The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 5 iunii
  1. Memória sancti Bonifátii, epíscopi et mártyris. Cum mónachus esset, nómine Winfrídus, ex Anglia Romam advéctus a sancto Gregório papa Secúndo epíscopus ordinátus est et, nómine Bonifátio sumpto, in Germániam missus, ut Christi fidem illis géntibus nuntiáret, ingéntes turmas christiánæ religióni lucrátus est et Moguntínam rexit sedem; novíssime Docci apud Frísios, a furéntibus gentílibus gládio perémptus, martyrium consummávit.
  
  2. In Ægýpto, sanctórum Marciáni, Nicándri, Apollónii et sociórum, mártyrum, qui, ut fertur, propter fídei christiánæ confessiónem, post magnos cruciátus, muro conclúsi et soli ardénti expósiti æstu, siti et fame extermináti sunt.
  
  3. Tyri in Phœnícia, sancti Dorothéi, epíscopi, qui, cum adhuc presbyter esset, sub Diocletiáno imperatóre multa passus est et, usque ad luliáni témpora supérstes, sub eo, annum agens séptimum supra centésimum, venerándam senectútem in Thrácia martyrio honestavísse fertur.
  
  4. Arvérnæ in Aquitánia, sancti Illídii, epíscopi, qui, ab imperatóre Tréviros vocátus, ut fíliam a spíritu immúndo liberáret, cum redíret, ad Dóminum migrávit.
  
  5 *. Comi in Ligúria, sancti EuJchii, epíscopi, oratióne et solitúdinis cum Deo amóre insígnis.
  
  6. Docci apud Frísios, sanctórum Eobáni, epíscopi, Adelárii et novem sociórum, mártyrum, qui cum sancto Bonifátio eódem eius glorióso agóne coronáti sunt.
  
  Quorum nomina: sancti Vintrungus et Gualterius, presbyteri; Amundus, Sevibaldus et Bosa, diaconi; Vaccarus, Gundecarus, Ellurus et Atevulfus, monachi.
  7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, beáti Sáncii, mártyris, qui aduléscens, ex Albigénsi óppido comprehénsus et in aula réøia instrúctus, in persecutióne Maurórum martyrium pro Christi fide pati non dubitávit.
  
  8 *. Prope Asséricum in Vestínis, sancti Franci, eremítæ, qui, cellam artam sub rúpibus in spelúnca constrúxit, ibíque ásperam et ténuem duxit vitam.
  
  9 *. Ciáni prope Milétum in Calábria, sancti Petri Spanó, eremítæ, paupertáte et compunctióne clári.
  
  10. Hanóii in Tunquíno, sancti Lucæ Víì Bá Loan, presbyteri et mártyris, sub imperatóre Minh Mąng pro Christo decolláti.
  
  11. In urbe Tang Gia item in Tunquíno, sanctorum Domínici Toąi et Domínici Huyén, mártyrum, qui, patresfamílias et piscatóres, sub imperatóre Th Oúc, etsi in diútina custódia váriis torméntis excruciáti, omni ánimo tamen sócios cárceris cohortáti sunt, ut fidem servárent, et tandem flammis martyrium consummárunt.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Eccli 39,6-8)
  Iustus cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur. Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut