The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8;
%%
(c4) AU(g)ró(g)ra(f) so(e)lis(d) nún(fhg)ti(fg)a(g.) (,)
mun(h!iwji)di(h) la(g)bó(h)res(ig) éx(h)ci(g)tans,(f.) (;)
fa(f)bri(g) so(f)nó(g)ram(h) mál(j)le(g)o(hih'_15) (,)
do(h)mum(h) sa(g)lú(e)tat(f) Ná(hg)za(fg)ræ.(g.) (::)

2. Sal(g)ve(g) ca(f)put(e) do(d)més(fhg)ti(fg)cum,(g.) (,)
sub(h!iwji) quo(h) su(g)pré(h)mus(ig) Ar(h)ti(g)fex,(f.) (;)
su(f)dó(g)re(f) sal(g)so(h) ró(j)ri(g)dus,(hih'_15) (,)
ex(h)ér(h)cet(g) ar(e)tem(f) pá(hg)tri(fg)am.(g.) (::)

3. Al(g)tis(g) lo(f)cá(e)tus(d) sé(fhg)di(fg)bus(g.) (,)
cel(h!iwji)sǽ(h)que(g) Spon(h)sæ(ig) pró(h)xi(g)mus,(f.) (;)
ad(f)és(g)to(f) nunc(g) cli(h)én(j)ti(g)bus,(hih'_15) (,)
quos(h) ve(h)xat(g) ind(e)i(f)gén(hg)ti(fg)a.(g.) (::)

4. Ab(g)sínt(g)que(f) vis(e) et(d) iúr(fhg)gi(fg)a,(g.) (,)
fraus(h!iwji) om(h)nis(g) a(h) mer(ig)cé(h)di(g)bus,(f.) (;)
vic(f)tus(g) ci(f)bí(g)que(h) có(j)pi(g)am(hih'_15) (,)
men(h)sú(h)ret(g) u(e)na(f) pár(hg)ci(fg)tas.(g.) (::)

5. Sit(g) Tri(g)ni(f)tá(e)ti(d) gló(fhg)ri(fg)a,(g.) (,)
quæ,(h!iwji) te(h) pre(g)cán(h)te,(ig) iú(h)gi(g)ter(f.) (;)
in(f) pa(g)ce(f) nos(g)tros(h) óm(j)ni(g)um(hih'_15) (,)
gres(h)sus(h) vi(g)ám(e)que(f) dí(hg)ri(fg)gat.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
  Auróra solis núntia, mundi labóres éxcitans, fabri sonóram málleo domum salútat Názaræ.
  Salve, caput domésticum, sub quo supérnus Artifex, sudóre salso róridus, exércet artem pátriam.
  Altis locátus sédibus celsǽque Sponsæ próximus, adésto nunc cliéntibus, quos vexat indigéntia.
  Absíntque vis et iúrgia, fraus omnis a mercédibus, victus cibíque cópiam mensúret una párcitas.
  Sit Trinitáti glória, quæ, te precánte, iúgiter in pace nostros ómnium gressus viámque dírigat. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) AL(e)le(f)lú(hi~)ia,(i) *() al(ij>)le(i)lú(hg>)ia,(f) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity, and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(e)le(f)lú(hi~)ia,(i) () al(ij>)le(i)lú(hg>)ia,(f) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 8g;
%%
(c4) BE(h)á(fg)ti,(g) *() qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(j)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni, allelúia.
  Ant. 2. Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb, alleluia.
  Canticum (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
Cantique (Tob 13,8-11.13-14ab.15-16ab)
  Gratiarum actio pro liberatione populi
Thanksgiving for the liberation of the people
  Ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem... habentem claritatem Dei (Ap 21, 10-11).
He showed me the living city, Jerusalem, with the glory of God in it (Rev 21:10-11).
  Benedícite Dóminum, omnes elécti, * et omnes laudáte maiestátem illíus.
  Bless the Lord, all thou of His elect; and all praise his majesty
  Agite dies lætítiæ * et confitémini illi.
  celebrate days of joy, and give Him thanksgiving.
  Ierúsalem, cívitas sancta, * flagellábit te in opéribus mánuum tuárum.
  Jerusalem, city of God, the Lord has chastened thou forasmuch as of the works of thy hands.
  Confitére Dómino in bono ópere * et bénedic regem sæculórum,
  Give thanks unto the Lord for the good He hath done thou, and bless the God of the ages,
  ut íterum tabernáculum tuum ædificétur in te cum gáudio * et lætos fáciat in te omnes captívos
  that He may re-establish His tabernacle in thee with joy, and that He may call all the captives unto thee,
  et díligat in te omnes míseros * in ómnia sæcula sæculórum.
  and that thou may rejoice forevermore and ever.
  Lux spléndida fulgébit * in ómnibus fínibus terræ;
  Thou shalt shine with a bright light, and from all the ends of the earth;
  natiónes multæ vénient tibi ex longínquo et a novíssimis pártibus terræ ad nomen sanctum tuum * et múnera sua in mánibus suis habéntes regi cæli.
  Many nations will come unto thee from distant lands, and bringing thou gifts, they will worship the Lord in thee.
  Generatiónes generatiónum dabunt in te lætítiam, * et nomen eléctæ erit in sæcula sæculórum.
  Generations of generations will bring thou joy, and the names of the elect will remain forevermore and ever.
  Tunc gaude et lætáre in fíliis iustórum, quóniam omnes colligéntur * et benedícent Dómino ætérno.
  But Thou shalt rejoice in the children of the righteous, forasmuch as they will be gathered together and they will bless the Lord for eternity.
  Felíces, qui díligunt te, * et felíces, qui gaudébunt in pace tua.
  Blessed are all those who love Thou, and rejoice in Thy peace.
  Anima mea, bénedic Dómino regi magno, * quia in Ierúsalem civitáte ædificábitur
  My soul, bless the Lord, his great king, forasmuch as He hath built Jerusalem, His city,
  domus illíus * in ómnia sæcula.
  His house in all the centuries.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(fg)ti,(g) () qui(g) la(h)vant(gf) sto(g)las(gh) su(f)as(f) (;) in(hj) sán(j)gui(i)ne(hg) A(h>)gni,(gf) al(gh)le(h)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Beáti, qui lavant stolas suas in sánguine Agni, allelúia.
  Ant. Blessed are those who wash their robes in the blood of the Lamb, alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) AL(d)le(f)lú(h>)ia,(g) *() al(e)le(g)lú(h)ia,(f) (;) al(f>)le(e)lú(f)ia,(f) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(d)le(f)lú(h>)ia,(g) () al(e)le(g)lú(h)ia,(f) (;) al(f>)le(e)lú(f)ia,(f) al(g>)le(f)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (2 Sam 7, 28-29)
  Dómine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera: cum ergo locútus sis ad servum tuum bona hæc, dignáre ígitur benedícere dómui servi tui, ut sit in sempitérnum coram te, quia tu, Dómine Deus, locútus es, et benedictióne tua benedicétur domus servi tui in sempitérnum.
  And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things. And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) CON(f)stí(f)tu(f)it(f) e(g)um(f) (,) dó(f)mi(f)num(f) do(f)mus(e) su(g)ae:(h) r/.(::) Al(h)le(hg)lú(g>)ia,(f) al(d)le(fg)lú(g>)ia.(f) v/.(::) Et(f) prín(g)ci(f)pem(f) (,) o(f)mnis(f) pos(f)ses(f)si(f)ó(f)nis(e) su(g)ae.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(f)tri,(f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(e)i(f) San(g)cto.(h) (::)
  r. Constítuit eum dóminum domus suæ, r. Allelúia, allelúia. v. Et príncipem omnis possessiónis suæ. r. Allelúia, allelúia. v. Glória Patri. r. Allelúia, allelúia.
  
