The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 26 Maii 2026, Hebdomada VIII per annum,
   Litaniae Laurentanae
   
%%
(c4) KY(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Chri(ixhi)ste(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Ký(ixhi)ri(g)e(g') e(f)lé(g')i(h)son.(h.) <i>ij.</i>(::) Chri(f)ste(gh) au(f')di(g) nos.(f.) <i>ij.</i>(::) Chri(f)ste(g') ex(h)áu(f')di(g) nos.(f.) <i>ij.</i>(::) (h+)
(c4) Pa(h)ter(h) de(h) cae(g)lis(h) De(ixi)us,(g.) (:) mi(g)se(g)ré(f)re(g) no(h)bis(h.) (::)
   Kyrie, eléison. r. Kyrie, eléison.
   
Lord, have mercy on us. r. Christ, have mercy on us.
   Christe, eléison. r. Christe, eléison.
   O Christ, have mercy on us. r. O Christ, have mercy on us.
   Christe, audi nos. r. Christe, exáudi nos.
   
Lord, have mercy on us. Christ, hear us. r. Christ, graciously hear us.
   Pater de caelis, Deus, r. miserere nobis.
   
God the Father of heaven, r. have mercy on us.
   Fili, Redémptor mundi, Deus, r. miserére nobis.
   
God the Son, Redeemer of the world, r. have mercy on us.
   Spíritus Sancte Deus, r. miserére nobis.
   
God the Holy Spirit, r. have mercy on us.
   Sancta Trínitas, unus Deus, r. miserére nobis.
   
Holy Trinity, one God, r. have mercy on us.
(c4) San(h)cta(h) (h) ([[hg]]) (:) De-(g)(:)i(h) (:) Gé(ixir1)ni(gr)(:?)trix,(g.) (:) o(g)ra(f) pro(g) no(hr1)bis.(h.) (::)
   Sancta María, r. ora pro nobis.
   
Holy Mary, r. pray for us.
   Sancta Dei Génetrix, r. ora pro nobis.
   
Holy Mother of God, r. pray for us.
   Sancta Virgo vírginum, r. ora pro nobis.
   
Holy Virgin of virgins, r. pray for us.
   Mater Christi, r. ora pro nobis.
   
Mother of Christ, r. pray for us.
   Mater Ecclésiæ, r. ora pro nobis.
   
Mother of the Church, r. pray for us.
   Mater Misericórdiæ, r. ora pro nobis.
   
Mother of mercy, r. pray for us.
   Mater Divínæ grátiæ, r. ora pro nobis.
   
Mother of divine grace, r. pray for us.
   Mater spei, r. ora pro nobis.
   
Mother of hope, r. pray for us.
   Mater puríssima, r. ora pro nobis.
   
Mother most pure, r. pray for us.
   Mater castíssima, r. ora pro nobis.
   
Mother most chaste, r. pray for us.
   Mater invioláta, r. ora pro nobis.
   
Mother inviolate, r. pray for us.
   Mater intemeráta, r. ora pro nobis.
   
Mother undefiled, r. pray for us.
   Mater amábilis, r. ora pro nobis.
   
Mother most amiable, r. pray for us.
   Mater admirábilis, r. ora pro nobis.
   
Mother most admirable, r. pray for us.
   Mater boni Consílii, r. ora pro nobis.
   
Mother of good counsel, r. pray for us.
   Mater Creatóris, r. ora pro nobis.
   
Mother of our Creator, r. pray for us.
   Mater Salvatóris, r. ora pro nobis.
   
Mother of our Savior, r. pray for us.
   Virgo prudentíssima, r. ora pro nobis.
   
Virgin most prudent, r. pray for us.
   Virgo veneránda, r. ora pro nobis.
   
Virgin most venerable, r. pray for us.
   Virgo prædicánda, r. ora pro nobis.
   
Virgin most renowned, r. pray for us.
   Virgo potens, r. ora pro nobis.
   
Virgin most powerful, r. pray for us.
   Virgo clemens, r. ora pro nobis.
   
Virgin most merciful, r. pray for us.
   Virgo fidélis, r. ora pro nobis.
   
Virgin most faithful, r. pray for us.
   Spéculum iustítiæ, r. ora pro nobis.
   
Mirror of justice, r. pray for us.
   Sedes sapiéntiæ, r. ora pro nobis.
   
Seat of wisdom, r. pray for us.
   Causa nostræ lætítiæ, r. ora pro nobis.
   
Cause of our joy, r. pray for us.
   Vas spirituále, r. ora pro nobis.
   
Spiritual vessel, r. pray for us.
   Vas honorábile, r. ora pro nobis.
   
Vessel of honor, r. pray for us.
   Vas insígne devotiónis, r. ora pro nobis.
   
Singular vessel of devotion, r. pray for us.
   Rosa mýstica, r. ora pro nobis.
   
Mystical rose, r. pray for us.
   Turris Davídica, r. ora pro nobis.
   
Tower of David, r. pray for us.
   Turris ebúrnea, r. ora pro nobis.
   
Tower of ivory, r. pray for us.
   Domus áurea, r. ora pro nobis.
   
House of gold, r. pray for us.
   Fœdéris arca, r. ora pro nobis.
   
Ark of the covenant, r. pray for us.
   Iánua cæli, r. ora pro nobis.
   
Gate of heaven, r. pray for us.
   Stella matutína, r. ora pro nobis.
   
Morning star, r. pray for us.
   Salus infirmórum, r. ora pro nobis.
   
Health of the sick, r. pray for us.
   Refúgium peccatórum, r. ora pro nobis.
   
Refuge of sinners, r. pray for us.
   Solácium migrántium, r. ora pro nobis.
   
Comfort of migrants, r. pray for us.
   Consolátrix afflictórum, r. ora pro nobis.
   
Comforter of the afflicted, r. pray for us.
   Auxílium Christianórum, r. ora pro nobis.
   
Help of Christians, r. pray for us.
   Regína Angelórum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Angels, r. pray for us.
   Regína Patriarchárum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Patriarchs, r. pray for us.
   Regína Prophetárum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Prophets, r. pray for us.
   Regína Apostolórum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Apostles, r. pray for us.
   Regína Mártyrum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Martyrs, r. pray for us.
   Regína Confessórum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Confessors, r. pray for us.
   Regína Vírginum, r. ora pro nobis.
   
Queen of Virgins, r. pray for us.
   Regína Sanctórum ómnium, r. ora pro nobis.
   
Queen of all Saints, r. pray for us.
   Regína sine labe origináli concépta, r. ora pro nobis.
   
Queen conceived without original sin, r. pray for us.
   Regína in cælum assúmpta, r. ora pro nobis.
   
Queen assumed into heaven, r. pray for us.
   Regína Sacratíssimi Rosárii, r. ora pro nobis.
   
Queen of the most holy Rosary, r. pray for us.
   Regína famíliæ, r. ora pro nobis.
   
Queen of the family, r. pray for us.
   Regína pacis, r. ora pro nobis.
   
Queen of Peace, r. pray for us.
(c4) A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) par(h)ce(h) no(g)bis(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) ex(h)áu(h)di(g) nos(f) Dó(g)mi(f)ne.(f.) (::)
A(f)gnus(g) De(ixhi)i,(h.) (,) qui(j) tol(ixi)lis(h) pec(h)cá(h)ta(f) mun(g)di,(h.) (:) mi(h)se(h)ré(g)re(f) no(g.)bis.(f.) (::)
   Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, r. parce nobis, Dómine.
   
Lamb of God, who takes away the sins of the world, r. spare us, O Lord.
   Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, r. exáudi nos, Dómine.
   
Lamb of God, who takes away the sins of the world, r. graciously hear us, O Lord.
   Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, r. miserére nobis.
   
Lamb of God, who takes away the sins of the world, r. have mercy on us.
   v. Ora pro nobis, Sancta Dei Génetrix, r. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
   v. Pray for us, O holy Mother of God, r. That we may be made worthy of the promises of Christ.
   Orémus. Concéde nos fámulos tuos, quǽsumus, Dómine Deus, perpétua mentis et córporis sanitáte gaudére: et gloriósa beátæ Maríæ semper Vírginis intercessióne, a præsénti liberári tristítia, et ætérna pérfrui lætítia. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   
Let us pray. Grant, we beseech Thee, O Lord God, that we Thy servants, may enjoy lasting health of mind and body, and by the glorious intercession of the Blessed Mary, ever Virgin, be delivered from present sorrow and enter into the joy of eternal happiness. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Tempore Adventus:
   
Advent Season
   v. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, r. Et concépit de Spíritu Sancto.
   v. The angel of the Lord declared unto Mary; r. And she conceived of the Holy Spirit.
   Orémus. Deus, qui de beátæ Maríæ Vírginis útero Verbum tuum, Angelo nuntiánte, carnem suscípere voluísti: præsta supplícibus tuis; ut, qui vere eam Genetrícem Dei crédimus, eius apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   
Let us pray. O God, Thou hast willed that at the message of an angel Thy Word should take flesh in the womb of the Blessed Virgin Mary; grant to Thy suppliant people, that we, who believe her to be truly the Mother of God, may be helped by her intercession with Thee. Through Christ our Lord. r. Amen.
   Tempore Nativitatis:
   
Christmas Season
   v. Post partum, Virgo, invioláta permansísti, r. Dei Génetrix, intercéde pro nobis.
   v. After giving birth, O Virgin, thou remained a virgin. r. Mother of God, intercede for us.
   Orémus. Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fecúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus Fílium tuum auctórem vitæ suscípere. Qui tecum vivit et regnat in sǽcula sæculórum. R. Amen.
   
Let us pray. O God, by the fruitful virginity of Blessed Mary, Thou hast bestowed upon the human race the rewards of eternal salvation; grant, we beseech Thee, that we may feel the power of her intercession, through whom we have been made worthy to receive the Author of life, Thy Son. Who with Thee lives and reigns forever. r. Amen.
   Tempore Paschali:
   
Easter Season
   v. Gaude et lætáre, Virgo María, allelúia. r. Quia surréxit Dóminus vere, allelúia.
   v. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia. r. Because the Lord is truly risen, alleluia.
   Orémus. Deus, qui per resurrectiónem Fílii tui, Dómini nostri Iesu Christi, mundum lætificáre dignátus es: præsta, quǽsumus: ut, per eius Genetrícem Vírginem Maríam, perpétuæ capiámus gáudia vitæ. Per eúndem Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
   
Let us pray. O God, who by the Resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ, granted joy to the whole world: grant we beg Thee, that through the intercession of the Virgin Mary, His Mother, we may lay hold of the joys of eternal life. Through the same Christ our Lord. r. Amen.
Retour en haut