Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 6;
%%
(c4) MAR(f)tyr(f) De(gh)i,(h) qui(gh) ú(g)ni(gf)cum(f'_) (,)
Pa(h)tris(j') se(k)quén(j)do(ij) Fí(h')li(g)um,(hg..) (;)
vic(f)tis(f') tri(g)úm(d)phas(c) hós(fg)ti(gf)bus,(f.) (,)
vic(f)tor(f) fru(gh)ens(h) cæ(gh)lés(g)ti(gf)bus.(f.) (::)
2. Tu(f)i(f) pre(gh)cá(h)tus(gh) mú(g)ne(gf)re(f'_) (,)
nos(h)trum(j') re(k)á(j)tum(ij) dí(h')lu(g)e,(hg..) (;)
ar(f)cens(f') ma(g)li(d) con(c)tá(fg)gi(gf)um,(f.) (,)
vi(f)tæ(f) ré(gh)mo(h)vens(gh) tǽ(g)di(gf)um.(f.) (::)
3. So(f)lú(f)ta(gh) sunt(h) iam(gh) vín(g)cu(gf)la(f'_) (,)
tu(h)i(j') sa(k)crá(j)ti(ij) cór(h')po(g)ris:(hg..) (;)
nos(f) sol(f')ve(g) vin(d)clis(c) sǽ(fg)cu(gf)li,(f.) (,)
a(f)mó(f)re(gh) Fí(h)li(gh)i(g) De(gf)i.(f.) (::)
4. Ho(f)nor(f) Pa(gh)tri(h) cum(gh) Fí(g)li(gf)o(f'_) (,)
et(h) Spí(j')ri(k)tu(j) Pa(ij)rá(h')cli(g)to,(hg..) (;)
qui(f) te(f') co(g)ró(d)na(c) pér(fg)pe(gf)ti(f.) (,)
cin(f)gunt(f) in(gh) au(h)la(gh) gló(g)ri(gf)æ.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
%%
(c4) MAR(f)tyr(f) De(gh)i,(h) qui(gh) ú(g)ni(gf)cum(f'_) (,)
Pa(h)tris(j') se(k)quén(j)do(ij) Fí(h')li(g)um,(hg..) (;)
vic(f)tis(f') tri(g)úm(d)phas(c) hós(fg)ti(gf)bus,(f.) (,)
vic(f)tor(f) fru(gh)ens(h) cæ(gh)lés(g)ti(gf)bus.(f.) (::)
2. Tu(f)i(f) pre(gh)cá(h)tus(gh) mú(g)ne(gf)re(f'_) (,)
nos(h)trum(j') re(k)á(j)tum(ij) dí(h')lu(g)e,(hg..) (;)
ar(f)cens(f') ma(g)li(d) con(c)tá(fg)gi(gf)um,(f.) (,)
vi(f)tæ(f) ré(gh)mo(h)vens(gh) tǽ(g)di(gf)um.(f.) (::)
3. So(f)lú(f)ta(gh) sunt(h) iam(gh) vín(g)cu(gf)la(f'_) (,)
tu(h)i(j') sa(k)crá(j)ti(ij) cór(h')po(g)ris:(hg..) (;)
nos(f) sol(f')ve(g) vin(d)clis(c) sǽ(fg)cu(gf)li,(f.) (,)
a(f)mó(f)re(gh) Fí(h)li(gh)i(g) De(gf)i.(f.) (::)
4. Ho(f)nor(f) Pa(gh)tri(h) cum(gh) Fí(g)li(gf)o(f'_) (,)
et(h) Spí(j')ri(k)tu(j) Pa(ij)rá(h')cli(g)to,(hg..) (;)
qui(f) te(f') co(g)ró(d)na(c) pér(fg)pe(gf)ti(f.) (,)
cin(f)gunt(f) in(gh) au(h)la(gh) gló(g)ri(gf)æ.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
Martyr Dei, qui (quæ) únicum Patris sequéndo Fílium victis triúmphas hóstibus, victor (victrix) fruens cæléstibus.
Tui precátus múnere nostrum reátum dílue, arcens mali contágium, vitæ repéllens tædium.
Solúta sunt iam víncula tui sacráti córporis; nos solve vinclis sæculi amóre Fílii Dei.
Honor Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te coróna pérpeti cingunt in aula glóriæ. Amen.
annotation: 4*e;
%%
(c4) AL(e)le(f)lú(gh>)ia,(g) *(,) al(g)le(h)lú(g>)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
%%
(c4) AL(e)le(f)lú(gh>)ia,(g) *(,) al(g)le(h)lú(g>)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
Psalmus 35 (36)
Psalm 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
The malice of the wicked and the goodness of God
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, † ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth even to the clouds.
iustítia tua sicut montes Dei, † iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
Thy justice is as the mountains of God, thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord:
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
Extend thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are right in heart.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(e)le(f)lú(gh>)ia,(g) (,) al(g)le(h)lú(g>)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Al(e)le(f)lú(gh>)ia,(g) (,) al(g)le(h)lú(g>)ia,(fd) al(f)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 7c;
%%
(c3) DE(i) sub(g) pe(i)de(j) A(i)gni(i) *(,) fons(ig~) vi(h)vus(g) e(e)má(e)nat:(e) (;) flú(g)mi(g)nis(g) ím(g)pe(g)tus(g) læ(h)tí(f)fi(h)cat(gf) (,) ci(e)vi(f)tá(g)tem(f>) De(e)i,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
%%
(c3) DE(i) sub(g) pe(i)de(j) A(i)gni(i) *(,) fons(ig~) vi(h)vus(g) e(e)má(e)nat:(e) (;) flú(g)mi(g)nis(g) ím(g)pe(g)tus(g) læ(h)tí(f)fi(h)cat(gf) (,) ci(e)vi(f)tá(g)tem(f>) De(e)i,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 2. De sub pede Agni fons vivus emánat: flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei, allelúia.
Ant. 2. A living spring burst forth from under the feet of the Lamb: the gushing of the river made the city of God glad, alleluia.
Canticum (Iudt 16,1-2.13-15)
Cant. de Judith (Jdt 16)
Dominus, creator mundi, populum suum protegit
To the Creator God, protector of his people
Cantant novum canticum (Ap 5, 9).
They sing a new hymn
Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis,
Sing to my God on the tambourines. Play for the Lord on the cymbals!
modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
Add to Him the hymn of praise. Exalt Him! Call on His name!
Tu es Deus cónterens bella, † qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.
Thou art a God who breaks wars; who set up a fortress in the midst of Thy people and protect me from the hand of those who persecute me
Cantábo Deo meo hymnum novum:† Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis.
I will sing a new song to my God. Lord, Thou art glorious, Thou art great, admirable in strength, invincible.
Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt,
May Thy creation, in its entirety, serve Thou! Thou sayest, and it exists.
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ.
Thou send Thy breath: it is created. No one can resist Thy voice.
Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
If the bases of the mountains sink into the waters, if the rocks, before thy face, melt like wax
Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris.
Thou shalt give mercy to those who fear Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(i) sub(g) pe(i)de(j) A(i)gni(i) (,) fons(ig~) vi(h)vus(g) e(e)má(e)nat:(e) (;) flú(g)mi(g)nis(g) ím(g)pe(g)tus(g) læ(h)tí(f)fi(h)cat(gf) (,) ci(e)vi(f)tá(g)tem(f>) De(e)i,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. De(i) sub(g) pe(i)de(j) A(i)gni(i) (,) fons(ig~) vi(h)vus(g) e(e)má(e)nat:(e) (;) flú(g)mi(g)nis(g) ím(g)pe(g)tus(g) læ(h)tí(f)fi(h)cat(gf) (,) ci(e)vi(f)tá(g)tem(f>) De(e)i,(ef) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. De sub pede Agni fons vivus emánat: flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei, allelúia.
Ant. A living spring burst forth from under the feet of the Lamb: the gushing of the river made the city of God glad, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(gj>)ia,(h) *() al(h>)le(g)lú(h)ia,(g) (,) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h) al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) AL(g)le(g)lú(gj>)ia,(h) *() al(h>)le(g)lú(h)ia,(g) (,) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h) al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. 3. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
Sing to God, sing; sing to our King, sing.
Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
For God is king of all the earth, sing a song of praise.
Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
God rules over the nations, He sits on His holy throne.
Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(g)le(g)lú(gj>)ia,(h) () al(h>)le(g)lú(h)ia,(g) (,) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h) al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Al(g)le(g)lú(gj>)ia,(h) () al(h>)le(g)lú(h)ia,(g) (,) al(g>)le(f)lú(g)ia,(h) al(i>)le(hg)lú(h>)ia.(g)
(::)
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
Lectio brevis (1 Io 5, 3-5)
Hæc est cáritas Dei, ut mandáta eius custodiámus, et mandáta eius grávia non sunt. Quóniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum, et hæc est victória quæ vincit mundum, fides nostra. Quis est qui vincit mundum, nisi qui credit quóniam Iesus est Filius Dei?
For this is the charity of God, that we keep his commandments: and his commandments are not heavy. For whatsoever is born of God, overcometh the world: and this is the victory which overcometh the world, our faith. Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) LAE(f)tí(f)ti(f)a(f) sem(f)pi(f)tér(g)na(f) (,) su(f)per(f) cá(f)pi(f)ta(f) e(e)ó(g)rum,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Gáu(f)di(f)um(f) (,) et(f) læ(f)tí(g)ti(f)am(f) ob(f)ti(e)né(g)bunt.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
%%
(c4) LAE(f)tí(f)ti(f)a(f) sem(f)pi(f)tér(g)na(f) (,) su(f)per(f) cá(f)pi(f)ta(f) e(e)ó(g)rum,(h) (::) r/. Al(h)le(hg)lú(g>){ia},(f) al(d)le(fg)lú(g>){ia}.(f) (::)
v/. Gáu(f)di(f)um(f) (,) et(f) læ(f)tí(g)ti(f)am(f) ob(f)ti(e)né(g)bunt.(h) v/. (::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) San(g)cto.(h) (::)
Lætítia sempitérna super cápita eórum, r. Allelúia, allelúia. v. Gáudium et exsultatiónem obtinébunt, v. Glória Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Eternal joy is set upon their heads, r. Alleluia, alleluia. v. And they obtained happiness and exultation, v. Glory be unto the Father, and unto the Son, and unto the Holy Spirit.
annotation: 1d;
%%
(c4) FI(c)li(d)æ(f) Ie(fgf)rú(d)sa(cd)lem,(d) *(,) ve(dc)ní(f)te,(g) et(h>) vi(gf)dé(gf)te(d) Már(f>)ty(de)rem(ddoc) (;) cum(c) co(cg)ró(gf!gwh)na(fvEDdo) (,) qua(c) co(d)ro(dg)ná(fe)vit(dc) e(d)um(fe) Dó(d)mi(cd)nus(d) (:) in(h!iwj/Ihs<) di(gvFD)e(ddo) (,) so(c)le(d)mni(g)tá(gh)tis(ggof) et(df~) læ(fe)tí(de)ti(dc)æ,(c) (;) al(cd)le(fgFE)lú(ggo!h)ia,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a (gf) e.(d) (::)
%%
(c4) FI(c)li(d)æ(f) Ie(fgf)rú(d)sa(cd)lem,(d) *(,) ve(dc)ní(f)te,(g) et(h>) vi(gf)dé(gf)te(d) Már(f>)ty(de)rem(ddoc) (;) cum(c) co(cg)ró(gf!gwh)na(fvEDdo) (,) qua(c) co(d)ro(dg)ná(fe)vit(dc) e(d)um(fe) Dó(d)mi(cd)nus(d) (:) in(h!iwj/Ihs<) di(gvFD)e(ddo) (,) so(c)le(d)mni(g)tá(gh)tis(ggof) et(df~) læ(fe)tí(de)ti(dc)æ,(c) (;) al(cd)le(fgFE)lú(ggo!h)ia,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a (gf) e.(d) (::)
Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte mártyrem cum coróna qua coronávit eum Dóminus in die sollemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
Ant. Daughters of Jerusalem, come and behold the Martyrs girded with the crowns with which God crowned them on the day of solemnity and gladness, hallelujah, hallelujah.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fi(c)li(d)æ(f) Ie(fgf)rú(d)sa(cd)lem,(d) (,) ve(dc)ní(f)te,(g) et(h>) vi(gf)dé(gf)te(d) Már(f>)ty(de)rem(ddoc) (;) cum(c) co(cg)ró(gf!gwh)na(fvEDdo) (,) qua(c) co(d)ro(dg)ná(fe)vit(dc) e(d)um(fe) Dó(d)mi(cd)nus(d) (:) in(h!iwj/Ihs<) di(gvFD)e(ddo) (,) so(c)le(d)mni(g)tá(gh)tis(ggof) et(df~) læ(fe)tí(de)ti(dc)æ,(c) (;) al(cd)le(fgFE)lú(ggo!h)ia,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Fi(c)li(d)æ(f) Ie(fgf)rú(d)sa(cd)lem,(d) (,) ve(dc)ní(f)te,(g) et(h>) vi(gf)dé(gf)te(d) Már(f>)ty(de)rem(ddoc) (;) cum(c) co(cg)ró(gf!gwh)na(fvEDdo) (,) qua(c) co(d)ro(dg)ná(fe)vit(dc) e(d)um(fe) Dó(d)mi(cd)nus(d) (:) in(h!iwj/Ihs<) di(gvFD)e(ddo) (,) so(c)le(d)mni(g)tá(gh)tis(ggof) et(df~) læ(fe)tí(de)ti(dc)æ,(c) (;) al(cd)le(fgFE)lú(ggo!h)ia,(fvEDC) al(dg>)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
Ant. Fíliæ Ierúsalem, veníte et vidéte mártyrem cum coróna qua coronávit eum Dóminus in die sollemnitátis et lætítiæ, allelúia, allelúia.
Ant. Daughters of Jerusalem, come and behold the Martyrs girded with the crowns with which God crowned them on the day of solemnity and gladness, hallelujah, hallelujah.
Preces
Fratres, Salvatórem nostrum, testem fidélem, per mártyres interféctos propter verbum Dei, celebrémus, clamántes:
Let us celebrate, beloved brethren, Jesus, the faithful witness, and remembering today the holy martyrs sacrificed for the word of God, let us acclaim him by acclaiming:
Redemísti nos Deo in sánguine tuo.
Thou hast redeemed us, Lord, by Thy blood.
Per mártyres tuos, qui líbere mortem in testimónium fídei sunt ampléxi,
Through the intercession of the holy martyrs who freely gave their lives to bear witness unto the faith,
— da nobis, Dómine, veram spíritus libertátem.
- grant us, Lord, a true spirit of freedom.
Per mártyres tuos, qui fidem usque ad sánguinem sunt conféssi,
Through the intercession of the holy martyrs who proclaimed the faith unto the point of shedding their blood,
— da nobis, Dómine, puritátem fideíque constántiam.
- grant us, Lord, the integrity and constancy of faith.
Per mártyres tuos, qui, sustinéntes crucem, tua vestígia sunt secúti,
Through the intercession of the holy martyrs who endured the cross and followed in Thy footsteps,
— da nobis, Dómine, ærúmnas vitæ fórtiter sustinére.
- grant us, Lord, to endure life's adversities with generosity.
Per mártyres tuos, qui stolas suas lavérunt in sánguine Agni,
Through the intercession of the holy martyrs who bleached their cloaks in the blood of the Lamb,
— da nobis, Dómine, omnes insídias carnis mundíque devíncere.
- grant us, Lord, to overcome the works of the world and the flesh.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui ad dilatándam Ecclésiam tuam beátum Petrum martýrio coronásti, † da nobis, in his paschálibus gáudiis, ita Christi mórtui et resurgéntis mystéria frequentáre, * ut novitátis vitæ testes esse mereámur. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.