Introitus
Isai. 9, 6
annotation: 7;
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) <i>Ps.</i> Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
%%
(c3) PU(ei)ER(i.) *() na(iji)tus(h) est(hhh) no(ih/ji)bis,(i.) (;) et(ei~) fí(iji)li(hg)us(f) da(hhi)tus(h) est(h) no(hihh)bis :(efe.) (:) cu(e)ius(f) im(h)pé(gi!jk)ri(ih)um(h.) (,) su(h)per(h) hú(ih/ji)me(h_g)rum(hhh) e(h_f//hghvG~F~)ius :(gf..) (:) et(hg) vo(h)cá(hji)bi(h)tur(hhh) no(h)men(hhh) e(highvG~F~)ius,(gf..) (;) ma(hj)gni(i) con(eh~)sí(h)li(hhh_f)i(f) An(fhf___!gwh)ge(efe___)lus.(e.) (::) <i>Ps.</i> Can(ehg)tá(hi)te(i) Dó(i)mi(i)no(i) cán(ik)ti(j)cum(j) no(ji)vum :(ij..) *(:) qui(ig)a(hi) mi(i)ra(i)bí(i!jwk)li(i')a(h) fe(hhh)cit.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
PUER natus est nobis, et fílius datus est nobis: cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius, magni consílii Angelus. Ps. 97, 1 Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. v. Glória Patri.
A CHILD is born to us, and a Son is given to us: Whose government is upon His shoulder: and His name shall be called the Angel of great counsel. Ps. Sing ye to the Lord a new canticle: because He hath done wonderful things. Glory be to the Father.
XII
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::)
Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Effúnde super nos, Dómine, spíritum agnitiónis et dilectiónis tuæ, quo beátam Genovéfam vírginem implevísti : † ut sédula eius imitatióne tibi síncere obsequéntes, * fide tibi et ópere placeámus. Per Dóminum.
Lectio I
 
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Vel:
Or:
Lectio I
Léctio Epístolæ primæ beáti Pauli apóstoli ad Corínthios (7,25-35)
Fratres : De virgínibus præcéptum Dómini non hábeo; consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? Noli quǽrere solutiónem. Solútus es ab uxóre? Noli quǽrere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti; et si núpserit virgo, non peccávit. Tribulatiónem tamen carnis habébunt huiúsmodi, ego autem vobis parco. Hoc itáque dico, fratres, tempus breviátum est; réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint, et qui flent, tamquam non flentes, et qui gaudent, tamquam non gaudéntes, et qui emunt, tamquam non possidéntes, et qui utúntur hoc mundo, tamquam non abuténtes; prǽterit enim figúra huius mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino; qui autem cum uxóre est, sollícitus est, quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et córpore et spíritu; quæ autem nupta est, cógitat, quæ sunt mundi, quómodo pláceat viro. Porro hoc ad utilitátem vestram dico, non ut láqueum vobis iníciam, sed ad id quod honéstum est, et ut assídue cum Dómino sitis sine distractióne.
Brethren: Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be. Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife. But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away. But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God. But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided. And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband. And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Vel, de tempore:
Or, time:
Lectio I
Léctio Primæ Epístolæ Beáti Ioánnis Apóstoli (2,29-3,6)
Carissimi: Si scitis quóniam iústus est, scitóte quóniam et omnis, qui facit iustítiam, ex ipso natus est. Vidéte qualem caritátem dedit nobis Pater, ut fílii Dei nominémur, et sumus! Propter hoc mundus non cognóscit nos, quia non cognóvit eum. Caríssimi, nunc fílii Dei sumus, et nondum manifestátum est quid érimus; scimus quóniam, cum ipse apparúerit, símiles ei érimus, quóniam vidébimus eum, sícuti est. Et omnis, qui habet spem hanc in eo, puríficat se, sicut ille purus est. Omnis, qui facit peccátum, et iniquitátem facit, quia peccátum est iníquitas. Et scitis quóniam ille appáruit, ut peccáta tólleret, et peccátum in eo non est. Omnis, qui in eo manet, non peccat; omnis, qui peccat, non vidit eum nec novit eum.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 97,3 cd-4; .2
annotation: 5;
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
%%
(c3) VI(d)dé(d)runt(fh~) o(hiH'F//hhhjvIH)mnes(h.) *(,) fi(hi)nes(h_f) ter(hfhhf)rae(f/hhf/hg/hf..) (;) sa(f)lu(hg)tá(h_gi)re(ivHGh_f) (,) De(f_e/f!gwh/i_[oh:h]h)i(hg/ijk) no(i_[oh:h]h)stri :(hg/hf..) (:) iu(f)bi(hg)lá(h)te(hhh) De(fhee[ll:1]d)o(de!fhFD.1) (;) o(d!f'h/ijh)mnis(gxh.f!gw!hvGE'fw!gvFE) ter(ded)ra.(d!f'h//d!f'hhv'1GE//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. No(d)tum(fe~) fe(eh)cit(hi~) Dó(ihhf/hiHG.hiFD.1)(,)(f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1)(,)(gxfg//e!g'h/ghghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)nus(hiHF.1) (;) sa(f)lu(hg)tá(hhf/hhf)re(f) su(fhf/hhf)um :(f.) (:) an(f)te(f) con(fi~)spé(i)ctum(hiH'F) gén(h.i!jwk)ti(ih)um(hiHF.1) (;) re(f!h'i/hhf)ve(f)lá(hfhhe/fd)vit(d.) *(,) iu(f)stí(f/hhfg)ti(ef)am(gxhf/ge) su(d)am.(cd/efe.) (,) (de!fhFE.gxde'f!hhe'gvFD.1) (::)
r. Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: iubiláte Deo omnis terra. v. Notum fecit Dóminus salutáre resuum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
r. ALL the ends of the earth have seen the salvation of our God: sing joyfully to God, all the earth. The Lord hath made known His salvation: He hath revealed His justice in the sight of the Gentiles.
Allelúia
Hallelujah.
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) * su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) v/. Di(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)es(iv.hh/fgf.) san(fg~)cti(f)fi(f)cá(fg)tus(f.) (,) il(f)lú(fg)xit(f) no(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)bis :(e.) (:) ve(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)ní(hi)te(h) gen(hi~)tes,(h.) (,) et(h) ad(h)o(h)rá(h)te(ivH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) qui(f)a(f) hó(f!h'i)di(jiihi)e(iv.hh/fgf.) (,) de(f)scén(fg~)dit(f) lux(f) ma(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)gna(e.) (;) * su(hh)per(hi~) ter(i_[oh:h]h/jij)ram.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum: quia hódie descéndit lux magna super terram.
r. Alleluia. v. A sanctified day hath shone upon us: come ye Gentiles and adore the Lord: for this day a great light hath descended upon the earth. Alleluia.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (19,3-12)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo témpore:Accessérunt ad Iesum Pharisǽi tentántes eum et dicéntes: «Licet hómini dimíttere uxórem suam quacúmque ex causa?»Qui respóndens ait: «Non legístis quia qui creávit hóminem ab inítio, másculum et féminam fecit eos, et dixit: “Propter hoc dimíttet homo patrem et matrem, et adhærébit uxóri suæ, et erunt duo in carne una”?Itaque iam non sunt duo sed una caro. Quod ergo Deus coniúnxit, homo non séparet».Dicunt illi: «Quid ergo Móyses mandávit dari libéllum repúdii et dimíttere?»Ait illis: «Móyses ad durítiam cordis vestri permísit vobis dimíttere uxóres vestras, ab inítio autem non sic fuit. Dico autem vobis, quia quicúmque dimíserit uxórem suam, nisi ob fornicatiónem, et áliam dúxerit, mœchátur». Dicunt ei discípuli eius: «Si ita est causa hóminis cum uxóre, non expédit nubeæ».Qui dixit eis: «Non omnes cápiunt verbum istud, sed quibus datum est. Sunt enim eunúchi qui de natris útero sic nati sunt, et sunt eunúchi qui facti sunt ab hóminibus, et sunt eunúchi qui se ipsos castráverunt propter Regnum cælórum.Qui potest cápere, cápiat».
 
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Vel, de tempore:
Or, time:
Evangelium
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (1,29-34)
In illo tempore: Videt Ioannes Iesum veniéntem ad se et ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit peccátum mundi. Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. Et ego nesciébam eum, sed ut manifestétur Israel, proptérea veni ego in aqua baptízans.”Et testimónium perhíbuit Ioánnes dicens: “Vidi Spíritum descendéntem quasi colúmbam de cælo, et mansit super eum; et ego nesciébam eum, sed, qui misit me baptizáre in aqua, ille mihi dixit: ‘Super quem víderis Spíritum descendéntem et manéntem super eum, hic est qui baptízat in Spíritu Sancto.’ Et ego vidi et testimónium perhíbui quia hic est Fílius Dei.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 88, 12 et 15
annotation: 4;
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
%%
(c4) TU(f)I(ded) sunt(f) *() cae(e/fgF'EfvED)li,(fd/efe.) (;) et(fd~) tu(dfe)a(f) est(g_[oh:h]efvEDgvFE) ter(hvGFgvFE)ra :(e.) (:) or(d!g'h)bem(g) ter(fgffe)rá(egffe)rum,(fff) (;) et(dec) ple(dfe)ni(e)tú(e!gfg)di(d)nem(d.) (,) e(ff/gd/fffd/fffv_E~D~)ius(e[ll:1]d..) (,) tu(f!h'j) fun(gh)dá(egff)sti :(fe..) (:) iu(hg)stí(h_ghvGE//f!gwhgh//f!gwhgh)ti(f)a(eef.) (,) et(f.d!ewf) iu(f)dí(fffhvGF'D//gvFE'D)ci(d!ewf_d)um(d.) (;) prae(d)pa(ef)rá(gh)ti(g)o(ghGF.efED.) (,) se(fv.fffdgvFE)dis(g_[oh:h]f/hggf/ghg) tu(egff)ae.(fe..) (::)
Tui sunt cæli, et tua est terra: orbem terrárum et plenitúdinem eous tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
THINE are the heavens, and Thine is the earth, the world and the fulness thereof Thou hast founded: justice and judgment are the preparation of Thy throne.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
In beáta vírgine N. te, Dómine, mirábilem prædicántes, maiestátem tuam supplíciter exorámus, ut, sicut eius tibi grata sunt mérita, sic nostræ servitútis accépta reddántur offícia. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO DE SANCTIS VIRGINIBUS ET RELIGIOSIS
De signo vitæ Deo consecratæ
Sequens præfatio dicitur in sollemnitatibus et festis Sanctarum Virginum et Sanctorum Religiosorum. Dici potest in memoriis ipsorum.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
In Sanctis enim, qui Christo se dedicavérunt propter regnum cælórum, tuam decet providéntiam celebráre mirábilem, qua humánam substántiam et ad primæ oríginis révocas sanctitátem, et perdúcis ad experiénda dona, quæ in novo sǽculo sunt habénda.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XII
annotation: 2;
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
%%
(f3) SAN(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
XII
XI. s.
annotation: 2;
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
%%
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::)
A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::)
A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps.97,3 cd
annotation: 1;
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
%%
(c4) VI(fg)dé(gff)runt(de~) o(cd~)mnes(d.) *(,) fi(d!f'g)nes(gh) ter(hjjg)rae(g_[oh:h]fhvGE.) (;) sa(f)lu(ghg)tá(hv.fh!jvvH'GE'f)re(f.) (,) De(f_dfvECfhg___)i(ghF'Ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])stri.(d.) (::)
Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri.
ALL the ends of the earth have seen the salvation of our Lord.
Post communionem
Divíni múneris participatióne refécti, quǽsumus, Dómine Deus noster, ut, exémplo beátæ N., mortificatiónem Iesu in córpore nostro circumferéntes, tibi soli adhærére studeámus. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
O quam pulchra es, virgo Christi, quæ corónam Dómini digna fuísti accípere, corónam perpétuæ virginitátis (T.P. allelúia).
Vel:
Or:
 
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Io 1, 16
De plenitúdine eius nos omnes accépimus, et grátiam pro grátia.
From His fullness we have all received, and grace for grace.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.