Veni, Sancte Spiritus
annotation: 8g;
%%
(c4)VE(g)NI,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) *(,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de.(g) (::) Qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
%%
(c4)VE(g)NI,(e) San(fe~)cte(d) Spí(fhg)ri(fg)tus,(g) *(,) re(g)ple(g) tu(g)ó(h)rum(g) cor(h)da(j) fi(g)dé(h)li(gf)um,(f) (;) et(f) tu(g)i(h) a(j)mó(ji)ris(hg) in(hi) e(hg)is(gh) i(hg~)gnem(fe) ac(fgf)cén(g)de.(g) (::) Qui,(f) per(g) di(h)ver(j)si(k)tá(ji)tem(h) lin(ji~)guá(h)rum(g) cun(h)ctá(g)rum,(f) (;) gen(f)tes(g) in(h) u(h)ni(k)tá(ji)tem(h) fí(i)de(h)i(gf) con(gh)gre(h)gá(g)sti,(g) (;) al(g)le(g)lú(fe)ia(d) al(f)le(gh)lú(g)ia.(g) (::)
VENI, Sancte Spíritus!, reple tuórum corda fidélium: et tui amóris in eis ignem accénde.
Come, Holy Spirit, fill the hearts of the faithful, and kindle in them the fire of Thy love.
[Qui per diversitátem linguárum cunctárum, gentes in unitátem fídei congregásti, allelúia, allelúia.]
[Thou who, through the diversity of all languages, have gathered the nations into the unity of the faith, alleluia, alleluia.]
v. Emitte Spíritum tuum, et creabúntur (T.P. Allelúia).
v. Send forth Thy Spirit, and may all be created (T.P. Hallelujah).
r. Et renovábis faciem terræ (T.P. Allelúia).
r. And Thou shalt renew the face of the earth (T.P. Alleluia).
Orémus.
Let us pray.
Deus, qui corda fidélium Sancti Spíritus illustratióne docuísti, da nobis in eódem Spíritu recta sápere; et de eius semper consolatióne gaudére. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
God, who has instructed the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit, give us a taste for good things and the grace to enjoy His consolations always. Through Christ our Lord. r. Amen.