The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 1g;
%%
(c4) AS(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) *(,)
Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,)
et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;)
et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,)
in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;)
et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 1. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. 1. Jesus took with Him Peter, James and John his brother, and led them up a high mountain apart, and He was transfigured before them.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. As(cd)súmp(ixdh/iv)sit(h) Ie(h)sus(ixhg/hiHGgo) (,)
Pe(f)trum(g) et(h) Ia(gf)có(g)bum(d) (,)
et(g) Io(g)án(h)nem(fe~) fra(g)trem(fe) e(cd)ius,(d) (;)
et(ixdh/iv) du(h)xit(g) e(h)os(h) (,)
in(h) mon(j)tem(i) ex(j)cél(k)sum(ji) se(g)ór(ijh)sum,(h) (;)
et(hg~) trans(h)fi(g)gu(f)rá(g)tus(fe) est(dc) an(dg)te(efe) e(d)os.(d)
(::)
  Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. Jesus took with Him Peter, James and John his brother, and led them up a high mountain apart, and He was transfigured before them.
annotation: 2d;
%%
(f3) RE(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) *(,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
  Ant. 2. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
  Psalmus 110 (111)
Psalm 110 (111)
  Magna opera Domini
Great are the works of the Lord
  Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Great and marvellous are Your works, O Lord, Almighty God (Rev 15:3).
  Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
  I will praise thee, O Lord, with my whole heart; in the council of the just: and in the congregation.
  Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
  Great are the works of the Lord: sought out according to all his wills.
  Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  His work is praise and magnificence: and his justice continueth for ever and ever.
  Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
  He hath made a remembrance of his wonderful works, being a merciful and gracious Lord:
  Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
  He hath given food to them that fear him. He will be mindful for ever of his covenant:
  Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, * ut det illis hereditátem géntium;
  He will shew forth to his people the power of his works. That he may give them the inheritance of the Gentiles:
  ópera mánuum eius véritas et iudícium. * Fidélia ómnia mandáta eius,
  the works of his hands are truth and judgment. All his commandments are faithful:
  confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
  confirmed for ever and ever, made in truth and equity.
  Redemptiónem misit pópulo suo, mandávit in ætérnum testaméntum suum. * Sanctum et terríbile nomen eius.
  He hath sent redemption to his people: he hath commanded his covenant for ever. Holy and terrible is his name:
  Inítium sapiéntiæ timor Dómini, intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
  The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A good understanding to all that do it: his praise continueth for ever and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Re(fc)splén(e/fg)du(f)it(f) (,)
fá(f)ci(e)es(f) e(h)ius(hg) sic(f)ut(ef) sol,(f!gwh) (;)
ves(e)ti(f)mén(h)ta(h) au(ij)tem(i) e(hhi)ius(h) (,)
fac(h)ta(i) sunt(hg) al(fg)ba(e) sic(f)ut(h) nix,(hg) al(e)le(-eg)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Resplénduit fácies eius sicut sol, vestiménta autem eius facta sunt alba sicut nix.
  Ant. His face shone like the sun, and his clothes became white as light.
%%
(c4) ET(f) ec(fe)ce(de) *()
ap(dc)pa(de)ru(e)é(eg)runt(fe) e(de)is(e) (;)
Móy(g!hj>)ses(h) et(ghg) E(fe)lí(fg)as,(g) (,)
lo(f)quén(fe)tes(dc) cum(de) Ie(e)su.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 3. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
  Ant. 3. And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Jesus.
  Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
  Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
  quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
  Because he shall not be moved for ever.
  ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
  The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
  confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(f) ec(fe)ce(de) ()
ap(dc)pa(de)ru(e)é(eg)runt(fe) e(de)is(e) (;)
Móy(g!hj>)ses(h) et(ghg) E(fe)lí(fg)as,(g) (,)
lo(f)quén(fe)tes(dc) cum(de) Ie(e)su.(e)
(::)
  Ant. Et ecce apparuérunt eis Móyses et Elías loquéntes cum Iesu.
  Ant. And behold, Moses and Elijah appeared unto them, talking with Jesus.
annotation: 4e;
%%
(c4) VOX(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) *(,)
et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;)
Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,)
in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;)
ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 4. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
  Ant. 4. A voice from heaven rang out and the Father's voice was heard: This is My Son, in whom I am well pleased; hearken unto Him.
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains: * from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy going in and thy going out, * from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vox(f) de(d) cæ(e)lis(ef) só(g)nu(g)it(e) (,)
et(f) vox(gh) Pa(h)tris(g) au(ge~)dí(fg)ta(fvED) est:(d) (;)
Hic(f) est(d) Fí(e)li(f)us(g) me(g)us,(e) (,)
in(f) quo(gh) mi(h)hi(g) com(ge~)plá(fg)cu(fvED)i:(d) (;)
ip(fvED)sum(e) au(f!g>)dí(e)te.(e)
(::)
  Ant. Vox de cælis sónuit et vox Patris audíta est: Hic est Fílius meus, in quo mihi complácui, ipsum audíte.
  Ant. A voice from heaven rang out and the Father's voice was heard: This is My Son, in whom I am well pleased; hearken unto Him.
  Lectio brevis (Rom 8, 16-17)
  Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi; si tamen compátimur, ut et conglorificémur.
  For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God. And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
  Responsorium breve
annotation: r/. br.;
%%
(c4) MA(f)gni(f)fi(f)cén(f)ti(f)a(f) et(f) pul(f)chri(f)tú(g)do(f) (,)
in(f) con(f)spéc(f)tu(e) e(g)ius,(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::)
De(d)cor(f) et(f) pot(f)én(g)ti(f)a(f) (,)
in(f) sanc(f)tu(f)á(f)ri(f)o(e) e(g)ius.(h) v/.(::)
Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,)
et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sanc(g)to.(h) (::)
  Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius. r. Allelúia, allelúia. v. Decor et poténtia in sanctuário eius.. v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
  Splendor and magnificence are before Him, r. Alleluia, alleluia. v. Power and majesty are in His sanctuary. v. Glory unto the Father, and unto the Son and unto the Holy Spirit.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) O(h) na(hg)ta(ed) lux(g) de(h) lú(hi)mi(hg)ne,(h'_) (,)
Ie(e)su,(eh) re(g)dém(gf)ptor(d) sǽ(e!fg)cu(fe)li(e.) (;)
di(ed)gná(c)re(e) cle(g)mens(h) súp(hi)pli(hg)cum(h'_) (,)
lau(e)des(eh) pre(g)cés(gf)que(d) sú(e!fg)me(fe)re.(e.) (::)

Præ(h) so(hg)le(ed) vul(g)tu(h) flám(hi)me(hg)us,(h'_) (,)
ut(e) nix(eh) a(g)mí(gf)ctu(d) cán(e!fg)di(fe)dus,(e.) (;)
in(ed) mon(c)te(e) di(g)gnis(h) té(hi)sti(hg)bus(h'_) (,)
ap(e)pa(eh)ru(g)í(gf)sti(d) cón(e!fg)di(fe)tor.(e.) (::)
Va(h)tes(hg) a(ed)lúm(g)nis(h) áb(hi)di(hg)tos(h'_) (,)
no(e)bis(eh) ve(g)tú(gf)stos(d) cón(e!fg)fe(fe)rens,(e.) (;)
u(ed)trís(c)que(e) te(g) di(h)ví(hi)ni(hg)tus(h'_) (,)
De(e)um(eh) de(g)dí(gf)sti(d) cré(e!fg)de(fe)re.(e.) (::)
Te(h) vox(hg) pa(ed)tér(g)na(h) cǽ(hi)li(hg)tus(h'_) (,)
su(e)um(eh) vo(g)cá(gf)vit(d) Fí(e!fg)li(fe)um,(e.) (;)
quem(ed) nos(c) fi(e)dé(g)li(h) pé(hi)cto(hg)re(h'_) (,)
re(e)gem(eh) fa(g)té(gf)mur(d) cǽ(e!fg)li(fe)tum.(e.) (::)
Qui(h) car(hg)ne(ed) quon(g)dam(h) cón(hi)te(hg)gi(h'_) (,)
di(e)gná(eh)tus(g) es(gf) pro(d) pér(e!fg)di(fe)tis,(e.) (;)
nos(ed) mem(c)bra(e) con(g)fer(h) éf(hi)fi(hg)ci(h'_) (,)
tu(e)i(eh) be(g)á(gf)ti(d) cór(e!fg)po(fe)ris.(e.) (::)
Lau(h)des(hg) ti(ed)bi(g) nos(h) pán(hi)gi(hg)mus,(h'_) (,)
di(e)lé(eh)ctus(g) es(gf) qui(d) Fí(e!fg)li(fe)us,(e.) (;)
quem(ed) Pa(c)tris(e) at(g)que(h) Spí(hi)ri(hg)tus(h'_) (,)
splen(e)dor(eh) re(g)vé(gf)lat(d) ín(e!fg)cli(fe)tus.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  O nata lux de lúmine, Iesu, redémptor sǽculi, dignáre clemens súpplicum laudes precésque súmere.
  Præ sole vultu flámmeus, ut nix amíctu cándidus, in monte dignis téstibus apparuísti cónditor.
  Vates alúmnis ábditos novis vetústos cónferens, utrísque te divínitus Deum dedísti crédere.
  Te vox patérna cælitus suum vocávit Fílium, quem nos fidéli péctore regem fatémur cælitum.
  Qui carne quondam cóntegi dignátus es pro pérditis, nos membra confer éffici tui beáti córporis.
  Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
  v. Gloriósus apparuísti in conspéctu Dómini. r. Proptérea decórem índuit te Dóminus.
  
annotation: 8g;
%%
(c4) ET(h) au(f)di(g)én(gh)tes(gf) *()
di(fh)scí(jjk)pu(j)li(j) (,)
ce(ji)ci(h)dé(ij)runt(hg) in(f) fá(gh)ci(g)em(fg~) su(g)am(d) (;)
et(e) ti(f)mu(gf)é(gh)runt(h) val(g)de;(g) (:)
et(f) ac(h)cés(jjk)sit(j) Ie(k)sus(klk) (,)
et(j) té(kj)ti(i)git(hj) e(jjo)os(g) (,)
di(gh)xít(hg)que(fg) e(g)is:(g) (;)
Súr(df!gh)gi(g)te(g) (,)
et(g) no(fh)lí(j)te(i) ti(j)mé(hg)re,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
  Ant. When the disciples heard this, they fell on their faces unto the ground and were greatly afraid. Jesus came and touched them, saying, "Arise, fear not, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Et(h) au(f)di(g)én(gh)tes(gf) ()
di(fh)scí(jjk)pu(j)li(j) (,)
ce(ji)ci(h)dé(ij)runt(hg) in(f) fá(gh)ci(g)em(fg~) su(g)am(d) (;)
et(e) ti(f)mu(gf)é(gh)runt(h) val(g)de;(g) (:)
et(f) ac(h)cés(jjk)sit(j) Ie(k)sus(klk) (,)
et(j) té(kj)ti(i)git(hj) e(jjo)os(g) (,)
di(gh)xít(hg)que(fg) e(g)is:(g) (;)
Súr(df!gh)gi(g)te(g) (,)
et(g) no(fh)lí(j)te(i) ti(j)mé(hg)re,(f) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
  Ant. When the disciples heard this, they fell on their faces unto the ground and were greatly afraid. Jesus came and touched them, saying, "Arise, fear not, alleluia.
  Litania
  Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
  Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
  Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
  For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
  For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
  For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
  For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
  For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
  Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
  For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
  Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
  For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
  Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
  For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
  Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
  Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
  O God, who at the glorious Transfiguration of Thy only Son, confirmed by the testimony of the Fathers the mysteries of the faith, and wonderfully announced the perfection of our filial adoption, grant us to hearken unto the voice of Thy beloved Son, so that we may become His joint-heirs.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
  May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut