Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
   Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
   May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
   ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
   That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
   Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
   Let the nations be glad and rejoice: for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
   Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
   Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
   Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
   The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
   benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
   May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: Cc2;
%%
(c2) AL(d)le(fvfv)lú(de~)ia,(c) *() al(f)le(g)lú(gf~)ia.(f) (::) E(f) u(f) o(d) u(f) a(g) e.(f) (::)
   Ant. 1. Allelúia, allelúia.
   Ant. 1. Alleluia, alleluia.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
   Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
   Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
   Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
   Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
   Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
   For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
   Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
   To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
   Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
   that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
   Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
   For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
   Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
   For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
   Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
   Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
   Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
   To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
   Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
   Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
   Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
   Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
   Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
   Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
   Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
   Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
   Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
   I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
   Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
   Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
   Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
   O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
   Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
   For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
   Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
   A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
   Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
   Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
   Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
   Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 117 (118)
Psalm 117 (118)
Vox iubilationis et salutis
Voice of jubilation and salvation
Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).
Behold, the stone which the masons rejected has become the cornerstone (Acts 4:11).
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
   Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
   Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
   Let Israel now say, that he is good: * that his mercy endureth for ever.
   Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
   Let the house of Aaron now say: * that his mercy endureth for ever.
   Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
   Let them that fear the Lord now say: * that his mercy endureth for ever.
   De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
   In my trouble I called upon the Lord: * and the Lord heard me, and enlarged me.
   Dóminus mecum, non timébo * quid fáciat mihi homo?
   The Lord is my helper, I will not fear * what man can do unto me.
   Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos.
   The Lord is my helper: * and I will look over my enemies.
   Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine.
   It is good to confide in the Lord, * rather than to have confidence in man.
   Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus.
   It is good to trust in the Lord, * rather than to trust in princes.
   Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
   All nations compassed me about: * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
   Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
   Surrounding me they compassed me about: * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
   Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
   They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: * and in the name of the Lord I have been revenged on them.
   Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me.
   Being pushed I was overturned that I might fall: * but the Lord took me up.
   Fortitúdo mea et laus ea Dóminus * et factus est mihi in salútem.
   The Lord is my strength and my praise: * and he is become my salvation.
   Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
   The voice of rejoicing and of salvation * is in the tabernacles of the just.
   « Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltáta est; * déxtera Dómini fecit virtútem! »
   “The right hand of the Lord hath wrought strength; the right hand of the Lord hath exalted me; * the right hand of the Lord hath wrought strength.”
   Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini.
   I shall not die, but live: * and shall declare the works of the Lord.
   Castígans castigávit me Dóminus * et morti non trádidit me.
   The Lord chastising hath chastised me: * but he hath not delivered me over to death.
   Aperíte mihi portas iustítiæ, * ingréssus in eas confitébor Dómino.
   Open ye to me the gates of justice: * I will go into them, and give praise to the Lord.
   Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam.
   This is the gate of the Lord: * the just shall enter into it.
   Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem.
   I will give glory to thee because thou hast heard me: * and art become my salvation.
   Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli;
   The stone which the builders rejected: * the same is become the head of the corner.
   a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris.
   This is the Lord’s doing, * and it is wonderful in our eyes.
   Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
   This is the day which the Lord hath made: * let us be glad and rejoice therein.
   O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem!
   O Lord, save me: * O Lord, give good success.
   Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini.
   Blessed is he that cometh in the name of the Lord: * we have blessed you out of the house of the Lord.
   Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instruíte sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
   The Lord is God, and he hath shone upon us. * Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar.
   Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te.
   Thou art my God, and I will praise thee: * thou art my God, and I will exalt thee.
   Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
   Give praise to the Lord, for he is good: * for his mercy endureth for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
   Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
   O God, my God, to thee do I watch at break of day. *
   Sitívit in te ánima mea, te desiderávit caro mea. * In terra desérta et árida et inaquósa,
   For thee my soul hath thirsted, and for thee my flesh, * O how many ways! In a desert land, and where there is no way, and no water:
   sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
   So in the sanctuary have I come before thee, * to see thy power and thy glory.
   Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
   For thy mercy is better than lives: * thee my lips shall praise.
   Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
   Thus will I bless thee all my life long: * and in thy name I will lift up my hands.
   Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
   Let my soul be filled as with marrow and fatness: * and my mouth shall praise thee with joyful lips.
   Cum memor ero tui super stratum meum, * in matútinis meditábor de te,
   If I have remembered thee upon my bed, * I will meditate on thee in the morning.
   quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
   Because thou hast been my helper: * and I will rejoice under the covert of thy wings.
   Adhǽsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
   My soul hath stuck close to thee: * thy right hand hath received me.
   Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
   But they have sought my soul in vain to destroy it: * they shall go into the lower parts of the earth.
   tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
   They shall be delivered into the hands of the sword: * they shall be the portions of foxes.
   Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes qui iurant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.
   But the king shall rejoice in God: all they shall be praised that swear by him, * because the mouth is stopped of them that speak wicked things.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c2) a/. Al(d)le(fvfv)lú(de~)ia,(c) () al(f)le(g)lú(gf~)ia.(f)
(::)
   Ant. Allelúia, allelúia.
   Ant. Alleluia, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c4) HYM(g)num(g) di(g)cá(g)mus,(h) (`) al(g>)le(f)lú(gh ~)ia,(h) (;)Dó(j)mi(ji)no(hhog) De(hi)o(h) nos(g)tro,(gvFD) al(g)le(gh)lú(h)ia.(h) (::) E(j) u(j) o(i) u (j) a(h) e(g) (::)
   Ant. 2. Hymnum dicámus, allelúia, Dómino Deo nostro, allelúia.
   Ant. 2. Let us say a hymn, alleluia, to our Lord God, alleluia.
Canticum (Dan 3, 52-57)
Canticle(Dan 3:52-57)
Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25).
Blessed be the Creator forever! Rom 1:25
   Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
   
