Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
   Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
   May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
   ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
   That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
   Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
   Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
   Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
   The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
   benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
   May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) *()
me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 1. Miserére mei, Deus.
   Ant. 1. Have mercy upon me, O God.
Et non repetitur in psalmo.
Let there be no repetition in the psalm
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
   Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
   Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
   Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
   Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
   Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
   For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
   Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
   To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
   Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
   that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
   Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
   For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
   Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
   For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
   Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
   Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
   Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
   To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
   Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
   Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
   Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
   Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
   Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
   Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
   Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
   Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
   Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
   I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
   Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
   Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
   Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
   O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
   Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
   For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
   Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
   A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
   Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
   Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
   Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
   Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(f)se(g)ré(h)re(f) ()
me(gh)i(g) De(f)us.(f)
(::)
   Ant. Miserére mei, Deus.
   Ant. Have mercy upon me, O God.
annotation: 8g;
%%
(c3) IN(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) *() cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 2. Intéllege clamórem meum, Dómine.
   Ant. 2. Hearken to my cry O Lord.
Psalmus 5
Psalm 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Morning prayer for help
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
They who dwell in the Word will rejoice without end.
   Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
   
   Inténde voci clamóris mei, rex meus et Deus meus. * Quóniam ad te orábo,
   
   Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
   
   Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
   
   Odísti omnes qui operántur iniquitátem, * perdes omnes qui loquúntur mendácium;
   
   virum sánguinum et dolósum * abominábitur Dóminus.
   
   Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ * introíbo in domum tuam;
   
   adorábo ad templum sanctum tuum * in timóre tuo.
   
   Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
   
   Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
   
   sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt linguas suas.
   
   Iúdica illos, Deus; * décidant a cogitationibus suis;
   
   secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.
   
   Et omnes qui sperant in te læténtur, * in ætérnum exsúltent.
   
   obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
   
   quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. In(h)tél(h>)le-(gho)ge(f) () cla(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e)
(::)
   Ant. Intéllege clamórem meum, Dómine.
   Ant. Hearken to my cry O Lord.
annotation: 2d;
%%
(f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
   Ant. 3. Dómine, in cælo * misericórdia tua.
   Ant. 3. Thy mercy, O Lord, is in the heavens.
Psalmus 35 (36)
Psalm 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
The malice of the wicked and the goodness of God
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
   Susúrrat iníquitas ad ímpium * in médio cordis eius; non est timor Dei ante óculos eius.
   
   Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
   
   Verba oris eius iníquitas et dolus, * désiit intellégere, ut bene ágeret.
   
   Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
   
   Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
   
   Iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abýssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
   
   Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
   
   Inebriábuntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
   
   Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
   
   Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
   
   Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
   
   Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Do(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) (,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f)
(::)
   Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
   Ant. Thy mercy, O Lord, is in the heavens.
annotation: 3a;
%%
(c4) O(g)stén(hi~)de(i) *() no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. 4. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
   Ant. 4. Show us, Lord, the light of Your mercies
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Song (Sir 36, 1-7. 13-16)
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication for the holy city of Jerusalem
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
This is eternal life, that they know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ (Jn 17:3).
   Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
   
   et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
   
   ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
   
   Alléva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
   
   Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis, * sic in conspéctu nostro magnificáberis in eis,
   
   ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
   
   Innóva signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
   
   Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
   
   Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
   
   Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
   
   Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g)stén(hi~)de(i) () no(j)bis,(hg) Dó(hi)mi(hg)ne,(g) (,) lu(g!hwi)cem(h) mi(g)se(f)ra(g)ti(h)ó(gf)num(g>) tu(gf)á(e)rum.(e)
(::)
   Ant. Ostende nobis, Dómine, lucem miseratiónum tuárum.
   Ant. Show us, Lord, the light of Your mercies
annotation: 1a;
%%
(c4) LAU(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
   Ant. 5. Laudáte Dóminum de cælis.
   Ant. 5. Praise ye the Lord from the heavens.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
   Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
   Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
   Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
   Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
   Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
   Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
   Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
   Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
   Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
   For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
   státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
   He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
   Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
   Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
   ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
   Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
   montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
   Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
   béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
   Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
   Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
   Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
   iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
   Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
   laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
   For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
   et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
   And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
   Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
   Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
   Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
   Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
   Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
   Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
   Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
   Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
   Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
   Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
   Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
   laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
   Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lau(h)dá(h)te(g) () Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d)
(::)
   Ant. Laudáte Dóminum de cælis.
   Ant. Praise ye the Lord from the heavens.
Lectio brevis (Ier 15, 16)
   Invénti sunt sermónes tui, et comédi eos, et factum est mihi verbum tuum in gáudium et in lætítiam cordis mei, quóniam invocátum est nomen tuum super me, Dómine Deus exercítuum.
   
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) EX(f)sul(f)tá(f)te,(f) iu(g)sti,(f) in(f) Dó(g)mi(gh)no;(hg) *(;) Rec(f)tos(gh) de(g)cet(f) col(f)lau(g)dá(g)ti(f)o.(f)
v/.(::) Can(f)tá(f)te(f) e(g)i(f) (,) cán(f)ti(f)cum(f) no(gh)vum.(hg) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
   r. Exsultáte, iusti, in Dómino; * Rectos decet collaudátio. Exsultáte. v. Cantáte ei cánticum novum. * Rectos decet collaudátio. Glória Patri. Exsultáte.
   
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) LU(e)cis(c) lar(d)gí(f)tor(ef) splén(g)di(f)de(e'_) (,)
cu(e)ius(c) se(d)ré(f)no(ef) lu(g)mí(g)ne(g.) (;)
post(g) la(f)psa(g) no(h)ctis(gf) tém(g)po(f)ra(e'_) (,)
di(e)es(c) re(d)fú(f)sus(ef) pán(g)di(f)tur,(e.) (::)

Tu(e) ve(c)rus(d) mun(f)di(ef) lú(g)ci(f)fer,(e'_) (,)
non(e) is(c) qui(d) par(f)vis(ef) sí(g)de(g)ris(g.) (;)
ven(g)tú(f)ræ(g) lu(h)cis(gf) nun(g)ti(f)us(e'_) (,)
an(e)gús(c)to(d) ful(f)get(ef) lú(g)mi(f)ne,(e.) (::)

Sed(e) to(c)to(d) so(f)le(ef) clá(g)ri(f)or,(e'_) (,)
lux(e) i(c)pse(d) to(f)tus(ef) et(g) di(g)es,(g.) (;)
in(g)té(f)rna(g) nos(h)tri(gf) pé(g)cto(f)ris(e'_) (,)
il(e)lú(c)mi(d)nans(f) præ(ef)cór(g)di(f)a.(e'_) (::)

E(e)vín(c)cat(d) men(f)tis(ef) cás(g)ti(f)tas(e'_) (,)
quæ(e) ca(c)ro(d) cu(f)pit(ef) ár(g)ro(g)gans,(g.) (;)
san(g)ctúm(f)que(g) pu(h)ri(gf) cór(g)po(f)ris(e'_) (,)
de(e)lú(c)brum(d) ser(f)vet(ef) spí(g)ri(f)tus.(e'_) (::)

Sit,(e) Chri(c)ste,(d) rex(f) pi(ef)ís(g)si(f)me,(e'_) (,)
ti(e)bi(c) Pa(d)trí(f)que(ef) gló(g)ri(g)a(g.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,)
in(e) sem(c)pi(d)tér(f)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e'_) (::) A(efe)men(d.e.) (::)
Lucis largítor spléndide, cuius seréno lúmine post lapsa noctis témpora dies refúsus pánditur,
O splendid Giver of the light, Though darkness covered earth before, Now that the gloomy night has passed, Thy brightness fills the sky once more.
Tu verus mundi lúcifer, non is qui parvi síderis ventúræ lucis núntius angústo fulget lúmine,
Thou art the world's true Morning Star, Not that which dimly in the night Is herald of the dawn to come And shines with only meager light,
Sed toto sole clárior, lux ipse totus et dies intérna nostri péctoris illúminans præcórdia.
But brighter even than the sun, The clearest Light and Day thou art, Enlightening with blazing rays The inner depths of mind and heart.
Evíncat mentis cástitas quæ caro cupit árrogans, sanctúmque puri córporis delúbrum servet Spíritus.
Let chastity of mind prevail, And let not baser wants endure, But send the Holy Ghost to keep The temple of our bodies pure.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
   v. Repléti sumus mane misericórdia tua. r. Exsultávimus et delectáti sumus.
   
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ctus(f) *() Dó(g)mi(fe)nus(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
   Ant. Benedíctus * Dóminus Deus.
   Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ctus(f) () Dó(g)mi(fe)nus(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
   Ant. Benedíctus Dóminus Deus.
   Ant.
Litania
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui.r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum.r.Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   r. Sed líbera nos a malo.
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Deus virtútum, cuius est totum quod est óptimum, ínsere pectóribus nostris tui nóminis amórem, et præsta, * ut in nobis, religiónis augménto, quæ sunt bona nútrias, ac, vigilánti stúdio, quæ sunt nutríta custódias. Per Dóminum.
   
Si præest sacerdos vel diaconus :
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
   Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. r. Amen.
   
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut