Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)
Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)
Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)
At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)
Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)
Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)
Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)
Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)
At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)
Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)
Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) EX(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) *(,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. 1. Let God arise, and let his enemies be scattered.
Psalmus 67
Psalm 67
Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
I
I
Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
The Lord gives His commands to His messengers with great power.
“Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Ex(e)súr(g)gat(h) De(ihji)us,(i) (,) et(i) dis(j)si(i)pén(hg)tur(ef) in(g)i(h)mí(f)ci(f) e(e)ius.(e)
(::)
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci eius.
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
annotation: 1f;
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
%%
(c4) DE(dc)us(f) nos(gh)ter(h) *(,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e(gf) (::)
Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
II
II
Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
“In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. De(dc)us(f) nos(gh)ter(h) (,) De(ixi)us(h) sal(g)vos(g) fa(g)ci(h)en(fe)di:(d) (;) et(g) Do(h)mi(g)ni(f) sunt(f) e(fg)xi(e)tus(f) mor(d)tis.(d)
(::)
Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
annotation: Dg;
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g) (::)
E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
Ant. 3. In ecclésiis benedícite Dómino.
Ant. 3. In assemblies, bless the Lord.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
%%
(c4) a/. In(f) ec(fg)clé(g)si(g)is(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)te(f) Dó(gh)mi(h)num.(g)
(::)
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino.
Ant. In assemblies, bless the Lord.
v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
In primo nocturno, anno I
De libro secúndo Samuélis
In diébus illis: Rechab et Báana attulérunt caput Isbaal ad David in Hebron dixerúntque ad regem: "Ecce caput Isbaal fílii Saul inimíci tui qui quærébat ánimam tuam; et dedit Dóminus dómino meo regi ultiónes hódie de Saul et de sémine eius." Respóndens autem David Rechab et Báana fratri eius fíliis Remmon Berothítæ dixit ad eos: "Vivit Dóminus, qui éruit ánimam meam de omni angústia, quóniam eum qui annuntiáverat mihi et díxerat: "Mórtuus est Saul", qui putábat se próspera nuntiáre, ténui et occídi in Síceleg, cui oportébat me dare mercédem pro núntio; quanto magis nunc, cum hómines ímpii interfecérunt virum innóxium in domo sua super lectum suum, non quæram sánguinem eius de manu vestra et áuferam vos de terra?" Præcépit ítaque David púeris, et interfecérunt eos; præcidentésque manus et pedes eórum suspendérunt eos super piscínam in Hebron. Caput autem Isbaal tulérunt et sepeliérunt in sepúlcro Abner in Hebron.
Venérunt univérsæ tribus Israel ad David in Hebron dicéntes: "Ecce nos os tuum et caro tua sumus. Sed et heri et nudiustértius, cum esset Saul rex super nos, tu eras edúcens et redúcens Israel. Dixit autem Dóminus ad te: "Tu pasces pópulum meum Israel et tu eris dux super Israel"." Venérunt quoque omnes senes Israel ad regem in Hebron, et percússit cum eis rex David fœdus in Hebron coram Dómino; unxerúntque David in regem super Israel.
Trigínta annórum erat David, cum regnáre cœpísset, et quadragínta annis regnávit; in Hebron regnávit super Iudam septem annis et sex ménsibus; in Ierúsalem autem regnávit trigínta tribus annis super omnem Israel et Iudam. Et ábiit rex et omnes viri, qui erant cum eo, in Ierúsalem ad Iebusum habitatórem terræ. Qui dixit ad David: "Non ingrediéris huc, sed depéllent te cæci et claudi" , significántes: "Non ingrediétur David huc." Cepit autem David arcem Sion: hæc est cívitas David.
r. Díligam te, Dómine, virtus mea. * Dóminus firmaméntum meum et refúgium meum. v. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero. * Dóminus. v. Glória Patri. * Dóminus.
In secundo nocturno, anno I
Ex libris Soliloquiórum sancti Augustíni epíscopi (Lib. 1, 3: PL 32, 870-871)
Te ínvoco, Deus véritas, in quo et a quo et per quem vera sunt, quæ vera sunt ómnia. Deus sapiéntia, in quo et a quo et per quem sápiunt, quæ sápiunt ómnia. Deus vera et summa vita, in quo et a quo et per quem vivunt, quæ vere summéque vivunt ómnia. Deus beatitúdo, in quo et a quo et per quem beáta sunt, quæ beáta sunt ómnia. Deus bonum et pulchrum, in quo et a quo et per quem bona et pulchra sunt, quæ bona et pulchra sunt ómnia. Deus intellegíbilis lux, in quo et a quo et per quem intellegibíliter lucent, quæ intellegibíliter lucent ómnia.
Deus cuius regnum est totus mundus, quem sensus ignórat. Deus de cuius regno lex étiam in ista regna descríbitur. Deus a quo avérti, cádere; in quem convérti, resúrgere; in quo manére, consístere est. Deus a quo exíre, émori; in quem redíre revivíscere; in quo habitáre, vívere est. Deus quem nemo amíttit, nisi decéptus; quem nemo quærit, nisi admónitus; quem nemo ínvenit, nisi purgátus. Deus quem relínquere, hoc est quod períre; quem atténdere, hoc est quod amáre; quem vidére, hoc est quod habére. Deus cui nos fides éxcitat, spes érigit, cáritas iungit, Deus per quem víncimus inimícum, te déprecor.
Deus per quem accépimus ne omníno perirémus. Deus a quo admonémur ut vigilémus. Deus per quem a malis bona separámus. Deus per quem mala fúgimus, et bona séquimur. Deus per quem non cédimus adversitátibus. Deus per quem bene servímus, et bene dominámur. Deus per quem díscimus aliéna esse quæ aliquándo nostra, et nostra esse quæ aliquándo aliéna putabámus. Deus per quem malórum escis atque illécebris non hærémus. Deus per quem nos res minútæ non mínuunt. Deus per quem mélius nostrum deterióri subiéctum non est. Deus per quem mors absorbétur in victóriam. Deus qui nos purgas, et ad divína præparas præmia, ádveni mihi propítius tu.
 
 
 
Orémus.
Deus, qui beátum Henrícum, grátiæ tuæ ubertáte prævéntum, e terréni cura regíminis ad supérna mirabíliter erexísti, † eius nobis intercessióne largíre, ut inter mundánas varietátes
puris ad te méntibus festinémus. Per Dóminum.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.