v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Christe, redémptor ómnium, ex Patre, Patris Unice, solus ante princípium natus ineffabíliter,
Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli.
The Fathers Light and Splendor Thou, Their endless Hope to Thee that bow; Accept the prayers and praise to-day That through the world Thy servants pay.
Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascéndo, formam súmpseris.
Hic præsens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris;
Hunc cælum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico.
Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus.
Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Ant. 1. Illúxit nobis dies redemptiónis novæ, reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.
Ant. 1. This day shone for us as the day of our new redemption, of the restoration of what is old, of eternal bliss.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Illúxit nobis dies redemptiónis novæ, reparatiónis antíquæ, felicitátis ætérnæ.
Ant. This day shone for us as the day of our new redemption, of the restoration of what is old, of eternal bliss.
Ant. 2. Misit Dóminus misericórdiam suam et veritátem suam.
Ant. 2. The Lord has sent His mercy and His truth.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment: because he shall not be moved for ever.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
his heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Misit Dóminus misericórdiam suam et veritátem suam.
Ant. The Lord has sent His mercy and His truth.
Ant. 3. In terris natus est nobis rex regum Dóminus: ecce iam venit nobis salus mundi, redémptio nostra, allelúia.
Ant. 3. The King of kings and Lord is born unto us on earth: behold, the salvation of the world is now given unto us, our redemption, hallelujah.
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7)
Cantique (Cf. Ap 19:1-2, 5-7)
De nuptiis Agni
The wedding of the Lamb
Allelúia.
Hallelujah.
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (r. Allelúia.)
Salvation, glory and strength to our God (r. Hallelujah.)
quia vera et iusta iudícia eius.
For His judgment is true and just.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius *
Sing praise to our God, all who serve Him
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et qui timétis eum, pusílli et magni!
And all those who fear Him, young and old!
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Alléluia.
Hallelujah.
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. *
For the Lord our God Almighty reigns.
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei.
Let us rejoice and rejoice and give him glory.
r. Allelúia.
r. Hallelujah.
Allelúia.
Hallelujah.
Quia venérunt núptiæ Agni, *
For the wedding feast of the Lamb has come,
(r. Allelúia.)
(r. Hallelujah.)
et uxor eius præparávit se.
And His bride prepared for Him.
r. Allelúia.
r. Allelúia.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. In terris natus est nobis rex regum Dóminus: ecce iam venit nobis salus mundi, redémptio nostra, allelúia.
Ant. The King of kings and Lord is born unto us on earth: behold, the salvation of the world is now given unto us, our redemption, hallelujah.
Lectio brevis (1 Io 1, 1-3)
Quod fuit ab inítio, quod audívimus, quod vídimus óculis nostris, quod perspéximus et manus nostræ contrectavérunt, de verbo vitæ et vita appáruit, et vídimus et testámur et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat coram Patre et appáruit nobis quod vídimus et audívimus, annuntiámus et vobis, ut et vos communiónem habeátis nobíscum. Commúnio autem nostra est cum Patre et cum Fílio eius Iesu Christo.
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life: For the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: That which we have seen and have heard, we declare unto you, that you also may have fellowship with us, and our fellowship may be with the Father, and with his Son Jesus Christ.
Responsorium breve
r. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. v. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. * Allelúia, allelúia.
r. The Word became flesh, * Alleluia, alleluia. v. And He dwelt amongst us. * Alleluia, alleluia. Glory unto the Father. * Hallelujah, hallelujah.
Ant. Beáta víscera, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium, et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Ant. Blessed is the womb of the Virgin Mary, who bore the Son of the eternal Father, and blessed is her bosom, which nursed the Lord Christ.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Beáta víscera, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium, et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Ant. Blessed is the womb of the Virgin Mary, who bore the Son of the eternal Father, and blessed is her bosom, which nursed the Lord Christ.
Preces
Christum iubilántes celebrémus, in cuius nativitáte ángeli pacem mundo
nuntiavérunt, et devótis ánimis exorémus:
nuntiavérunt, et devótis ánimis exorémus:
Let us celebrate Christ with joy, for at His birth the angels announced peace unto the world, and let us ask with devout souls:
Natívitas tua pacem cunctis áfferat.
May Thy birth bring peace to all.
Reple, Dómine, ómnibus bonis Ecclésiam tuam,
Fill Thy Church, O Lord, with every blessing,
— quam nativitátis tuæ mystério consoláris.
- whom Thou console with the mystery of Thy birth.
Qui, princeps pastórum venísti, et nostrárum epíscopus animárum,
Thou who came as the first of shepherds and the shepherd of our souls,
— papam et epíscopos nostros fidéles redde dispensatóres multifórmis grátiæ tuæ.
- make our pope and bishops faithful dispensers of Thy manifold grace.
Rex æternitátis, qui, nascens, brevi vitæ spátio circumscríbi et hóminum vicissitúdines experíri voluísti,
King of eternity, who, when born, wanted to be circumscribed in a short space of life and experience human vicissitudes,
— nos cadúcos et mortáles æternitátis tuæ redde consórtes.
- make us, mortal and caducous, partners of Thy eternity.
Qui, a sǽculis exspectátus, in plenitúdine témporis venísti,
Thou, who have been awaited for centuries, have come in the fullness of time,
— manifésta præséntiam tuam iis, qui adhuc te exspéctant.
- manifest Thy presence to those who are still waiting for Thou.
Qui, caro factus, humánam substántiam morte corrúptam restaurásti,
Thou who, having become flesh, restored human substance corrupted by death,
— defúnctis tuam plenam restauratiónem concéde.
- grants the deceased Thy full restoration.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, fidélium splendor animárum, † dignáre mundum flória tua implére benígnus, * et cunctis pópulis appáre per tui lúminis claritátem. Per Dóminum.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.