Introitus
Sedulius
annotation: 2;
%%
(f3) SAL(ce!fg)ve(f.) *(,) san(f)cta(fe) Pa(f!gwh_f)rens,(f.) (;) e(ef)ní(hhi)xa(h) pu(h)ér(h)pe(h)ra(hiHG') Re(hggfg)gem,(gf..) (:) qui(eh) cae(h)lum(hhh) ter(fe~)rám(f!hhf/gf)que(ef) re(fhhfgv_[oh:h]F~E~)git(fe..) (;) in(ef) saé(hh)cu(hi)la(f.) (,) sae(f!h'i)cu(hiHG')ló(hggfg)rum.(gf..) (::) <i>T.P.</i> Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) <i>Ps.</i> E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h')ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
%%
(f3) SAL(ce!fg)ve(f.) *(,) san(f)cta(fe) Pa(f!gwh_f)rens,(f.) (;) e(ef)ní(hhi)xa(h) pu(h)ér(h)pe(h)ra(hiHG') Re(hggfg)gem,(gf..) (:) qui(eh) cae(h)lum(hhh) ter(fe~)rám(f!hhf/gf)que(ef) re(fhhfgv_[oh:h]F~E~)git(fe..) (;) in(ef) saé(hh)cu(hi)la(f.) (,) sae(f!h'i)cu(hiHG')ló(hggfg)rum.(gf..) (::) <i>T.P.</i> Al(ef'h~)le(h_g)lú(hih){ia},(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]){ia}.(f.) (::) <i>Ps.</i> E(e)ru(fe)ctá(eh)vit(h) cor(h) me(h)um(hg) ver(hi)bum(i) bo(hi)num :(h.) *(:) di(hf)co(fh) e(h)go(h) ó(h)pe(h')ra(i) me(hf)a(h) re(ge)gi.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
SALVE, sancta parens, eníxa puérpera Regem: qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum. (T. P. Allelúia, allelúia.) Ps. 44, 2 Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. v. Glória Patri.
HAIL holy Parent, that didst bring forth the King Who ruleth heaven and earth for ever and ever. Ps. My heart hath uttered a good word: I speak of my works to the King. v. Glory be to the Father.
VIII * Firmator sancte
annotation: 6;
%%
(c4) KY(f)ri(df)e(ixf./gh!ivHGF') () * e(f)lé(d')i(e)son.(f.) <i>bis.</i>(::)
Chri(fj)ste(ixjvIHij/kjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) <i>bis.</i>(::)
Ký(fj)ri(j)e(kj//mvLKJ.ixij/kjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) (::)
Ký(fj)ri(j)e(kj//mvLKJ.ixij/kjjh.) *(,) (ixji/jkjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) (::)
%%
(c4) KY(f)ri(df)e(ixf./gh!ivHGF') () * e(f)lé(d')i(e)son.(f.) <i>bis.</i>(::)
Chri(fj)ste(ixjvIHij/kjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) <i>bis.</i>(::)
Ký(fj)ri(j)e(kj//mvLKJ.ixij/kjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) (::)
Ký(fj)ri(j)e(kj//mvLKJ.ixij/kjjh.) *(,) (ixji/jkjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) (::)
Collecta
Deus, qui Genetrícem Fílii tui Matrem quoque nostram constituísti, † concéde nobis, ut, in pæniténtia et oratióne pro mundi salúte perseverántes, * in dies valeámus regnum Christi efficácius promovére. Per Dóminum.
God, who has made the mother of thy Son our mother, grant us to persevere in penance and prayer for the salvation of the world, so that we may be able to promote the reign of Christ more actively from day to day.
Lectio I
Léctio libri Apocalýpsis beáti loánnis apóstoli (11 , 19a; 1 ,1.3-6 a. 10 ab)
Apértum est templum Dei in cælo, et visa est arca testaménti eíus in templo eíus; Et signum magnum appáruit in cælo: múlier amícta sole, et luna sub pédibus eíus, et super caput eíus coróna stellárum duódecim. Et visum est áliud signum in cælo: et ecce draco rufus magnus, habens cápita septem et córnua decem, et super cápita sua septem diadémata;et cauda eíus trahit tértiam partem stellárum cæli et misit eas in terram. Et draco stetit ante mulíerem, quæ erat paritúra, ut, cum peperísset, fílium eíus devoráret. Et péperit fílium, másculum, qui rectúrus est omnes gentes in virga férrea; et raptus est fílius eíus ad Deum et ad thronum eíus.Et múlier fugit in desértum, ubi habet locum parátum a Deo. Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem: " Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potéstas Christi eíus
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Allelúia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(c)le(df)lú(efee){ia}.(d.) *(,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) v/.(::) Post(f) par(efd/e[ll:1]dd)tum,(c) Vir(df/de~)go(e.) (;) in(e)vi(c)o(e)lá(g_[uh:l]h//egffde)ta(d_c) (,) per(d)man(dfd~)sí(e_0[uh:l]fg)sti :(fe..) (:) De(c)i(e) Gé(g)ni(ixgh)trix(hiHG.fg!hvGF'De.) (;) (ixce/gh!ivHG.fg!hvGF'De.) (,) (ffe/ggfhvG'FE.) (;) in(f)ter(evDC)cé(d!fde)de(e.) *(,) pro(c) no(df)bis.(efee[ll:1]d.0) (,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) (::)
%%
(c4) AL(c)le(df)lú(efee){ia}.(d.) *(,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) v/.(::) Post(f) par(efd/e[ll:1]dd)tum,(c) Vir(df/de~)go(e.) (;) in(e)vi(c)o(e)lá(g_[uh:l]h//egffde)ta(d_c) (,) per(d)man(dfd~)sí(e_0[uh:l]fg)sti :(fe..) (:) De(c)i(e) Gé(g)ni(ixgh)trix(hiHG.fg!hvGF'De.) (;) (ixce/gh!ivHG.fg!hvGF'De.) (,) (ffe/ggfhvG'FE.) (;) in(f)ter(evDC)cé(d!fde)de(e.) *(,) pro(c) no(df)bis.(efee[ll:1]d.0) (,) (de!f'g//egffdevDCe.) (,) (de!f'g//egffdevDCee[ll:1]d.0) (;) (fg!hvGFE.) (,) (eg/hgefD'Cdde.) (::)
r. Allelúia v. Post partum, Virgo, invioláta permansísti: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
annotation: 2;
%%
(f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. A(ef)ve(fg/h_f/g_[oh:h]e) Ma(fg!hvGF)rí(ef)a,(f.) (,) grá(fg)ti(e)a(f) ple(fiivHF'E)na :(f.) (;) Dó(i_[oh:h]h)mi(i_[oh:h]hivHF'E)nus(f.) te(h_g/h_ghvGF'E)cum :(f'hvGF.) (:) be(f)ne(gh'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)dí(f_e)cta(e_[oh:h]c) tu(efhvGF.) *(;) in(ef~) mu(f)li(ef)é(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)ri(ef)bus.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
%%
(f3) AL(ef~)le(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)lú(ef~){ia}.(f'hvGF.) *(;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::) v/. A(ef)ve(fg/h_f/g_[oh:h]e) Ma(fg!hvGF)rí(ef)a,(f.) (,) grá(fg)ti(e)a(f) ple(fiivHF'E)na :(f.) (;) Dó(i_[oh:h]h)mi(i_[oh:h]hivHF'E)nus(f.) te(h_g/h_ghvGF'E)cum :(f'hvGF.) (:) be(f)ne(gh'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(;)(fg!h'i//hihf!gwhgh/fgffe//fg!hvGF'Ef.)(,)(fg!h'i)dí(f_e)cta(e_[oh:h]c) tu(efhvGF.) *(;) in(ef~) mu(f)li(ef)é(f/hfghvGE.f'1//hf/gf)ri(ef)bus.(f'hvGF.) (;) (f'ivHG'F//g'hvGF'fe.) (,) (f'ivHG'F//e!hhhvGFggf.0) (::)
r. Allelúia. v. Ave María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus.
r. Alleluia. v. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (11,15-26)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: cum eicisset Iesus demonium, dixérunt quidam ex turba: "In Beélzebul príncipe dæmoniórum éicit dæmónia.” Et álii tentántes signum de cælo quærébant ab eo.Ipse autem sciens cogitatiónes eórum dixit eis: “Omne regnum in seípsum divísum desolátur, et domus supra domum cadit.Si autem et Sátanas in seípsum divísus est, quómodo stabit regnum ipsíus? Quia dícitis in Beélzebul eícere me dæmónia. Si autem ego in Beélzebul eício dæmónia, fílii vestri in quo eíciunt? Ídeo ipsi iúdices vestri erunt.Porro si in dígito Dei eício dæmónia, profécto pervénit in vos regnum Dei.Cum fortis armátus custódit átrium suum, in pace sunt ea, quæ póssidet;si autem fórtior illo supervéniens vícerit eum, univérsa arma eíus áuferet, in quibus confidébat, et spólia eíus distríbuet.Qui non est mecum, advérsum me est; et, qui non cólligit mecum, dispérgit.Cum immúndus spíritus exíerit de hómine, perámbulat per loca inaquósa quærens réquiem; et non invéniens dicit: ‘Revértar in domum meam unde exívi.’ Et cum vénerit, invénit scopis mundátam et exornátam.Et tunc vadit et assúmit septem álios spíritus nequióres se, et ingréssi hábitant ibi; et sunt novíssima hóminis illíus peióra prióribus.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Luc. 1, 28
annotation: 8;
%%
(c3) A(gxdef!hvvFE'//gvFE)ve(e_[uh:l]f) *(,) Ma(fdf)rí(h_g//ijIH'hg/hf)a,(fe..) (;) grá(hhf!gwhefvED'C[ull:0]B.)(,)(ef/h.f!gwh)ti(h)a(g.) ple(hiHF.g/hiH//E.)(,)(fhFEf./ih/ijh)na :(hiih.0) (:) Dó(fvEDevDC'db.0/cd!effe)mi(de)nus(e.) (`) te(fe/hhe//ffdev.)(,)(de/f_de./df!hvGFE'f)cum :(fe..) (:) be(hi)ne(ih)dí(h'/jij)cta(h.f!gwh/ih) tu(he..) (,) in(ef) mu(fh)li(fe)é(e_[oh:h][ll:1]d/efD'C[ull:0]B.)(,)(cd/e_[oh:h][ll:1]d/f_e)ri(de)bus,(effe.) T.P. (::) al(fe~)le(fdf)lú(h_g/ijIH'hg/hf){ia}.(fe/fgffe.) (::)
%%
(c3) A(gxdef!hvvFE'//gvFE)ve(e_[uh:l]f) *(,) Ma(fdf)rí(h_g//ijIH'hg/hf)a,(fe..) (;) grá(hhf!gwhefvED'C[ull:0]B.)(,)(ef/h.f!gwh)ti(h)a(g.) ple(hiHF.g/hiH//E.)(,)(fhFEf./ih/ijh)na :(hiih.0) (:) Dó(fvEDevDC'db.0/cd!effe)mi(de)nus(e.) (`) te(fe/hhe//ffdev.)(,)(de/f_de./df!hvGFE'f)cum :(fe..) (:) be(hi)ne(ih)dí(h'/jij)cta(h.f!gwh/ih) tu(he..) (,) in(ef) mu(fh)li(fe)é(e_[oh:h][ll:1]d/efD'C[ull:0]B.)(,)(cd/e_[oh:h][ll:1]d/f_e)ri(de)bus,(effe.) T.P. (::) al(fe~)le(fdf)lú(h_g/ijIH'hg/hf){ia}.(fe/fgffe.) (::)
Ave, María, grátia plena: Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, (T.P. Allelúia).
HAIL Mary, full of grace: the Lord is with thee: blessed art thou among women, alleluia.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, intercedénte beáta María, Fílii tui Genetríce, nullíus sit írritum votum, nullíus sit vácua postulátio. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
Præfatio I de beata Maria Virgine
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Et te in festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,súpplici confessióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
X
annotation: 4;
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
%%
(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
X
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Isai. 7, 14
annotation: 1;
%%
(c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) EC(d)ce(dfe) vir(fg)go(d.) *(,) con(ce)cí(gh)pi(g_[oh:h]f)et,(fv.efd.1) (;) et(de) pá(gh!jj/kh)ri(gh)et(h) fí(h)li(h!iwjh)um :(h.) (:) et(h_g) vo(jj)cá(h_g)bi(ixihi)tur(gh/i_[oh:h]h) (,) no(fe)men(f) e(ixg!hw!ivH~G~)ius(hg..) (,) Em(f_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]e[ll:1]d)má(d!ewf!g'h)nu(fvED)el.(d.) (::) <i>T. P.</i> Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
BEHOLD a Virgin shall conceive and bear a son: and His name shall be called Emmanuel.
Post communionem
Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, qui de beátæ Vírginis Maríæ commemoratióne lætámur, eiúsdem Vírginis imitatióne, redemptiónis nostræ mystério digne valeámus famulári. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem, qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Lc 11, 27
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.