annotation: 7a;
%%
(c3) AR(e)tem(g[uh:l]h) fa(ih/ji)bri(i[oh:h]) *(,) fi(i)dé(j)li(i)ter(h) ex(i)ér(ij)cens(hf) san(h)ctus(hi) Io(g)seph,(g) (;) la(g)bó(i[uh:l]j)ris(i) mi(i)rá(i)bi(hg)le(e) re(f)fúl(gh)get(f) ex(f)ém(fe)plar,(d) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. Artem fabri fidéliter exércens sanctus Ioseph, labóris mirábile refúlget exémplar, allelúia.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ar(e)tem(g[uh:l]h) fa(ih/ji)bri(i[oh:h]) (,) fi(i)dé(j)li(i)ter(h) ex(i)ér(ij)cens(hf) san(h)ctus(hi) Io(g)seph,(g) (;) la(g)bó(i[uh:l]j)ris(i) mi(i)rá(i)bi(hg)le(e) re(f)fúl(gh)get(f) ex(f)ém(fe)plar,(d) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Artem fabri fidéliter exércens sanctus Ioseph, labóris mirábile refúlget exémplar, allelúia.
  Ant.
  Preces
  Dóminum, qui hómines éfficit iustos, súpplices precémur:
  We humbly pray unto the Lord, who made men righteous:
  In tua iustítia vivífica nos, Dómine.
Revive us in Thy righteousness, O Lord.
  Dómine Deus, qui nostros in fide patres ipse vocásti, ut coram te perfécto corde ambulárent,
  O Lord God, who in faith called our fathers, that they might walk before Thee with a perfect heart,
   fac ut, eórum sequéntes vestígia, simus sicut pr ǽcipis perfécti.
  "Behold to it that, following in their footsteps, we may also be perfected."
  Qui Ioseph virum iustum elegísti, ut Fílium tuum púerum et adulescéntem enutríret,
  Thou who chose Joseph as a righteous man, that he might nourish thy son, a child and a young man,
  –– fac ut córpori Christi in nostris frátribus serviámus.
   make us serve the body of Christ amongst our brethren.
  Qui terram homínibus commisísti, ut eam implérent sibíque subícerent,
  Thou who have entrusted the earth to men, that they may fill it and subdue it,
   doce nos in hoc sǽculo impénse operári, tuam iúgiter glóriam intendéntes.
   teach us to work diligently in this world, evermore thinking of Thy glory.
  Meménto, Pater ómnium, óperis mánuum tuárum,
  Keep in remembrance, Father of all, the work of Thy hands
   et cunctis largíre in seréno labóre dignam vitæ condiciónem.
   and gives everyone conditions of serene and dignified life through their work.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Rerum cónditor, Deus, qui legem labóris humáno géneri statuísti, concéde propítius, ut, beáti Ioseph exémplo et patrocínio, * ópera perficiámus quæ prǽcipis, et prǽmia consequámur quæ promíttis. Per Dóminum.
  Author of things, God, who has ordained the law of labor unto the human race, grant us with kindness, by the example and protection of the blessed Joseph, to perform the works which Thou hast prescribed, and to obtain the rewards which Thou hast promised.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut