easily humiliated their enemies, and I would have laid My hand on their oppressors.
  Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula;
  The enemies of the Lord have lied unto him, and the time of their misery will last forevermore.
  et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ».
  And yet He fed them with the flower of the wheat, and He filled them with the honey that came out of the rock.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(h)sul(hg~)tá(h)te(g) De(efwg)o,(g) (,) ad(e)iu(f)tó(g)ri(fe) no(d)stro.(d)
(::)
  Ant. Exsultáte Deo adiutóri nostro.
  Ant. Exult in God our helper.
  Lectio brevis (Rom 14, 17-19)
  Non est regnum Dei esca et potus, sed iustítia et pax et gáudium in Spíritu Sancto; qui enim in hoc servit Christo, placet Deo et probátus est homínibus. Itaque, quæ pacis sunt, sectémur et quæ ædificatiónis sunt in ínvicem.
  For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost. For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men. Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) IN(f) ma(f)tu(f)tí(g)nis,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Me(f)di(gh)tá(gf)bor(g) in(g) te.(f)
v/.(::) Qui(f)a(f) fac(g)tus(f) es(f) a(f)diú(f)tor(f) me(gh)us.(hg)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) Sánc(gf~)to.(f) (::)
  r. In matutínis, Dómine, * Meditábor in te. In matutínis. v. Quia factus es adiútor meus. * Meditábor de te. Glória Patri. In matutínis.
  r. In the morning, Lord, I will meditate on Thou. v. For Thou hast become my help. I will meditate on Thou. Glory unto the Father. In the morning.
annotation: 7c2;
%%
(c3) DA(g) sci(h)én(i)ti(h)am(i-ji~) *() ple(i)bi(h) tu(f)æ,(h) Dó(g)mi(f)ne,(e) (;) in(f) re(ed)mis(e)si(f)ó(hi)nem(hg/hih) (,) pec(f)ca(f)tó(f)rum(h) e(g)ó(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. Da sciéntiam * plebi tuæ, Dómine, in remissiónem peccatórum eórum.
  Ant. Give knowledge to Thy people, Lord, for the remission of their sins.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Da(g) sci(h)én(i)ti(h)am(i-ji~) () ple(i)bi(h) tu(f)æ,(h) Dó(g)mi(f)ne,(e) (;) in(f) re(ed)mis(e)si(f)ó(hi)nem(hg/hih) (,) pec(f)ca(f)tó(f)rum(h) e(g)ó(e)rum.(e)
(::)
  Ant. Da sciéntiam plebi tuæ, Dómine, in remissiónem peccatórum eórum.
  Ant. Give knowledge to Thy people, Lord, for the remission of their sins.
  Preces
  Benedíctus Deus, Pater noster, qui fílios suos prótegit neque preces spernit eórum. Omnes humíliter eum implorémus orántes:
  Blessed be God, our Father, who protects His sons and does not despise their prayers. Let us all humbly implore Him, praying:
  Illúmina óculos nostros, Dómine.
Enlighten our eyes, Lord.
  Grátias tibi, Dómine, quia per Fílium tuum nos illuminásti,
  We thank Thou, Lord, for enlightening us through Thy Son,
   eius luce per longitúdinem diéi nos satiári concéde.
  - May we be filled with His light all day long.
  Sapiéntia tua, Dómine, dedúcat nos hódie,
  May Thy wisdom, Lord, accompany us today,
   ut in novitáte vitæ ambulémus.
  - So that we may move forward into the new life.
  Præsta nobis advérsa pro te fórtiter sustinére,
  Give us the courage to face misfortune in Thy name,
   ut corde magno tibi iúgiter serviámus.
  - That we may serve Thou unceasingly with a generous heart.
  Dírige in nobis hódie cogitatiónes, sensus et ópera,
  Today, it directs our thoughts, our feelings and our work,
   ut tibi providénti dóciles obsequámur.
  - That we may follow Thy commandments and learn from Thou who watch over us.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Te lucem veram et lucis auctórem, Dómine, deprecámur, ut, quæ sancta sunt, fidéliter meditántes, in tua iúgiter claritáte vivámus. Per Dóminum.
  We pray to Thou, Lord, Who is the true light and creator of light: keep us attentive to Thy law so that we may live in Thy brightness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut