The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) DI(h)cá(h)mus(h) lau(h)des(h) Dó(h)mi(g)no(g'_) (,)
fer(h)vén(h)te(h) promp(h)ti(g) spí(h)ri(h)tu;(h.) (;)
ho(h)ra(h) vo(h)lú(g)ta(f) sé(g)xi(f)es(e'_) (,)
nos(f) ad(g) o(g)rán(g)dum(f) pró(h)vo(g)cat.(g.) (::)

2. In(h) hac(h) e(h)nim(h) fi(h)dé(h)li(g)bus(g'_) (,)
ve(h)ræ(h) sa(h)lú(h)tis(g) gló(h)ri(h)a,(h.) (;)
be(h)á(h)ti(h) A(g)gni(f) hós(g)ti(f)a,(e'_) (,)
cru(f)cis(g) vir(g)tú(g)te(f) réd(h)di(g)tur.(g.) (::)

3. Cu(h)ius(h) lu(h)ce(h) cla(h)rís(h)si(g)ma(g'_) (,)
te(h)né(h)bri(h)cat(h) me(g)rí(h)di(h)es;(h.) (;)
su(h)má(h)mus(h) to(g)to(f) péc(g)to(f)re(e'_) (,)
tan(f)ti(g) splen(g)dó(g)ris(f) grá(h)ti(g)am.(g.) (::)

4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,)
e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;)
cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
  Dicámus laudes Dómino fervénte prompti spíritu; hora volúta séxies nos ad orándum próvocat.
Let us lift up our praise to God, For fervent souls make us aware The hour has passed six times in turn And bids us turn to God in prayer.
  In hac enim fidélibus veræ salútis glória beáti Agni hóstia crucis virtúte rédditur.
For at this hour the blessed Lamb, As victim on the cross, restored The glory of salvation true To all who trust in him as Lord.
  Cuius luce claríssima tenébricat merídies, sumámus toto péctore tanti splendóris grátiam.
In his most brilliant radiance, The noonday sun becomes as night; So let us gain with all our heart The grace of such a splendid light.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 1a2;
%%
(c4) SI(f) mi(e)hi(d) Dó(f)mi(fg)nus(g) *(,) sal(h)vá(g)tor(f) fú(g)e(fe)rit,(d) (;) non(f) ti(gh)mé(h)bo(-fgf) (,) quid(f) fá(g)ci(f)at(ef) mi(g)hi(fe) ho(d)mo.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(goh) (::)
  Ant. SI mihi Dóminus salvátor fúerit, non timébo quid fáciat mihi homo.
  Ant. If the Lord be my Saviour, I will not fear what man shall do unto me.
  Psalmus 118 (119), 65-72
Psalm 118 (119), 65-72
  IX (Teth)
IX (Teth)
  Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine, * secúndum verbum tuum.
  Thou hast done well with thy servant, O Lord, according to thy word.
  Bonitátem et prudéntiam et sciéntiam doce me, * quia præcéptis tuis crédidi.
  Teach me goodness and discipline and knowledge; for I have believed thy commandments.
  Priúsquam humiliárer ego errávi; * nunc autem elóquium tuum custódiam.
  Before I was humbled I offended; therefore have I kept thy word.
  Bonus es tu et benefáciens, * doce me iustificatiónes tuas.
  Thou art good; and in thy goodness teach me thy justifications.
  Excogitavérunt contra me dolósa supérbi, * ego autem in toto corde meo servábo mandáta tua.
  The iniquity of the proud hath been multiplied over me: but I will seek thy commandments with my whole heart.
  Incrassátum est sicut adeps cor eórum, * ego vero in lege tua delectátus sum.
  Their heart is curdled like milk: but I have meditated on thy law.
  Bonum mihi quia humiliátus sum, * ut discam iustificatiónes tuas.
  It is good for me that thou hast humbled me, that I may learn thy justifications.
  Bonum mihi lex oris tui, * super mília auri et argénti.
  The law of thy mouth is good to me, above thousands of gold and silver.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 55 (56), 2-7a. 9-14
Psalm 55 (56), 2-7a. 9-14
  Fiducia in Domini verbo collocata
Trust in the Lord and His word.
  Christus in passione monstratur (S. Hieronymus).
Christ shown in His passion (S. Jérôme).
  Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo, * tota die impúgnans oppréssit me.
  Have mercy on me, O God, for man is furious after me; all day long they make war on me, they persecute me.
  Conculcavérunt me inimíci mei tota die, * quóniam multi pugnant advérsum me, Altíssime.
  All day long my adversaries harass me; for there are many who fight me with their heads raised.
  In quacúmque die timébo, * ego in te sperábo.
  When I am in fear, I trust in Thou.
  In Deo, cuius laudábo sermónem, in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi caro?
  By God's help, I will celebrate the fulfillment of His word; I trust in God, I fear naught: what would the flesh do against me?
  Tota die rem meam perturbábant, * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.
  They are constantly poisoning my words, all their thoughts are against me to ruin me.
  Concitábant iúrgia, insidiabántur, * ipsi calcáneum meum observábant.
  They plot, they post spies, they watch my tracks.
  Sicut quæsiérunt ánimam meam, ita pro iniquitáte retríbue illis, * in ira pópulos prostérne, Deus.
  Loaded with so many crimes, will they escape? In Thy wrath, O God, strike down the peoples!
  Peregrinatiónes meas tu numerásti: pone lácrimas meas in utre tuo; * nonne in supputatióne tua?
  Thou hast counted the steps of my wandering life, Thou hast collected my tears in Thy wineskin; Are they not written in Thy book?
  Tunc converténtur inimíci mei retrórsum, in quacúmque die invocávero: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es.
  Then my enemies will turn back in the day when I call upon Thou; I know it, God is for me.
  In Deo, cuius laudábo sermónem, * in Dómino, cuius laudábo sermónem,
  By the help of God. I will celebrate the fulfillment of His word; in the Lord I will celebrate the fulfillment of His promise,
  in Deo sperávi; * non timébo: quid fáciet mihi homo?
  in God I hope, I fear naught: What can a weak mortal do unto me?
  Super me sunt, Deus, vota tua; * reddam laudatiónes tibi,
  The vows I have made to Thou, O God, I have to fulfill; I will offer thou sacrifices of thanksgiving.
  quóniam eripuísti ánimam meam de morte et pedes meos de lapsu, * ut ámbulem coram Deo in lúmine vivéntium.
  For Thou hast delivered my soul from death, have Thou not preserved my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 56 (57)
Psalm 56 (57)
  In afflictione oratio matutina
Morning prayer in affliction
  Passionem Domini cantat iste psalmus (S. Augustinus).
This psalm sings of the Lord's passion (S. Augustine).
  Miserére mei, Deus, miserére mei, * quóniam in te cónfugit ánima mea;
  Have mercy on me, O God, have mercy on me: for my soul trusteth in thee.
  et in umbra alárum tuárum confúgiam, * donec tránseant insídiæ.
  And in the shadow of thy wings will I hope, until iniquity pass away.
  Clamábo ad Deum Altíssimum, * Deum, qui benefécit mihi.
  I will cry to God the most High; to God who hath done good to me.
  Mittet de cælo et liberábit me; dabit in oppróbrium conculcántes me. * Mittet Deus misericórdiam suam et veritátem suam.
  He hath sent from heaven and delivered me: he hath made them a reproach that trod upon me. God hath sent his mercy and his truth,
  Anima mea recúmbit in médio catulórum leónum * devorántium fílios hóminum.
  and he hath delivered my soul from the midst of the young lions. I slept troubled. The sons of men,
  Dentes eórum arma et sagíttæ * et língua eórum gládius acútus.
  whose teeth are weapons and arrows, and their tongue a sharp sword.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens, and thy glory above all the earth.
  Láqueum paravérunt pédibus meis, * et incurvávit se ánima mea;
  7 They prepared a snare for my feet; and they bowed down my soul.
  fodérunt ante fáciem meam fóveam, * et ipsi incidérunt in eam.
  They dug a pit before my face, and they are fallen into it.
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum; * cantábo et psalmum dicam.
  My heart is ready, O God, my heart is ready: I will sing, and rehearse a psalm.
  Exsúrge, glória mea, exsúrge, psaltérium et cíthara, * excitábo auróram.
  Arise, O my glory, arise psaltery and harp: I will arise early.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, * et psalmum dicam tibi in natiónibus,
  I will give praise to thee, O Lord, among the people: I will sing a psalm to thee among the nations.
  quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua * et usque ad nubes véritas tua.
  For thy mercy is magnified even to the heavens: and thy truth unto the clouds.
  Exaltáre super cælos, Deus, * super omnem terram glória tua.
  Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Si(f) mi(e)hi(d) Dó(f)mi(fg)nus(g) (,) sal(h)vá(g)tor(f) fú(g)e(fe)rit,(d) (;) non(f) ti(gh)mé(h)bo(-fgf) (,) quid(f) fá(g)ci(f)at(ef) mi(g)hi(fe) ho(d)mo.(d)
(::)
  Ant. SI mihi Dóminus salvátor fúerit, non timébo quid fáciat mihi homo.
  Ant. If the Lord be my Saviour, I will not fear what man shall do unto me.
  Lectio brevis (Gal 5, 16-17)
  Spíritu ambuláte et concupiscéntiam carnis ne perfecéritis. Caro enim concupíscit advérsus spíritum, spíritus autem advérsus carnem; hæc enim ínvicem adversántur, ut non, quæcúmque vultis, illa faciátis.
  Walk in the spirit, and you shall not fulfil the lusts of the flesh. For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
  v. Bonus es tu, Dómine, et benefáciens. r. Doce me iustificatiónes tuas.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, apud quem nihil est tenebrósum, nihil obscúrum, lucis tuæ in nos emítte splendórem, ut mandatórum tuórum lege percépta, in via tua dilatáto corde fidéliter ambulémus. Per Christum.
  Almighty and eternal God, in whom naught is darkness, naught is dark, send us the splendor of Thy light: that in receiving Thy law and Thy precepts, we may walk in Thy way with an enlarged heart.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut