Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Feria III 8 Octobris 2024, Hebdomada XXVII per annum,
   Introitus
   Introït
   Esth. 13, 9 et 10-11
   
annotation: 4;
%%
(c4) IN(d) vo(fd)lun(f)tá(ef)te(f) tu(ef)a,(f.) *(,) Dó(f)mi(fff)ne,(e_[oh:h][ll:1]d_[oh:h]) (;) u(c)ni(dc)vér(df~)sa(f) sunt(fff) pó(egF'E)si(fgF'E)ta,(eef.) (:) et(d) non(dg!hv) est(g) qui(g) pos(f!hgh)sit(e) re(g)sí(ghgh)ste(ffef)re(fe__) (,) vo(fff)lun(df)tá(fg)ti(gffd) tu(d!ewf_d)ae :(d.) (:) tu(f) e(e.f!gwh)nim(hg~) fe(g)cí(ghgh)sti(f) ó(fg)mni(fe)a,(fgffvE'DCdc..) (;) cae(f)lum(fff) et(fd~) ter(fg~)ram,(f.) (,) et(f) u(fff)ni(fd)vér(fg~)sa(f.) (,) quae(f) cae(e.f!gwh_g)li(g_[oh:h]e) ám(fg)bi(f)tu(egffvE'DCdc..) (,) con(f)ti(ef/gfg)nén(d)tur :(d!ff/gddc.) (:) Dó(cd/fef)mi(f)nus(fff) (`) u(fd)ni(fe)ver(fg~)só(g_[oh:h]f)rum(fhg___) (,) tu(ffd/ffgvFEgvFE) es.(e.) <i>Ps.</i>(::) Be(hg)á(gh)ti(h) im(h)ma(h)cu(h)lá(hg)ti(gi) in(i) vi(hi)a :(h.) *(:) qui(hg) ám(gh)bu(h)lant(h) in(h) le(h)ge(gf) Dó(gh)mi(g)ni.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(egff) (::)
   IN voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. Ps. 118, 1 Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. v. Glória Patri.
   Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers. Ps. Bienheureux ceux qui sont purs dans leurs voies, qui marchent dans la loi du Seigneur. v. Gloire au Père.
   Vel:
   Ou :
   Introitus
   Introït
   Isai. 49, 1 et 2
   
annotation: 1;
%%
(c4) DE(d) ven(d!ffV!de~)tre(c) *() ma(f)tris(gh) me(ixhvGF'gwhg/hi)ae(h.) (;) vo(f)cá(fhg)vit(gf~) me(g) Dó(f)mi(fff)nus(dfe.) (,) nó(e/fgf)mi(f)ne(fgF'Ef) me(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])o :(d.) (:) et(d) pó(d!f'g)su(gfg)it(gv.fff) os(f) me(fgF'D)um(d.) (;) ut(df~) glá(f)di(fffd)um(d) a(d!ff)cú(deD'C)tum :(c.) (:) sub(d) te(c)gu(d)mén(ff)to(d) ma(ff)nus(d) su(deD'C)ae(c.) (,) pro(dcd)té(fdf)xit(fgF'Ef) me,(d.) (:) pó(dcd)su(fdf)it(ffgvF'Ef) me(d.) (,) qua(d_a)si(cd) sa(c)gít(ff)tam(gffd) e(dc/e[ll:1]d)lé(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ctam.(d.) (::) <i>Ps.</i> Bo(f)num(gh) est(h) con(h)fi(h)té(hj)ri(h) Dó(h)mi(hg)no :(gh..) (:) * et(gf~) psál(gh)le(h)re(h) nó(h)mi(h)ni(h) tu(h)o,(hjh) Al(g')tís(f)si(fff)me.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
   De ventre matris meæ vocávit me Dóminus nómine meo: et pósuit os meum ut gládium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. Ps. 91, 2 Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. v. Glória Patri.
   Des le sein de ma mère, le Seigneur m’a appelé par mon nom : Il a rendu ma bouche semblable à un glaive acéré, il m’a protégé à l’ombre de Sa main, Il a fait de moi comme une flèche choisie. Ps. 91, 2. Il est bon de louer le Seigneur : et de célébrer Ton nom, ô très-haut. v. Gloire au Père
   XVI
   
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
   Collecta
   Collecte
   Omnípotens sempitérne Deus, qui abundántia pietátis tuæ et mérita súpplicum excédis et vota, effúnde super nos misericórdiam tuam, * ut dimíttas quæ consciéntia métuit, et adícias quod orátio non præsúmit. Per Dóminum.
   Dieu éternel et tout-puissant, Toi qui dans la prodigalité de Ta bonté surpasses et les mérites et les vœux de ceux qui Te supplient, répands sur nous Ta miséricorde, afin de chasser tout ce que redoute la conscience et suppléer à ce que la prière n'ose demander.
   Lectio I
   Ière lecture
   Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (1,13-24)
   
   Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Iudaísmo, quóniam supra modum persequébar ecclésiam Dei et expugnábam illam; et proficiébam in Iudaísmo supra multos coætáneos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum meárum traditiónum. Cum autem plácuit Deo, qui me segregávit de útero matris meæ et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, contínuo non cóntuli cum carne et sánguine neque ascéndi Hierosólymam ad antecessóres meos apóstolos; sed ábii in Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum. Deínde post annos tres, ascéndi Hierosólymam vidére Cepham et mansi apud eum diébus quíndecim; álium autem apostólorum non vidi, nisi Iacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non méntior. Deínde veni in partes Sýriæ et Cilíciæ. Eram autem ignótus fácie ecclésiis Iudǽæ, quæ sunt in Christo; tantum autem audítum habébant: “Qui persequebátur nos aliquándo, nunc evangelízat fidem, quam aliquándo expugnábat”, et in me glorificábant Deum.
   Vous avez entendu parler de ma conduite autrefois dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Église de Dieu et la ravageais. J'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge et de ma race, étant animé d'un zèle excessif pour les traditions de mes pères. Mais, lorsqu'il plut à Celui qui m'avait mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce, de révéler en moi son Fils, afin que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang, et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.
Trois ans plus tard, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai quinze jours chez lui. Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur. En vous écrivant cela, je déclare devant Dieu que je ne mens point. J'allai ensuite dans les contrées de la Syrie et de la Cilicie. Or, j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ ; seulement, elles avaient entendu dire : Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire. Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.
   Verbum Dómini. r. Deo grátias.
   Parole du Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
   Graduale
   Graduale
   Ps. 89, 1-2
   
annotation: 2;
%%
(c3) DO(egf)mi(f)ne,(f.) *(,) re(f)fú(hfghvF'Egef)gi(gf)um(f.) (;) fa(hf/hi'j)ctus(hvGF) es(gxfegvFE.) (,) no(e[ll:1]d/fef)bis,(fd/ef!hvvF'Ef!gwh/ihh/fgf.) (:) a(hh) ge(h)ne(h)ra(h)ti(h)ó(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF)ne(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(de'fhvGF'g) pro(ef)gé(hf)ni(hi)e.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::)
v/. Pri(f)ús(h)quam(ij~) mon(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)tes(ji..) (:) fí(i!jw!kvJI'jw!kvJI)e(i)rent,(i.) (,) aut(i) for(i)ma(i)ré(i)tur(ij~) ter(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)ra(f.) (`) et(hh) or(h)bis :(h.[ob:1;8mm]) (:) a(hi) saé(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF')cu(f)lo,(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) et(d) in(d) saé(de'f)cu(f)lum(f.0/[-0.5]hvGF'g) (,) tu(e) es(f) () * De(hf/h_i)us.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
   r. Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie. v. Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a sǽculo, et usque in sǽculum tu es, Deus.
   r. Seigneur, Tu T'es fait notre refuge de génération en génération. v. Avant que les montagnes fussent créées, avant que la terre fût formée et sa sphère, au début des siècles et jusque dans tous les siècles, Tu es Dieu.
   Allelúia
   Alléluia
   Ps. 113, 1
   Ps. 113,1
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef'g~)le(g./hig/hffe)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::) v/. In(e!fwggf) éx(f!gwh)i(gf)tu(f.) Is(hjji)ra(gfhvF'Eg)el(g.) (;) ex(kxfji___!jw!kvJI'j) Ae(gfh)gý(ef'h)pto,(g//hiG'FhvGEf.) (:) do(fg!h'i)mus(i_[oh:h]g) Ia(hiG'Fhhg)cob(g.) (;) de(eg) pó(i_[oh:h]g/ijIG.e_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]ivGFhhg)pu(ef)lo(f.) *(,) bár(ef'g~)ba(g)ro.(gv.fiH'Fg./f!hh) (,) (f!gwh'!ivH'Fg./f!hh) (,) (g!hwi!jvIH'ivHF'gffe.) (;) (ef/hffe//gihh'hhvG'FE//g_[uh:l]hggf.0) (::)
   r. Allelúia. v. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Iacob de pópulo bárbaro.
   r. Alleluia. v. Lorsque Israël sortit d’Egypte, et la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare.
   Evangelium
   Evangile
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,38-42)
   
   r. Glória tibi Dómine.
   r. Gloire à Toi, Seigneur.
   In illo tempore: Intrávit Iesus in quoddam castéllum, et múlier quædam Martha nómine excépit illum. Et huic erat soror nómine María, quæ étiam sedens secus pedes Dómini audiébat verbum illíus. Martha autem satagébat circa frequens ministérium; quæ stetit et ait: “Dómine, non est tibi curæ quod soror mea relíquit me solam ministráre? Dic ergo illi, ut me adiúvet.” Et respóndens dixit illi Dóminus: “Mártha, Martha, sollícita es et turbáris erga plúrima, porro unum est necessárium; María enim óptimam partem elégit, quæ non auferétur ab ea.”
   En ce temps là : tandis qu’ils étaient en chemin, Jésus entra dans un bourg; et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison. Et elle avait une sœur, nommée Marie, qui, assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole; mais Marthe s’empressait aux soins multiples du service. Elle s’arrêta, et dit: Seigneur, n’as-Tu aucun souci de ce que ma sœur me laisse servir seule? Dis-lui donc de m’aider. (Mais) Le Seigneur, répondant, lui dit: Marthe, Marthe, tu t’inquiètes et tu te troubles pour beaucoup de choses. Or une seule chose est nécessaire. Marie a choisi la meilleure part, qui ne lui sera pas ôtée.
   Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
   Parole du Seigneur. r. Louange à Toi, ô Christ.
   Offertorium
   Offertoire
   Iob 1
   
annotation: 2;
%%
(c3) VIR(c) e(ef'g)rat(f.) *(,) in(fe~) ter(fhvhfgv_[oh:h]F~E~)ra(fe..) (;) nó(h)mi(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF)ne(f.e!fw!gvFE'f) Iob,(f!gwhf.1) (:) sim(h'/igh)plex(f.) et(gh'i~) re(i_[oh:h]g/hihi)ctus,(f.) (;) ac(f) ti(fe)mens(f!gwh/ig/h_g) De(fhf)um :(fe/fgf.) (:) quem(fc~) Sa(ef'g)tan(fe~) pé(hi'j)ti(jiihi)it,(i_[oh:h]h) (;) ut(hhg) ten(fe~)tá(fg!hvGF'g)ret :(gf..) (:) et(f) da(h)ta(hi) est(i) e(ij)i(i.) pot(i)é(i'/jij)stas(hih.) (,) a(f) Dó(hi)mi(ivH'GhvGF'g)no(gf..) (;) in(fe~) fa(f)cul(hg~)tá(h)te(f.) (,) et(f) in(hg~) car(h)ne(f) e(fgF~'E~)ius :(fe/fgf.) (:) per(fc~)di(e)dít(fg~)que(f.) (,) o(fgF~'E~)mnem(f_e) sub(hg)stán(hi)ti(iv.hh/i_[oh:h]h)am(h) i(h)psí(hig/hg)us,(fe..) (;) et(fhf___!gw!h!gh~) fí(f)li(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) car(hhg~)nem(ih~) quo(hhg)que(fe) e(fgF~'E~)ius(f_e) (;) gra(f)vi(h) úl(hhg)ce(fe)re(f.) (,) vul(f)ne(h.f!gwh_g)rá(fg!hvGF'g)vit.(gf..) (::)
   Vir erat in terra Hus, nómine Iob: simplex et rectus, ac timens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino in facultátes et in carnem eius: perdidítque omnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quoque eius gravi úlcere vulnerávit.
   Il y avait dans la terre de Hus un homme du nom de Job, simple, droit et craignant Dieu. Satan demanda de le tenter, et pouvoir lui fut donné par le Seigneur sur ses biens et sur son corps. Il lui fit perdre tous ses biens et ses enfants ; il attaqua aussi sa chair d’un douloureux ulcère.
   Super oblata
   Sur les oblats
   Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
   Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
   Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
   Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
   Populus surgit et respondet:
   Le peuple se lève et répond :
   Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
   Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
   Súscipe, quǽsumus, Dómine, sacrifícia tuis institúta præcéptis, et sacris mystériis, quæ débitæ servitútis celebrámus offício, sanctificatiónem tuæ nobis redemptiónis dignánter adímple. Per Christum.
   Accepte, nous T'en supplions, Seigneur, les sacrifices institués par Tes préceptes, et par les mystères sacrés que nous avons le devoir de célébrer, daigne nous accorder la sanctification par Ta rédemption.
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. Le Seigneur soit avec vous. r. Et avec votre esprit.
   v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
   v. En haut les cœurs. r. Ils sont vers le Seigneur.
   v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
   v. Rendons-grâces au Seigneur notre Dieu. r. C'est digne et juste.
   PRÆFATIO COMMUNIS II
   IIème PREFACE COMMUNE
   De salute per Christum
   Du salut par le Christ
   Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
   Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
   Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
   Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
   Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
   Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
   Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
   Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
   XVI
   
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
   XVI
   
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
   Communio
   Communion
   Lc. 10,42
   
annotation: 8;
%%
(c4) OP(gg)ti(g)mam(gh~) par(hvGF//g.h!iwjg)tem(g.) *(,) e(gh)lé(jkjk)git(ij~) si(h)bi(hvGF') Ma(h)rí(hj/I'G)a,(g.) (:) quæ(g) non(hih) au(g)fe(e)ré(f/fg)tur(gvFED.) ab(fg) e(g)a(ghg'h) (,) in(f) æ(ghg)tér(h!jj/hi~)num.(g.) (::)
   Optimam partem elégit sibi María quæ non auferétur abea in ætérnum.
   Marie a choisi pour elle la meilleure part, qui ne lui sera jamais enlevée.
   Post communionem
   Post communion
   Concéde nobis, omnípotens Deus, ut de percéptis sacraméntis inebriémur atque pascámur, quátenus in id quod súmimus transeámus. Per Christum.
   Accorde-nous, Dieu tout-puissant, d'être enivrés et nourris par les sacrements que nous recevons, et fais nous passer dans ce que nous recevons.
   Ad Missam lectam:
   A la Messe lue :
   Ant. ad introitum
   Ant. à l'introït
   Cf. Est 4, 17
   
   In voluntáte tua, Dómine, univérsa sunt pósita, et non est qui possit resístere voluntáti tuæ. Tu enim fecísti ómnia, cælum et terram, et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur; Dóminus universórum tu es.
   Tout est soumis à Ta volonté, Seigneur, et nul ne peut lui résister, car Tu as tout créé, le ciel et la terre et toutes les choses qui sont comprises dans le cours des cieux ; Tu es le Seigneur de l’univers.
   Ant. ad communionem
   Ant. à la communion
   Lam 3, 25
   
   Bonus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum.
   Le Seigneur est bon pour ceux qui espèrent en Lui, dont l'âme Le cherche.
   Vel: Cf. 1 Cor 10, 17
   
   Unus panis et unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane et de uno cálice participámus.
   
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut