v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Aptáta, virgo, lámpade ad núptias ingréssa es ætérni regis glóriæ, quem laudant turbæ cælicæ.
Grata convíva súperis, cælésti sponso iúngeris ampléxu casti fœderis, pudóris dives méritis.
Normam vivéndi ínstrue, nos prece tua cónfove, possímus ut resístere hostis nostri versútiæ.
Exémplar vitæ vírginum, María roget Fílium, ut eius adiutórium nos iuvet per exsílium.
Sit Deitáti glória per infiníta sǽcula pro vírginis victória, qua gaudet cæli cúria. Amen.
Ant. 1. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Ant. 1. In the morning, let us proclaim Thy mercy, Lord, and Thy truth at night.
Psalmus 91 (92)
Psalm 91 (92)
Laus Domini creatoris
Praise to the Lord Creator
Laudes enuntiantur pro gestis Unigeniti (S. Athanasius).
Praise celebrates the deeds of the only-begotten Son (S. Athanasius).
Bonum est confitéri Dómino * et psállere nómini tuo, Altíssime,
It is good to give praise to the Lord: and to sing to thy name, O most High.
annuntiáre mane misericórdiam tuam * et veritátem tuam per noctem,
To shew forth thy mercy in the morning, and thy truth in the night:
in decachórdo et psaltério, * cum cántico in cíthara.
Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
Quia delectásti me, Dómine, in factúra tua, * et in opéribus mánuum tuárum exsultábo.
For thou hast given me, O Lord, a delight in thy doings: and in the works of thy hands I shall rejoice.
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine: * nimis profúndæ factæ sunt cogitatiónes tuæ.
O Lord, how great are thy works! thy thoughts are exceeding deep.
Vir insípiens non cognóscet, * et stultus non intélleget hæc.
The senseless man shall not know: nor will the fool understand these things.
Cum germináverint peccatóres sicut fenum, * et florúerint omnes, qui operántur iniquitátem,
When the wicked shall spring up as grass: and all the workers of iniquity shall appear: That they may perish for ever and ever:
hoc tamen erit ad intéritum in sǽculum sǽculi; * tu autem altíssimus in ætérnum, Dómine.
but thou, O Lord, art most high for evermore.
Quóniam ecce inimíci tui, Dómine, † quóniam ecce inimíci tui períbunt, * et dispergéntur omnes, qui operántur iniquitátem.
For behold thy enemies, O Lord, for behold thy enemies shall perish: and all the workers of iniquity shall be scattered.
Exaltábis sicut unicórnis cornu meum, * perfusus sum óleo úberi.
But my horn shall be exalted like that of the unicorn: and my old age in plentiful mercy.
Et despíciet óculus meus inimícos meos, * et in insurgéntibus in me malignántibus áudiet auris mea.
My eye also hath looked down upon my enemies: and my ear shall hear of the downfall of the malignant that rise up against me.
Iustus ut palma florébit, * sicut cedrus Líbani succréscet.
The just shall flourish like the palm tree: he shall grow up like the cedar of Libanus.
Plantáti in domo Dómini, * in átriis Dei nostri florébunt.
They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of the house of our God.
Adhuc fructus dabunt in senécta, * úberes et bene viréntes erunt,
They shall still increase in a fruitful old age: and shall be well treated,
ut annúntient quóniam rectus Dóminus refúgium meum, * et non est iníquitas in eo.
that they may shew, That the Lord our God is righteous, and there is no iniquity in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Annuntiámus mane misericórdiam tuam, Dómine, et veritátem tuam per noctem.
Ant. In the morning, let us proclaim Thy mercy, Lord, and Thy truth at night.
Ant. 2. Date magnificéntiam Deo nostro.
Ant. 2. Bring magnificence to our God.
Canticum (Deut 32, 1-12)
Song (Deut 32, 1-12)
Dei beneficia in populum
God's interest in His people
Quoties volui congregare filios tuos, quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas (Mt 23, 37).
How often I have wanted to gather Your children together! (Mt 23:37).
Audíte, cæli, quæ loquor, * áudiat terra verba oris mei!
Hearken, heavens, I will speak, let the earth hearken the words of My mouth!
Stillet ut plúvia doctrína mea, * fluat ut ros elóquium meum
My teaching will flow like rain, My word will descend like dew,
quasi imber super herbam * et quasi stillæ super grámina.
like a shower on greenery, like a shower on grass.
Quia nomen Dómini invocábo: * date magnificéntiam Deo nostro!
It is the name of the Lord that I invoke; to our God, postpone greatness.
Petra, perfécta sunt ópera eius, * quia omnes viæ eius iustítia.
He is the Rock: His work is perfect; all His ways are righteousness.
Deus fidélis et absque ulla iniquitáte, * iustus et rectus.
God of truth, not of perfidy, He is just, He is righteous.
Peccavérunt ei, non fílii eius in sórdibus suis, * generátio prava atque pervérsa.
They have dishonored Him, His lost sons, a deceitful and crooked generation.
Hæccine rédditis Dómino, * pópule stulte et insípiens?
Is this what thou render unto the Lord, a foolish and unwise people?
Numquid non ipse est pater tuus, * qui possédit te, ipse fecit et stabilívit te?
Is it not He, thy father, who created thou, He who made thou and established thou?
Meménto diérum antiquórum, * cógita generatiónes síngulas;
Keep in remembrance the days of old, penetrate the course of the ages.
intérroga patrem tuum, et annuntiábit tibi, * maióres tuos, et dicent tibi.
Ask thy father, he shall teach thou; the ancients will tell thee.
Quando dividébat Altíssimus gentes, * quando separábat fílios Adam,
When the Most High endowed the nations, when He separated the sons of Adam,
constítuit términos populórum * iuxta númerum filiórum Israel;
He fixed the boundaries of the peoples according unto the number of the sons of God.
pars autem Dómini pópulus eius, * Iacob funículus hereditátis eius.
But the Lord's lot was His people, Jacob, His share of the inheritance.
Invénit eum in terra desérta, * in loco horróris et ululátu solitúdinis;
He findeth it in the land of the desert, a chaos of savage howls.
circúmdedit eum et atténdit * et custodívit quasi pupíllam óculi sui.
He surrounds it, He raises it, He guards it as the apple of His eye.
Sicut áquila próvocans ad volándum pullos suos * et super eos vólitans
Like an eagle awakening its brood and soaring above its young,
expándit alas suas et assúmpsit eum * atque portávit super pennas suas.
He spreads His wingspan, He taketh it, He carries it on His wings.
Dóminus solus dux eius fuit, * et non erat cum eo deus aliénus.
The Lord alone led him, no god stranger to Him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Date magnificéntiam Deo nostro.
Ant. Bring magnificence to our God.
Ant. 3. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Ant. 3. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
Psalmus 8
Psalm 8
Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
For thy magnificence is elevated above the heavens.
Ex ore infántium et lactántium † perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
Minuísti eum paulo minus ab ángelis, † glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
Omnia subiecísti sub pédibus eius, † oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra.
Ant. How admirable is Thy name, Lord, in all the earth.
Lectio brevis (Cant 8, 7)
Aquæ multæ non potuérunt exstínguere caritátem, nec flúmina óbruent illam; si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despícient eum.
Responsorium breve
r. Tibi dixit cor meum: * Quæsívi vultum tuum. Tibi dixit. v. Vultum tuum, Dómine, requíram. * Quæsívi vultum tuum. Glória Patri. Tibi dixit.
r. My heart says unto thee: * Seek My face. My heart. v. I seek Thy face, Lord. * Seek My face. Glory unto the Father. My heart.
Ant. Ex quo sanctus antístes dedit mihi cæléstem cálculum, delectáta sum in solo Christo, sicut in ómnibus divítiis.
Ant. Ever since the holy bishop gave me the celestial teaching, I've reveled in Christ alone, as in all riches.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Ex quo sanctus antístes dedit mihi cæléstem cálculum, delectáta sum in solo Christo, sicut in ómnibus divítiis.
Ant. Ever since the holy bishop gave me the celestial teaching, I've reveled in Christ alone, as in all riches.
Preces
Christo, vírginum sponso et corónæ, lætis vócibus iubilémus et devóte eum exorémus, dicéntes:
To Christ, the Bridegroom and crown of virgins, let us sing with joyful voices and pray to Him with devotion, saying:
Iesu, coróna vírginum, audi nos.
Jesus, crown of virgins, hearken unto us.
Christe, quem sanctæ vírgines ut únicum sponsum dilexérunt,
O Christ, whom the holy virgins loved as their only Spouse,
— concéde ut nihil a tua caritáte nos séparet.
- grant that naught may separate us from Thy love.
Qui Maríam, matrem tuam, regínam vírginum coronasti,
Thou who crowned Mary, Thy Mother, Queen of Virgins,
— da nos, eius intercessióne, cordis puritáte tibi iúgiter famulári.
- grant us, through his intercession, to serve constantly with purity of heart.
Per intercessiónem ancillárum tuárum, quæ íntegro et indivíso corde semper de te sollícitæ fuérunt, ut essent sanctæ córpore et spíritu,
Through the intercession of Thy handmaids, who have evermore served Thou with a whole and undivided heart, being holy in body and spirit,
— præsta ut figúra huius mundi, quæ præterit, nos a te numquam ábstrahat.
- may the figure of this fleeting world never turn us away from Thou.
Dómine Iesu, sponse, quem vírgines sapiéntes adventúrum exspectábant,
Lord Jesus, Bridegroom, whose advent the wise virgins awaited,
—concéde nobis, ut in spe vigilántes te præstolémur.
- grant that we may watch in hope and wait vigilantly for Thou.
Per intercessiónem sanctæ N., quæ virgo fuit sápiens et de número prudéntum,
Through the intercession of Saint N., who was a wise virgin amongst the wise,
— præsta nobis innocéntiam vitæ et sapiéntiam.
- grant us innocence of life and wisdom.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Effúnde super nos, Dómine, spíritum agnitiónis et dilectiónis tuæ, quo beátam Genovéfam vírginem implevísti : † ut sédula eius imitatióne tibi síncere obsequéntes, * fide tibi et ópere placeámus. Per Dóminum.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.