The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
  Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam.
  Ant. Arise, O Lord, and deliver my soul.
  Psalmus 118 (119), 9-16
Psalm 118 (119), 9-16
  II (Beth)
II (Beth)
  In quo mundábit adulescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos.
  By what doth a young man correct his way? * By observing thy words.
  In toto corde meo exquisívi te, * ne erráre me fácias a præcéptis tuis.
  With my whole heart have I sought after thee: let me not stray from thy commandments.
  In corde meo abscóndi elóquia tua, * ut non peccem tibi.
  Thy words have I hidden in my heart, that I may not sin against thee.
  Benedíctus es, Dómine; * doce me iustificatiónes tuas.
  Blessed art thou, O Lord: teach me thy justifications.
  In lábiis meis * numerávi ómnia iudícia oris tui.
  With my lips I have pronounced all the judgments of thy mouth.
  In via testimoniórum tuórum delectátus sum * sicut in ómnibus divítiis.
  I have been delighted in the way of thy testimonies, as in all riches.
  In mandátis tuis exercébor * et considerábo vias tuas.
  I will meditate on thy commandments: and I will consider thy ways.
  In iustificatiónibus tuis delectábor, * non oblivíscar sermónem tuum.
  I will think of thy justifications: I will not forget thy words.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 16 (17)
Psalm 16 (17)
  Ab impiis salva me, Domine
Save me from the godless, Lord.
  In diebus carnis suæ. .. preces offerens et exauditus (Hebr 5, 7).
He who, in the days of His flesh, had presented His prayers, was answered (Hebr 5, 7).
  I
I
  Exáudi, Dómine, iustítiam meam, * inténde deprecatiónem meam.
  Lord, hearken justice, hearken unto my cry;
  Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
  give ear to my prayer, which is not uttered by deceitful lips.
  De vultu tuo iudícium meum pródeat; * óculi tui vídeant æquitátes.
  Let my judgment come out of Thy face, let Thy eyes behold upon righteousness!
  Proba cor meum et vísita nocte; igne me exámina, * et non invénies in me iniquitátem.
  Thou hast tried my heart, Thou hast visited it at night, Thou hast put me in the crucible: Thou findest naught.
  Non transgréditur os meum ad ópera hóminum, * propter verba labiórum tuórum custodívi me a viis violénti.
  With my thought, my mouth is not at variance. As for the deeds of man, faithful unto the word of Thy lips; I have been careful of the ways of the violent.
  Rétine gressus meos in sémitis tuis, * ut non moveántur vestígia mea.
  My steps have clung to Thy paths, and my feet have not wavered.
  Ego ad te clamávi, quóniam exáudis me, Deus; * inclína aurem tuam mihi et exáudi verba mea.
  I cry out to Thee, for Thou hearest me, O God; incline thy ear unto me, hearken unto my prayer.
  Mirífica misericórdias tuas, *qui salvos facis ab insurgéntibus sperántes in déxtera tua.
  Burst forth Thy mercies, Thou who save the insurgents and those who hope at Thy right hand.
  Custódi me ut pupíllam óculi, sub umbra alárum tuárum prótege me *a fácie impiórum, qui me afflixérunt.
  Keep me as the apple of my eye; in the shadow of Thy wings, protect me from the ungodly who persecute Me.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Inimíci mei in furóre circumdedérunt me, ádipem suum conclusérunt; *os eórum locútum est supérbiam.
  Mortal enemies surround me. They close their bowels to pity, they have haughty words on their lips.
  Incedéntes nunc circumdedérunt me, *óculos suos statuérunt prostérnere in terram.
  They are on our steps, they surround us, they spy on us to knock us unto the ground.
  Aspéctus eórum quasi leónis paráti ad prædam *et sicut cátuli leónis recubántis in ábditis.
  They resemble the lion eager to devour, the lion cub camped in its thicket.
  Exsúrge, Dómine, præveni eum, supplánta eum; *éripe ánimam meam ab ímpio frámea tua,
  Arise, the Lord, go to meet him, strike him down; deliver my soul from the wicked by thy sword,
  a mórtuis manu tua, Dómine, *a mórtuis, quorum defécit pórtio vitæ.
  men by Thy hand, those men of the world whose part is in the present life,
  De recónditis tuis adímpleas ventrem eórum, *saturéntur fílii et dimíttant relíquias párvulis suis.
  whose bellies Thou fill with Thy treasures, which are filled with sons, and leave their superfluity to their grandsons.
  Ego autem in iustítia vidébo fáciem tuam, *satiábor, cum evigilávero, conspéctu tuo.
  As for me, in my innocence I will behold Thy face; when I wake up, I will be satisfied with Thy image.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exsúrge, Dómine, éripe ánimam meam.
  Ant. Arise, O Lord, and deliver my soul.
  Lectio brevis (Iob 5, 17-18)
  Beátus homo, qui corrípitur a Deo; increpatiónem ergo Omnipoténtis ne réprobes. Quia ipse vúlnerat et medétur, pércutit, et manus eius sanábunt.
  Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord: For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
  v. Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, Dómine. r. Iustificatiónes tuas doce me.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui sánguinem mártyrum semen christianórum esse fecísti, concéde propítius, ut tuæ ager Ecclésiæ, beatórum Cároli eiúsque sociórum cruóre rigátus, * in amplam tibi messem iúgiter fecundétur. Per Dóminum.
  God, who has made the blood of the martyrs a seed of Christians, grant us, in Thy goodness, that the field of Thy Church, watered by the blood of the blessed Charles and his companions, may be made fruitful for Thy harvest.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut