v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus, unum Patri cum Fílio, dignáre promptus íngeri nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One Art with the Father and the Son, It is the hour, our souls possess With Thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor confessiónem pérsonent, flamméscat igne cáritas, accéndat ardor próximos.
Let flesh and heart and lips and mind Sound forth our witness to mankind; And love light up our mortal frame, Till others catch the living flame.
Per te sciámus da Patrem, noscámus atque Fílium, te utriúsque Spíritum credámus omni témpore. Amen.
To us, through Thee, the grace be shown To know the Father and the Son; And Spirit of Them both, may we Forever rest our faith in Thee.
Ant. Certámen forte dedit illi Dóminus, ut víncere sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia (T. P. allelúia).
Ant. The Lord has given him an intense battle, so that he may learn to overcome, for wisdom is mightier than all things (T. P. hallelujah).
Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
Desiderium pacis
Desire for peace
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
In my trouble I cried to the Lord: and he heard me.
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
O Lord, deliver my soul from wicked lips, and a deceitful tongue.
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
What shall be given to thee, or what shall be added to thee, to a deceitful tongue?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
The sharp arrows of the mighty, with coals that lay waste.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
Woe is me, that my sojourning is prolonged! I have dwelt with the inhabitants of Cedar:
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
my soul hath been long a sojourner With them that hated peace
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnabant me.
I was peaceable: when I spoke to them they fought against me without cause.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
Custos populi
People's Guard
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
I have lifted up my eyes to the mountains, from whence help shall come to me.
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
My help is from the Lord, who made heaven and earth.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
May he not suffer thy foot to be moved: neither let him slumber that keepeth thee.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Behold he shall neither slumber nor sleep, that keepeth Israel.
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection upon thy right hand.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
The sun shall not burn thee by day: nor the moon by night.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
May the Lord keep thy coming in and thy going out; from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» .
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord.
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem.
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
Jerusalem, which is built as a city, which is compact together.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David.
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te!
Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee.
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ».
Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers.
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ».
For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee.
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Certámen forte dedit illi Dóminus, ut víncere sciret, quóniam ómnium poténtior est sapiéntia (T. P. allelúia).
Ant. The Lord has given him an intense battle, so that he may learn to overcome, for wisdom is mightier than all things (T. P. hallelujah).
Lectio brevis (1 Petr 5, 10-11)
Deus omnis grátiæ, qui vocávit vos in ætérnam suam glóriam in Christo Iesu, módicum passos ipse perfíciet, confirmábit, solidábit, fundábit. Ipsi impérium in sæcula sæculórum. Amen.
The God of all grace, who hath called us into his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you, and confirm you, and establish you. To him be glory and empire for ever and ever. Amen.
v. Stola iucunditátis índuit eum Dóminus. r. Et corónam pulchritúdinis pósuit super caput eius.
v. The Lord clothed him in a robe of joy. r. He hath placed a crown of beauty on his head.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, cuius caritátis ardóre beátus Lauréntius servítio cláruit fidélis et martýrio gloriósus, † fac nos amáre quod amávit, et ópere exercére quod dócuit. Per Dóminum.
O God, it was the ardor of Thy love that gave Blessed Lawrence the opportunity to show his fidelity in service with brilliance, and to attain the glory of martyrdom; grant us to love what he loved, and to accomplish what he taught.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.