   et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
   
   Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
   
   Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
   
   Benedíctus es, qui intuéris abýssos sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
   
   Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
   
   Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hym(g)num(g) di(g)cá(g)mus,(h) (`) al(g>)le(f)lú(gh ~)ia,(h) (;)Dó(j)mi(ji)no(hhog) De(hi)o(h) nos(g)tro,(gvFD) al(g)le(gh)lú(h)ia.(h)
(::)
   Ant. Hymnum dicámus, allelúia, Dómino Deo nostro, allelúia.
   Ant. Let us say a hymn, alleluia, to our Lord God, alleluia.
annotation: Dg;
%%
(c4) AL(h)le(gf)lú(gh)ia,(g) *(;) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::) E(g) u(f) o(g) u(h) a(f) e.(g) (::)
   Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia.
   Ant. 3.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
   Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
   Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
   Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
   Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
   Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
   Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
   Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
   Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
   Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
   For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
   státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
   He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
   Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
   Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
   ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
   Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
   montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
   Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
   béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
   Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
   Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
   Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
   iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
   Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
   laudent nomen Dómini, quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
   For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
   et exaltávit cornu pópuli sui. Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
   And he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
   Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
   Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
   Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
   Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
   Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
   Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
   quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
   For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
   Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
   The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
   Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
   The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
   ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
   To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
   ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
   To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
   ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
   To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
   Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
   Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
   Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
   Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
   Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
   Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
   Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
   Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
   laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
   Praise him on high‑sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(h)le(gf)lú(gh)ia,(g) (;) al(h)le(ixi)lú(h>)ia,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
   Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
   Ant.
Lectio brevis (Ez 36, 25-27)
   Effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis idólis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum et spíritum novum ponam in médio vestri et áuferam cor lapídeum de carne vestra et dabo vobis cor cárneum; et spíritum meum ponam in médio vestri et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis et iudícia mea custodiátis et operémini.
   I will pour upon you clean water, and you shall be cleansed from all your filthiness, and I will cleanse you from all your idols. And I will give you a new heart, and put a new spirit within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and will give you a heart of flesh. And I will put my spirit in the midst of you: and I will cause you to walk in my commandments, and to keep my judgments, and do them.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CON(f)fi(f)té(g)bi(f)mur(fg) ti(g)bi,(gf) De(g)us,(gh) *(;) Et(g) in(f)vo(g)cá(h)bi(g)mus(fd) no(f)men(g) tu(g)um.(f) (::)
v/. Nar(h)rá(ixhi)bi(g)mus(g) (,) mi(g)ra(g)bí(h)li(g)a(gf) tu(g)a.(gh)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a (h) Pa(ixhi)tri(h) et (h) Fí(gh)li(g)o, (g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
   r. Confitébimur tibi, Deus, * Et invocábimus nomen tuum. Confitébimur. v. Narrábimus mirabília tua. * Et invocábimus nomen tuum. Glória Patri. Confitébimur.
   
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) EC(e)ce(f') iam(e) noc(de)tis(e.) (,)te(e)nu(d)á(c')tur(d) um(e.)bra,(e.) (;)Lu(ed)cis(c) au(e)ró(gh)ra(g.) (,)rú(g)ti(f)lans(e') co(f)rús(gh)cat :(g.) (:)Ní(gh)si(i')bus(h) to(ghg)tis(e!fg.) (,)ro(g)gi(g)té(f')mus(e) om(de)nes(e'_) (,)Cun(e)cti(f')po(e)tén(de)tem.(e.) (::)

2. Ut(e) De(f')us(e) nos(de)tri(e.) (,) mi(e)se(d)rá(c')tus,(d) om(e.)nem(e.) (;)
Pel(ed)lat(c) lan(e)guó(gh)rem,(g.) (,) trí(g)bu(f)at(e') sa(f)lú(gh)tem,(g.) (:)
Do(gh)net(i') et(h) no(ghg)bis(e!fg.) (,) pi(g)e(g)tá(f')te(e) Pa(de)tris(e'_) (,)
Re(e)gna(f') po(e)ló(de)rum.(e.) (::)

3. Præ(e)stet(f') hoc(e) no(de)bis(e.) (,) Dé(e)i(d)tas(c') be(d)á(e.)ta(e.) (;)
Pa(ed)tris,(c) ac(e) Na(gh)ti,(g.) (,) pa(g)ri(f)tér(e')que(f) Sanc(gh)ti(g.) (:)
Spí(gh)ri(i')tus,(h) cu(ghg)ius(e!fg.) (,) ré(g)so(g)nat(f') per(e) om(de)nem(e'_) (,)
gló(e)ri(f')a(e) mun(de)dum.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Ecce iam noctis tenuátur umbra, lucis auróra rútilans corúscat; nísibus totis rogitémus omnes cunctipoténtem.
Lo, the dim shadows of the night are waning; Lightsome and blushing, dawn of day returneth; Fervent in spirit, to the world’s Creator Pray we devoutly:
Ut Deus, nostri miserátus, omnem pellat angórem, tríbuat salútem, donet et nobis pietáte patris regna polórum.
That he may pity sinners in their sighing, Banish all troubles, kindly health bestowing; And may he grant us, of his countless blessings, Peace that is endless.
Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
This be our portion, God forever blessed, Father eternal, Son, and Holy Spirit, Whose is the glory, which through all creation Ever resoundeth.
   v. Dóminus regnavit, decórem indútus est. r. Indútus est Dóminus, fortitúdine præcínxit se.
   
annotation: 1d2;
%%
(c4) HO(d)mo(dc) qui(d)dam(f) e(e)rat(f) di(de)ves,(ddoc) *(,) et(f) in(g)du(h)e(gf)bá(g)tur(hg~) púr(f)pu(e)ra(d) et(dg~) bys(gvFD)so,(d) (;) et(c) e(ffo)pu(e)la(g)bá(hg)tur(f) co(f)tí(ge)di(f)e(e) splén(d)di(cd)de;(d) (:) et(h) e(h)rat(gf) qui(g)dem(h) mén(ixi>)di(gh)cus,(hd) (,) nó(fg)mi(e)ne(fe) Lá(d)za(cd)rus,(d) (,) qui(c) ia(d)cé(f)bat(e) ad(d) iá(f)nu(e)am(d) e(-df/fec~)ius,(dc) (,) ul(cd>)cé(ffgoh)ri(ed)bus(fe) ple(d)nus.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(gvFED) (::)
   Ant. Homo quidam erat dives, et induebátur púrpura et bysso, et epulabátur cotídie spléndide ; et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui jacébat ad iánuam eius, ulcéribus plenus.
   Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
   Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
   
   et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
   
   sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
   
   salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
   
   ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
   
   iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
   
   ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
   
   in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
   
   Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
   
   ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
   
   per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
   
   illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ho(d)mo(dc) qui(d)dam(f) e(e)rat(f) di(de)ves,(ddoc) (,) et(f) in(g)du(h)e(gf)bá(g)tur(hg~) púr(f)pu(e)ra(d) et(dg~) bys(gvFD)so,(d) (;) et(c) e(ffo)pu(e)la(g)bá(hg)tur(f) co(f)tí(ge)di(f)e(e) splén(d)di(cd)de;(d) (:) et(h) e(h)rat(gf) qui(g)dem(h) mén(ixi>)di(gh)cus,(hd) (,) nó(fg)mi(e)ne(fe) Lá(d)za(cd)rus,(d) (,) qui(c) ia(d)cé(f)bat(e) ad(d) iá(f)nu(e)am(d) e(-df/fec~)ius,(dc) (,) ul(cd>)cé(ffgoh)ri(ed)bus(fe) ple(d)nus.(d)
(::)
   Ant. Homo quidam erat dives, et induebátur púrpura et bysso, et epulabátur cotídie spléndide ; et erat quidam mendícus, nómine Lázarus, qui jacébat ad iánuam eius, ulcéribus plenus.
   Ant.
Litania
%%
(c4) DI(f)cá(gh)mus(h) om(h)nes(h`) ex(h) to(h)to(h) cor(h)de(h) et(h) ex(h) to(g)ta(h) men(gg)te:(f) (;) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::) Ký(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (:)
   Dicámus omnes ex toto corde et ex tota mente : Kýrie eléison ! r. Kýrie eléison.
   
v/. Pro(f) SANC(gh)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) ca(h)thó(h)li(g)ca,(g,) quæ(h) est(h) a(h) fí(h)ni(h)bus(h) us(h)que(h) ad(h) ter(h)mi(h)nos(h) or(g)bis(h) ter(i)ræ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro sancta Ecclésia cathólica, quad a fínibus usque ad términos terræ, orámus te. r. Kýrie eléison.
   
v/. Pro(f) PA(gh)pa(h) nos(h)tro(h) N.(h) e(h)pís(h)co(h)po(h) <i>vel</i> ab(h)bá(h)te(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h) e(h)pís(h)co(h)pis,(h) pres(h)bý(h)te(h)ris,(h) di(h)á(h)co(h)nis(h) et(g) mi(h)nís(i)tris,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro papa nostro N., (epíscopo nostro, vel abbáte nostro) et ómnibus epíscopis, presbýteris, diáconis et minístris, orámus te. r. Kýrie eléison.
   
v/. Pro(f) VIR(gh)gi(h)ní(h)bus,(h) ví(h)du(h)is,(h) ór(h)pha(g)nis,(g,) pæ(h)ni(h)ten(h)ti(h)bus(h) et(h) ca(g)te(h)chú(i)me(h)nis,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro virgínibus, víduis, órphanis, pæniténtibus et catechúmenis, orámus te. r. Kýrie eléison.
   
v/. Pro(f) IN(gh)fír(h)mis,(h) e(h)gén(h)ti(h)bus(h) et(h) af(h)flíc(h)tis,(g,) at(h)que(h) his(h) qui(h) in(h) sanc(h)ta(h) Ec(h)clé(h)si(h)a(h) fruc(h)tus(h) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)æ(h) lar(g)gi(h)ún(i>)tur,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro infírmis, egéntibus et afflíctis, atque his qui in sancta Ecclésia fructus misericórdiæ largiúntur, orámus te. r. Kýrie eléison.
   
v/. Pro(f) [fra(gh) TRE(h) nos(h)tro(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus)(h)] <i>vel</i> [so(h)ró(h)re(h) nos(h)tra(h) N.(h) et(h) óm(h)ni(h)bus(h)] de(h)fúnc(h)tis(h) in(h) spe(h) re(h)sur(h)rec(h)ti(h)ó(h)nis(h) et(h) vi(h)tæ(g) æ(h)tǽr(i>)næ,(h;) o(gh)rá(g)mus(g) te.(e) r/.(::)
   Pro (fratre nostro N. et ómnibus) defúnctis in spe resurrectiónis et vitæ ætérnæ, orámus te. r. Kýrie eléison.
   
v/. Sanc(f) TÆ(gh) De(h)i(h) Ge(h)ne(h)trí(h)cis(h) sem(h)pér(h)que(h) Vír(h)gi(h)nis(h) Ma(h)rí(h)æ(g,) et(h) sanc(h)tó(h)rum(h) óm(h)ni(h)um(h) me(h)mó(h)ri(h)am(g) re(h)có(i)li(h)mus,(h;) ut,(h) o(h)rán(h)ti(h)bus(h) e(h)is(h) pro(h) no(h)bis,(h) vé(h)ni(h)am(h) me(h)re(h)á(h)mur(h) a(g) Dó(hi)mi(i)no.(h) (::)
   Sanctæ Dei Genetrícis sempérque Vírginis Maríæ et sanctórum ómnium memóriam recólimus, ut, orántibus eis pro nobis véniam mereámur a Dómino.
   
%%
(c4) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(h)léi(h>)son.(g) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(h)léi(h)son.(ih) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hg)léi(ghg>)son.(e) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
   
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
   Pater noster, qui es in cælis:
   
   sanctificétur nomen tuum;
   
   advéniat regnum tuum;
   
   fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
   
   Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
   
   et dimítte nobis débita nostra,
   
   sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   
   Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   
   r. Sed líbera nos a malo.
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Deus, qui omnipoténtiam tuam parcéndo máxime et miserándo maniféstas, grátiam tuam super nos indesinénter infúnde, * ut, ad tua promíssa curréntes, cæléstium bonórum fácias esse consórtes. Per Dóminum.
   
Si præest sacerdos vel diaconus :
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
   Ille nos benedícat qui de morte resurréxit ad vitam. r. Amen.
   
(c4) BE(ixhi)ne(h)di(g)cá(h)mus(d) (,) Dó(ixfgh!ivHGfvED)mi(cd)no.(d) (::)
~~~~~r/. De(ixhi)o(hg/hd) (,) grá(ixfgh!ivHGfvED)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut