The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O nata lux de lúmine, Iesu, redémptor sǽculi, dignáre clemens súpplicum laudes precésque súmere.
  Præ sole vultu flámmeus, ut nix amíctu cándidus, in monte dignis téstibus apparuísti cónditor.
  Vates alúmnis ábditos novis vetústos cónferens, utrísque te divínitus Deum dedísti crédere.
  Te vox patérna cælitus suum vocávit Fílium, quem nos fidéli péctore regem fatémur cælitum.
  Qui carne quondam cóntegi dignátus es pro pérditis, nos membra confer éffici tui beáti córporis.
  Laudes tibi nos pángimus, diléctus es qui Fílius, quem Patris atque Spíritus splendor revélat ínclitus. Amen.
  Ant. 1. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. 1. Jesus took with Him Peter, James and John his brother, and led them up a high mountain apart, and He was transfigured before them.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  [Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Assúmpsit Iesus Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem eius, et duxit eos in montem excélsum seórsum, et transfigurátus est ante eos.
  Ant. Jesus took with Him Peter, James and John his brother, and led them up a high mountain apart, and He was transfigured before them.
  Ant. 2. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
  Ant. 2. A bright cloud covered them, and a voice said from the cloud: This is My beloved Son, in whom I am well pleased: hearken unto Him.
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Nubes lúcida obumbrávit eos; et ecce vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
  Ant. A bright cloud covered them, and a voice said from the cloud: This is My beloved Son, in whom I am well pleased: hearken unto Him.
  Ant. 3. Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat, allelúia.
  Ant. 3. As they came down from the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one about this vision, until such time as the Son of Man has risen from the dead, alleluia.
  Canticum (Cf. 1 Tim 3, 16)
Cantique (Cf. 1 Tim 3:16)
  De mysterio et gloria Christi
The mystery and glory of Christ
  Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Praise the Lord, all peoples.
  Qui manifestátus est in carne, *
  He who was manifested in the flesh,
  iustificátus est in Spíritu.
  which has been legitimized by the Spirit.
  r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  r. Praise the Lord, all peoples.
  Appáruit ángelis, *
  He who was seen by the angels,
  prædicátus est géntibus.
  which was preached unto the nations
  r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  r. Praise the Lord, all peoples.
  Créditus est in mundo, *
  He who was believed in the world,
  assúmptus est in glória.
  who was lifted up in glory.
  r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
  r. Praise the Lord, all peoples.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Descendéntibus illis de monte, præcépit Iesus dicens: Némini dixéritis visiónem, donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat, allelúia.
  Ant. As they came down from the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one about this vision, until such time as the Son of Man has risen from the dead, alleluia.
  Lectio brevis (Rom 8, 16-17)
  Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi; si tamen compátimur, ut et conglorificémur.
  For the Spirit himself giveth testimony to our spirit, that we are the sons of God. And if sons, heirs also; heirs indeed of God, and joint heirs with Christ: yet so, if we suffer with him, that we may be also glorified with him.
  Responsorium breve
  Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius. r. Allelúia, allelúia. v. Decor et poténtia in sanctuário eius.. v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
  Splendor and magnificence are before Him, r. Alleluia, alleluia. v. Power and majesty are in His sanctuary. v. Glory unto the Father, and unto the Son and unto the Holy Spirit.
  Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
  Ant. When the disciples heard this, they fell on their faces unto the ground and were greatly afraid. Jesus came and touched them, saying, "Arise, fear not, alleluia.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Et audiéntes discípuli cecidérunt in fáciem suam et timuérunt valde; et accéssit Iesus et tétigit eos dixítque eis: Súrgite et nolíte timére, allelúia.
  Ant. When the disciples heard this, they fell on their faces unto the ground and were greatly afraid. Jesus came and touched them, saying, "Arise, fear not, alleluia.
  Preces
  Salvatórem nostrum, qui in monte ante discípulos mirabíliter transfigurátus est, fidénter deprecémur:
  Let us confidently invoke our Saviour, who was wonderfully transfigured before His disciples on the mountain:
  Deus noster, illúmina ténebras nostras.
Our God, illuminate our darkness.
  Christe, qui transfigurátus revelásti discípulis tuis resurrectiónem ante passiónem, orámus te pro Ecclésia tua sancta laboránte in necessitátibus mundi,
  O Christ, who, transfigured, revealed to Thy disciples the resurrection before the Passion, we pray for Thy holy Church, which works in the necessities of the world,
   ut in tribulatióne semper transfigurétur victóriæ tuæ gáudio.
   so that in tribulation she may evermore be transfigured by the joy of Thy victory.
  Christe, qui assumpsísti Petrum cum Iacóbo et Ioánne, et duxísti eos in montem excélsum seórsum, orámus te pro Papa nostro N. et epíscopis,
  O Christ, who took Peter, James and John with Thou, and led them away to a high mountain, we pray for our Pope N. and the bishops,
   ut pópulo tuo in spe resurrectiónis minístrent.
   that they may serve Thy people in the hope of the resurrection.
  Christe, qui in monte illuminásti fáciem tuam super Móysen et Elíam, orámus te pro Iudæis, pópulo acquisitiónis antíquæ,
  O Christ, who on the mountain illuminated Thy face before Moses and Elijah, we pray for the Jews, the people of the old covenant,
   ut ad redemptiónis mereántur plenitúdinem perveníre.
   that they may merit to attain the fullness of redemption.
  Christe, qui terræ illuxísti, cum glória Creatóris super te orta est, orámus te pro homínibus bonæ voluntátis,
  O Christ, who illuminated the earth when the glory of the Creator was raised upon Thou, we pray for men of good will,
   ut ámbulent in lúmine tuo.
   that they may walk in Thy light.
  Christe, qui reformábis corpus humilitátis nostræ configurátum córpori claritátis tuæ, orámus te pro frátribus nostris defúnctis,
  O Christ, who will transform our body of misery into thy body of glory, we pray for our departed brethren,
   ut intrent in glóriam tuam.
   that they may enter into Thy glory.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui fídei sacraménta in Unigéniti tui gloriósa Transfiguratióne patrum testimónio roborásti, et adoptiónem filiórum perféctam mirabíliter præsignásti, concéde nobis fámulis tuis, ut, ipsíus dilécti Fílii tui vocem audiéntes, eiúsdem coherédes éffici mereámur. Qui tecum.
  O God, who at the glorious Transfiguration of Thy only Son, confirmed by the testimony of the Fathers the mysteries of the faith, and wonderfully announced the perfection of our filial adoption, grant us to hearken unto the voice of Thy beloved Son, so that we may become His joint-heirs.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut