The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 8 Februarii 2028, Hebdomada V per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 2d;
%%
(f3) UT(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) *() re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
  Ant. 1. Lord, wherefore do thou stand so far away?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Ut(f) quid,(hg) Dó(h)mi(g)ne,(f) () re(gh)ces(fe)sí(f)sti(gh) lon(f)ge?(f)
(::)
  Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
  Ant. Lord, wherefore do thou stand so far away?
annotation: 4*e;
%%
(c4) IN(f) æ(d)tér(e)num(f) *() Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 2. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
  Ant. 2. The Lord will reign forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. In(f) æ(d)tér(e)num(f) () Dó(g)mi(g)nus(e) re(f)gná(gh)bit(g) (`) et(f) ul(gf~)tra.(e)
(::)
  Ant. In ætérnum Dóminus regnábit et ultra.
  Ant. The Lord will reign forevermore and ever.
annotation: 8g;
%%
(c4) TU,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) *() ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
  Ant. 3. Thou, Lord, will guard us and protect us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu,(h) Dó(f)mi(fg)ne,(g) () ser(g)vá(h)bis(g) nos,(f) (,) et(g) cu(h)stó(jvIH)di(i)es(h) nos.(g)
(::)
  Ant. Tu Dómine, servábis nos, et custódies nos.
  Ant. Thou, Lord, will guard us and protect us.
  v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
  
  In primo nocturno, anno II
  De libro Génesis
  Audiens Iacob quod aliménta venderéntur in Ægýpto, dixit fíliis suis: " Quare aspícitis vos ínvicem? Audívi quod tríticum venumdétur in Ægýpto; descéndite et émite nobis necessária, ut possímus vívere et non consumámur inópia. " Descendérunt ígitur fratres Ioseph decem, ut émerent fruménta in Ægýpto, Béniamin fratre Ioseph domi reténto a Iacob, qui díxerat frátribus eius: " Ne forte in itínere quidquam patiátur mali. " Et ingréssi sunt fílii Israel terram Ægýpti cum áliis qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan.
  
  Et Ioseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad eius nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque veníssent et adorássent eum fratres sui proni in terram, et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur intérrogans eos: " Unde venístis? " Qui respondérunt: " De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária. " Et tamen fratres ipse cognóscens non est cógnitus ab eis. Recordatúsque somniórum quæ aliquándo víderat, ait ad eos: " Exploratóres estis; ut videátis infirmióra terræ venístis! " Qui dixérunt: " Non est ita, dómine; sed servi tui venérunt ut émerent cibos. Omnes fílii uníus viri sumus; sincéri sumus, nec quidquam fámuli tui machinántur mali. " Quibus ille respóndit: " Aliter est; immuníta terræ huius consideráre venístis! " At illi: " Duódecim, ínquiunt, servi tui fratres sumus fílii viri uníus in terra Chánaan; mínimus cum patre nostro est, álius non est super. "
  
  "Hoc est, ait, quod locútus sum: exploratóres estis! Iam nunc experiméntum vestri cápiam: per salútem pharaónis, non egrediémini hinc donec véniat frater vester mínimus! Míttite ex vobis unum et addúcat eum; vos autem éritis in vínculis donec probéntur quæ dixístis, utrum vera an falsa sint. Alióquin, per salútem pharaónis, exploratóres estis! " Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus.
  
  r. Meménto mei, dum bene tibi fúerit, * Ut súggeras Pharaóni, ut edúcat me de isto cárcere; quia furtim sublátus sum, et hic ínnocens in lacum missus sum. v. Tres enim adhuc dies sunt, post quos recordábitur Phárao ministérii tui et revócat te in gradum prístinum; tunc meménto mei, * Ut súggeras. v. Glória Patri. * Ut súggeras.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Lucam (Hom. 28, 5-6: SC 87, 356-359)
  Ioseph trigínta annórum erat, quando dimíssus est e vínculis et, interpretátus sómnium Pharaónis Ægýpti, efféctus est princeps; ubertatísque témpore tríticum congregávit, ut famis témpore habéret, quod distribúeret. Ego puto, quod trigínta anni Ioseph in typo trigínta annórum præcésserint Salvatóris. Iste enim Ioseph non tale tríticum congregávit, quale in Ægýpto ille Ioseph, sed tríticum verum atque cæléste, ut témpore ubertátis trítico congregáto habéret, quod distribúeret, cum fames esset missa in Ægýptum, non fames panis neque sitis aquæ, sed fames audiéndi sermónem Dei.
  
  Congrégat ítaque de prophétis, de lege, de apóstolis, verba abundántiæ, ut quando iam non scribúntur libri nec novum áliquod confícitur instruméntum nec mittúntur apóstoli, ea, quæ ab Iesu in hórrea apostolórum fúerant comportáta, hoc est in ánimas eórum omniúmque sanctórum, tunc distríbuat et nútriat Ægýptum fame periclitántem maximéque fratres suos, de quibus scríbitur: Narrábo nomen tuum frátribus meis, in médio ecclésiæ cantábo te.
  
  Habent et álii hómines verba patiéntiæ verbáque iustítiæ et reliquárum verba virtútum; hoc est tríticum, quod Ioseph Ægýptiis distríbuit. Sed áliud est fruméntum, quod dat frátribus, id est discípulis suis, de Gessen terra, de ea, quæ ad oriéntem réspicit: tríticum evangélicum, tríticum apostólicum. De hoc trítico debémus panes fácere, ita tamen, ut non commisceántur véteri ferménto habeamúsque panem novum de Scripturárum trítico farináque commolítum in Christo Iesu: cui est glória et impérium in sæcula sæculórum. Amen.
  
  r. Lamentabátur Iacob de duóbus fíliis suis: Heu me! Dolens sum de Ioseph pérdito, et tristis nimis de Béniamin ducto pro alimóniis. * Precor cæléstem Regem, ut me doléntem nímium fáciat eos cérnere. v. Prostérnens se Iacob veheménter cum lácrimis, pronus in terra et exórans, ait: * Precor. v. Glória Patri. * Precor.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, Pater misericordiárum, qui beátum Hierónymum adiutórem et patrem órphanis providísti, eius nobis intercessióne concéde, * ut spíritum adoptiónis, quo fílii nominámur et sumus, fidéliter custodiámus. Per Dóminum.
  
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut