The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Fortem viríli péctore laudémus omnes féminam, quæ sanctitátis glória ubíque fulget ínclita.
  Hæc sancto amóre sáucia, huius cadúca sæculi dum calcat, ad cæléstia iter perégit árduum.
  Carnem domans ieiúniis, dulcíque mentem pábulo oratiónis nútriens, cæli potítur gáudiis.
  Rex Christe, virtus fórtium, qui magna solus éfficis, huius precátu, quǽsumus, audi benígnus súpplices.
  Iesu, tibi sit glória, qui nos beátæ sérvulæ speráre das suffrágia et sempitérna prǽmia. Amen.
  Ant. 1. Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi.
  Ant. 1. My mercy and my refuge is the Lord, in Whom I hope.
  Psalmus 143 (144)
Psalm 143 (144)
  Pro victoria et pace
For victory and peace
  Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius).
His hands were trained for combat in His victory over the world, for He said, "I have overcome the world" (S. Hilaire).
  I
I
  Benedíctus Dóminus, adiútor meus, qui docet manus meas ad prœ́lium * et dígitos meos ad bellum.
  Blessed be the Lord my God, who teacheth my hands to fight, and my fingers to war.
  Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus;
  My mercy, and my refuge: my support, and my deliverer:
  scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me.
  My protector, and I have hoped in him: who subdueth my people under me.
  Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum?
  Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou makest account of him?
  Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens.
  Man is like to vanity: his days pass away like a shadow.
  Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt.
  Lord, bow down thy heavens and descend: touch the mountains, and they shall smoke.
  Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos.
  Send forth lightning, and thou shalt scatter them: shoot out thy arrows, and thou shalt trouble them.
  Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis,
  Put forth thy hand from on high, take me out, and deliver me from many waters: from the hand of strange children:
  de manu filiórum alienigenárum, quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  Whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi.
  Ant. My mercy and my refuge is the Lord, in Whom I hope.
  Ant. 2. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
  Ant. 2. Blessed are the people whose God is the Lord.
  II
II
  Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi,
  To thee, O God, I will sing a new canticle: on the psaltery and an instrument of ten strings I will sing praises to thee.
  qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno.
  Who givest salvation to kings: who hast redeemed thy servant David from the malicious sword: Deliver me,
  Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum,
  And rescue me out of the hand of strange children;
  quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii.
  whose mouth hath spoken vanity: and their right hand is the right hand of iniquity:
  Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua;
  Whose sons are as new plants in their youth:
  fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi.
  Their daughters decked out, adorned round about after the similitude of a temple:
  Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis;
  Their storehouses full, flowing out of this into that.
  oves nostræ in mílibus innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ.
  Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: their oxen fat.
  Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris.
  There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets.
  Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius.
  They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius.
  Ant. Blessed are the people whose God is the Lord.
  Ant. 3. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. 3. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a)
Canticle (Rev 11:17-18; 12:10 b-12 a)
  De iudicio Dei
God's judgment
  Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens,
  We thank Thou, Lord, God of the universe,
  qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.
  Thou who are, Thou who were, for Thou tookest hold of Thy great power and reigned.
  Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári,
  The people were angry, so Thy wrath has come and the time of judgment for the dead,
  et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.
  time to reward Thy servants, the saints, the prophets, those who fear Thy name, the small and the great.
  Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius,
  Now here is the salvation and the kingdom and the power of our God, this is the power of His Christ,
  quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.
  for the accuser of our brethren is rejected, who accused them day and night before our God.
  Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui;
  They overcame him by the blood of the Lamb by the word of which they were witnesses;
  et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem.
  renouncing the love of themselves, even unto the point of death.
  Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis.
  For this reason, wherefore rejoice, O heavens, and thou who dwell in heaven.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri.
  Ant. It is now that the salvation and reign of our God is being realized.
  Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
  Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
  And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
  Responsorium breve
  r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
  r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
  Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, et dilatátum est cor meum, quia lætáta sum in salutári meo (T. P. allelúia).
  Ant. My heart exults in God, and my soul is enlarged with joy, for I rejoice in my salvation (T. P. alléluia).
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exsultávit cor meum in Dómino, et dilatátum est cor meum, quia lætáta sum in salutári meo (T. P. allelúia).
  Ant. My heart exults in God, and my soul is enlarged with joy, for I rejoice in my salvation (T. P. alléluia).
  Preces
  Dóminum, per mulíeres sanctas, pro Ecclésia deprecémur, dicéntes:
  Lord, through the holy women, let us intercede for the Church, saying:
  Recordáre Ecclésiæ tuæ, Dómine.
Keep in remembrance Thy Church, Lord.
  Per mártyres omnes, quæ róbore mentis mortem carnis devicérunt,
  By all the martyrs who have conquered the death of the body by the strength of their spirit,
   da Ecclésiæ tuæ in tentatiónibus fortitúdinem.
   grant Thy Church strength in trials.
  Per nuptas, quæ matrimónio sancto in grátia processérunt,
  By the wives who have advanced in grace through holy marriage,
   da Ecclésiæ tuæ apostólicam fecunditátem.
   give thy Church an apostolic fruitfulness.
  Per víduas, quæ oratióne et hospitalitáte solitúdinem suam levavérunt ac sanctificavérunt,
  By the widows who have relieved and sanctified their loneliness by prayer and hospitality,
   da Ecclésiæ tuæ sacraméntum caritátis tuæ mundo exhibére.
   make Thy Church manifest unto the world the sacrament of Thy charity.
  Per matres, quæ prolem ad regnum Dei et ad consórtium humánum genuérunt,
  By mothers who have given birth to children for the kingdom of God and for human society,
   da Ecclésiæ tuæ, ut hómines univérsos ad vitam géneret atque salútem.
  "Grant that Thy Church may beget all men for life and salvation."
  Per omnes mulíeres sanctas, quæ lumen vultus tui contemplári meruérunt,
  By all the holy women who have merited to behold the light of Thy face,
   concéde defúnctis Ecclésiæ tuæ eádem visióne in ætérnum gaudére.
   grant unto the departed of Thy Church the eternal joy of this same vision.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dómine Deus noster, qui beátæ Birgíttæ, Fílii tui passiónem meditánti, secréta cæléstia revelásti, da nobis fámulis tuis in revelatióne glóriæ tuæ gaudére lætántes. Per Dóminum.
  Lord our God, who revealed the heavenly secrets to Blessed Bridget meditating on the passion of Thy Son, grant that we, Thy servants, may rejoice with joy in the revelation of Thy glory.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut