The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 3 Ianuarii 2028, Hebdomada II post Nativitatem,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) CAN(d!ewfd)dor(dc) æ(cd)tér(d.)næ(d.) (,)
De(f)i(e)tá(d)tis(e) al(e.)me,(d.) (;)
Chri(dh/iv)ste,(h) tu(h) lu(hg)men,(g_h) vé(f)ni(gh)<i>a</i> {a}t(g)que(fg) vi(gvFE)ta(d.) (:)
ád(dg)ve(fe)nis,(dc) mor(dd)bis(c.) (,)
hó(fe)mi(fg)num(fe) me(dc)dé(de)la,(ed__) (,)
por(d!ewfd)ta(dc) sa(cd)lú(d.)tis.(d.) (::)


2. In(d!ewfd)to(dc)nat(cd) ter(d.)ræ(d.) (,)
cho(f)rus(e) an(d)ge(e)ló(e.)rum(d.) (;)
cǽ(dh/iv)li(h)cum(h) car(hg)men,(g_h) no(f)va(gh) sæ(g)cla(fg) di(gvFE)cens,(d.) (:)
gló(dg)ri(fe)am(dc) Pa(dd)tri,(c.) (,)
ge(fe)ne(fg)rí(fe)que(dc) no(de)stro(ed__) (,)
gáu(d!ewfd)di(dc)a(cd) pa(d.)cis.(d.) (::)

3. Qui(d!ewfd) ia(dc)ces(cd) par(d.)vus(d.) (,)
dó(f)mi(e)nans(d) et(e) or(e.)bi,(d.) (;)
Vir(dh/iv)gi(h)nis(h) fru(hg)ctus(g_h) si(f)ne(gh) la(g)be(fg) san(gvFE)ctæ,(d.) (:)
Chri(dg)ste,(fe) iam(dc) mun(dd)do(c.) (,)
po(fe)ti(fg)á(fe)ris(dc) om(de)ni,(ed__) (,)
sem(d!ewfd)per(dc) a(cd)mán(d.)dus.(d.) (::)

4. Ná(d!ewfd)sce(dc)ris(cd) cæ(d.)los(d.) (,)
pá(f)tri(e)am(d) da(e)tú(e.)rus,(d.) (;)
u(dh/iv)nus(h) e(h) no(hg)bis,(g_h) ca(f)ro(gh) no(g)stra(fg) fa(gvFE)ctus;(d.) (:)
ín(dg)no(fe)va(dc) men(dd)tes,(c.) (,)
tra(fe)he(fg) ca(fe)ri(dc)tá(de)tis(ed__) (,)
pé(d!ewfd)cto(dc)ra(cd) vin(d.)clis.(d.) (::)

5. Cœ(d!ewfd)tus(dc) ex(cd)súl(d.)tans(d.) (,)
ca(f)nit(e) ec(d)ce(e) no(e.)ster,(d.) (;)
án(dh/iv)ge(h)lis(h) læ(hg)to(g_h) so(f)ci(gh)á(g)tus(fg) o(gvFE)re,(d.) (:)
et(dg) Pa(fe)tri(dc) te(dd)cum(c.) (,)
pa(fe)ri(fg)lí(fe)qu<i>e</i> {A}(dc)mó(de)ri(ed__) (,)
cán(d!ewfd)ti(dc)ca(cd) lau(d.)dis.(d.) (::)

A(ded)men.(cd..) (::)
  Candor ætérnæ Deitátis alme, Christe, tu lumen vénia atque vita ádvenis, morbis hóminum medéla, porta salútis.
Bright splendor of divinity, O Christ, our only life and light, You bring the sick a remedy, And set our crooked paths aright.
   Intonat terræ chorus angelórum cǽlicum carmen, nova sæcla dicens, glóriam Patri, generíque nostro gáudia pacis.
So let the angels' song resound, To usher in the age of grace And tell of glory all around, Proclaiming joy unto our race.
   Qui iaces parvus dóminans et orbi, Vírginis fructus sine labe sanctæ, Christe, iam mundo potiáris omni, semper amándus.
You lie, an infant, ruling earth, Now rule our hearts forevermore, To whom a spotless Maid gave birth, O Christ, our most beloved Lord.
  Nascéris cælos pátriam datúrus, unus e nobis, caro nostra factus; ínnova mentes, trahe caritátis péctora vinclis.
You came to give us heav'n above, As one of us, you took our flesh; Entwine our hearts with bonds of love And with your grace our minds refresh.
  Cœtus exsúltans canit ecce noster ángelis læto sociátus ore, et Patri tecum parilíque Amóri cántica laudis. Amen.
Behold we join the angels' song And cry to you with one accord, To whom all hymns of praise belong, The Holy Trinity, one Lord.
annotation: 8c;
%%
(c4) QUAM(ji) bo(ji)nus(h) *() De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g) (::)
E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
  Ant. 1. Quam bonus Deus Israel.
  Ant. 1.
  Psalmus 72
Psalm 72
  Cur iustus vexetur
Reason why the righteous are harassed
  Beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me (Mt 11,6).
Blessed is the one for whom I will not be an occasion for scandal.
  I
I
  Quam bonus rectis est Deus, * Deus his, qui mundo sunt corde!
  How good God is to those who are pure in heart!
  Mei autem pæne moti sunt pedes, * pæne effúsi sunt gressus mei,
  My feet were almost shaken, my steps almost reversed,
  quia zelávi super gloriántes, * pacem peccatórum videns.
  forasmuch as I have envied the wicked, when I behold the peace of sinners.
  Quia non sunt eis impediménta, * sanus et pinguis est venter eórum.
  For death seems to forget them, and their wounds do not last.
  In labóre mortálium non sunt * et cum homínibus non flagellántur.
  They have no share in the labor of mortals, and they are not smitten like other men.
  Ídeo quasi torques est eis supérbia, * et tamquam induméntum opéruit eos violéntia.
  Wherefore pride has seized them; they are covered with their iniquity and ungodliness.
  Prodit quasi ex ádipe iníquitas eórum, * erúmpunt cogitatiónes cordis.
  Iniquity comes out as from their fat; they have abandoned themselves unto the passions of their hearts.
  Subsannavérunt et locúti sunt nequítiam, * iniquitátem ab excélso locúti sunt.
  Their thoughts and words have been naught but malice; they have uttered iniquity loudly.
  Posuérunt in cælo os suum, * et lingua eórum transívit in terra.
  They opened their mouths against Heaven, and their tongues roamed the earth.
  Ídeo in alto sedent, * et aquæ plenæ non pervénient ad eos.
  
  Et dixérunt: “Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in Excélso?”
  And they said, How does God know? * And does the Most High know about it?
  Ecce ipsi peccatóres et abundántes in sǽculo * multiplicavérunt divítias.
  Behold at those sinners who abound in everything in this world: they have acquired new riches.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quam(ji) bo(ji)nus(h) () De(g)us(h) Is(i)ra(h)el.(g)
(::)
  Ant. Quam bonus Deus Israel.
  Ant.
annotation: 2d;
%%
(f3) BE(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) *(,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
  Ant. 2.
  II
II
  Et dixi: “Ergo sine causa mundávi cor meum * et lavi in innocéntia manus meas;
  And I said, In vain did I purify my heart, and washed my hands amongst the innocent,
  et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.”
  since I have been afflicted all day, and chastened in the morning.
  Si dixíssem: “Lóquar ut illi”, * ecce generatiónem filiórum tuórum prodidíssem.
  If I had said, "I will speak in this sense," I would have condemned the race of Thy children.
  Et cogitábam, ut cognóscerem hoc; * labor erat in óculis meis,
  I thought of penetrating this secret; the difficulty was great before me,
  donec intrávi in sanctuárium Dei * et intelléxi novíssima eórum.
  until such time as such time as I had entered the sanctuary of God, and understood what their end would be.
  Verúmtamen in lúbrico posuísti eos, * deiecísti eos in ruínas.
  Verily, these are snares that Thou hast set before them; Thou overthrew them just as they were rising.
  Quómodo facti sunt in desolatiónem! * Súbito defecérunt, periérunt præ horróre.
  How did they fall into desolation? They disappeared suddenly; they have perished forasmuch as of their iniquity.
  Velut sómnium evigilántis, Dómine, * surgens imáginem ipsórum contémnes.
  Like the dream of those who awaken, O Lord, Thou shalt reduce their image to naught in Thy city.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Be(f)ne(fc)dí(e)cam(f) Dó(h)mi(g)no(f) (,) qui(e) mi(f)hi(g) trí(h)bu(g)it(fe) in(f)tel(h)lé(g)ctum.(f)
(::)
  Ant. Benedícam Dómino qui mihi tríbuit intelléctum.
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) PÓ(g)ne(go)re(f) *() in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Pónere in Deo spem meam bonum est.
  Ant. 3.
  III
III
  Quia exacerbátum est cor meum, * et renes mei compúncti sunt;
  Forasmuch as my heart has been inflamed, and my loins have been altered,
  et ego insípiens factus sum et nescívi: * ut iuméntum factus sum apud te.
  I have been reduced to nothingness, and plunged into ignorance.
  Ego autem semper tecum; * tenuísti manum déxteram meam.
  I have become before Thou as a beast of burden, and yet I am evermore with Thou.
  In consílio tuo dedúces me * et póstea cum glória suscípies me.
  Thou held my right hand, and led me according to Thy will, and received me with glory.
  Quis enim mihi est in cælo? * Et tecum nihil vólui super terram.
  For what is there for me in Heaven? and what have I desired from Thou on earth?
  Defécit caro mea et cor meum; * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
  My flesh and my heart have failed, O God, who is the God of my heart, and my portion for eternity.
  Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt; * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
  For behold, those who depart from thee will perish; Thou hast resolved to destroy all those who prostitute themselves by distancing themselves from Thou.
  Mihi autem adhærére Deo bonum est, * pónere in Dómino Deo spem meam,
  As for me, it is my happiness to cleave to God, to put my hope in the Lord God;
  ut annúntiem omnes operatiónes tuas * in portis fíliæ Sion.
  to publish all Thy praises at the gates of the daughter of Zion.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Pó(g)ne(go)re(f) () in(gh) De(h)o(ghg) spem(fh) me(h)am(ghg) bo(f)num(fg) est.(g)
(::)
  Ant. Pónere in Deo spem meam bonum est.
  Ant.
  v. Fílius Dei venit, et dedit nobis sensum. r. Ut cognoscámus verum Deum.
  
  In primo nocturno, anno II
  De Cántico canticórum
  Ego dórmio, et cor meum vígilat. Vox dilécti mei pulsántis: " Aperi mihi, soror mea, amíca mea, colúmba mea, immaculáta mea, quia caput meum plenum est rore, et cincínni mei guttis nóctium ". " Exspoliávi me túnica mea, quómodo índuar illa? Lavi pedes meos, quómodo inquinábo illos? ". Diléctus meus misit manum suam per forámen, et venter meus ílico intrémuit.
  
  Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem: si invenéritis diléctum meum, quid nuntiétis ei? " Quia amóre lángueo ". Quid est dilécto tuo præ céteris, o pulchérrima mulíerum? Quid est dilécto tuo præ céteris, quia sic adiurásti nos? Diléctus meus cándidus et rubicúndus dignóscitur ex mílibus. Caput eius aurum óptimum, cincínni eius sicut racémi palmárum, nigri quasi corvus. Oculi eius sicut colúmbæ super rívulos aquárum quæ lacte sunt lotæ et résident iuxta fluénta pleníssima. Genæ illíus sicut aréolæ arómatum, turrículæ unguentórum; lábia eius lília distillántia myrrham primam.
  
  Manus illíus tornátiles áureæ, plenæ hyacínthis; venter eius opus ebúrneum distínctum sapphíris. Crura illíus colúmnæ marmóreæ quæ fundátæ sunt super bases áureas; spécies eius ut Líbani, eléctus ut cedri. Guttur illíus suavissímum, et totus desiderábilis. Talis est diléctus meus, et ipse est amícus meus, fíliæ Ierúsalem.
  
  r. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, ecce de quo dicébam vobis: * Qui post me venit, ante me factus est, cuius non sum dignus corrígiam calceaménti sólvere. v. Hoc est testimónium quod perhíbuit Ioánnes. * Qui. v. Glória Patri. * Qui.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Sermónibus sancti Petri Chrysólogi epíscopi (Sermo 151, 1-4: CCL 24A, 941-945)
  Surge, áccipe púerum et Matrem eius et fuge in Ægýptum. Cui nascénti virgínitas non resístit, non óbviat rátio, non contradícit natúra, quæ potéstas, quæ vis, quod discrímen prævalet, ut compellátur ad fugam? Reveréntius díceret: " Vade in Ægýptum ", ut esset proféctio, non fuga, volúntas, non necéssitas, iudícium, non metus, humánum saltem, si non divínum; at nunc mandátur fuga, mandátur clitus, mandátur per ángelum, ut videátur cælum timor ante tenuísse quam terram. In Ægýptum fuge a tuis ad extráneos, ad sacrílegos a sanctis, a templo tuo ad dæmonum fana, ad idolórum pátriam a regióne sanctórum.
  
  O quam durum! Peregrinátio dura et inter cives fratrésque! Sapit quid sit sua domus, qui sentit aliénam, et ubi est illud: Dómine refúgium factus est nobis, et: Deus noster refúgium et virtus? Si refúgium fugit, si timet virtus, si præsídium migrat, quæ vita, quæ spes, quæ secúritas, quod munímen? Elíæ contra insídias líberi regis, vídua una súfficit; Christo contra Heródis captívi minas Iuda tota non súfficit. Elías missos ad se cælésti igne consúmit, Christus sola fuga fit salvus. Fratres, quod fugit Christus, fuit mystérii, non timóris; creatúræ fuit liberátio, non perículum Creatóris; divínæ virtútis fuit, non fuit fragilitátis humánæ; non fugit propter auctóris mortem, sed fugit propter sæculi vitam. Nam qui mori vénerat, quare fúgeret mortem? Christum totam causam nostræ salútis occíderet, si se párvulum permisísset occídi.
  
  Christus vénerat ut quos præcéptis docúerat, firmáret exémplis, et ipse fáceret quæ faciénda mandáverat; et visu probáret possibília quæ impossibília videbántur audítu. Vénerat ut mundo notítiam suæ deitátis infúnderet, et humáni géneris ignorántiam auférret. Vénerat introdúcere ad fidem gentes. Vénerat elígere apóstolos doctóres orbis, eósque cæléstibus implére doctrínis, muníre virtútibus, armáre signis ut signis edomárent feros, sanárent virtútibus infírmos, doctrínis dóciles edocérent; et ad summum, vénerat mortem pérdere moriéndo, penetrándo inférna dissólvere, resurgéndo sepúlcra reseráre, ascendéndo ad cælos cæléstibus donáre terrénos. Omnia hæc útique periíssent nobis, si Christus, cum esset in cunábulis, non fugísset.
  
  r. Beáta progénies unde Christus natus est! * O quam gloriósa est Virgo, quæ cæli Regem génuit! v. Felix namque es, sacra Virgo María, et omni laude digníssima. * O quam. v. Glória Patri. * O quam.
  
   
  Orémus.
  
  Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo inviolábilem fídei firmitátem, ut, qui Unigénitum tuum in tua tecum glória sempitérnum in veritáte nostri córporis natum de Matre Vírgine confiténtur, * et a præséntibus liberéntur advérsis, et mansúris gáudiis inserántur. Per Dóminum.
  Please give to Thy people, Lord, an inviolable firmness in the faith; and whilst he professes that Thy only begotten Son, co-eternal in Thy glory, was born of the Virgin Mother with a true body like ours, free him from present adversities and introduce him into the joys that remain.
%%
(c4) BE(h)ne(g)di(h)cá(g)mus(d) Dó(fvED)mi(c)no.(d) r/.(::) De(hg/hg)o(d) grá(fvED)ti(c)as.(d) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut