Die 8 iunii
1. Aquis Séxtiis in Província Gálliæ, sancti Maximíni, cui fídei christiánæ exórdia in hac civitáte ascribúntur.
2. Rothómagi item in Gállia, sancti Gildárdi, epíscopi.
3. Suessióne item in Gállia, sancti Medárdi, epíscopi Veromanduórum, qui ex horum civitáte evérsa cáthedram suam Noviónum óppidum tránstulit, unde omnem curam egit de pópulo a pagánis superstitiónibus ad Christi doctrínam converténdo.
4 *. Fani in Picéno Itáliæ, sancti Fortunáti, epíscopi, in rediméndis captívis assídui.
5. Metis in Austrásia, sancti Clodúlphi, epíscopi, sancti Arnúlphi fílii et regis consiliárii.
6. Eboráci in Anglia, sancti Guliélmi Fitzherbert, epíscopi, qui, vir amábilis ac mansuétus, a sede iniúste depósitus, inter Vintoniénses mónachos se recépit et, in sedem restitútus, inimícis ignóvit et pacem inter cives conciliávit.
7 *. Londínii item in Anglia, beáti Ioánnis Davy, diáconi e Cartúsia huius civitátis et mártyris, qui, sub Henríco rege Octávo propter fidelitátem Ecclésiæ et Románo Pontífici servátam dire in cárcere excruciátus, ibídem fame conféctus óbiit.
8 *. Ambiátibe in Madagascária, beáti lacóbi Berthieu, presbyteri e Societáte Iesu et mártyris, qui pace bellóque pro Evangélio impénse molítus est et, ter e missiónibus pulsus, tandem in ódium fídei cálcibus petítus et plúries ad apostásiam frustra vocátus interémptus est.
9 *. Portu Calénsi in Lusitánia, beátæ Maríæ a Divíno Corde Iesu Droste zu Vischering, vírginis, e Congregatióne Sorórum a Caritáte Boni Pastóris, quæ devotiónem erga Sacratíssimum Cor Iesu mire promóvit.
10 *. In vico Kucńińńa/fossery in Kérala Indiæ dicióne, beátæ Maríæ Terésiæ Chiramel Mankidiyan, vírginis, quæ, eremítica conversatióne et pæniténtiæ austeritáte exímia, in paupérrimis et derelictíssimis ómnium Christum quæsívit et Congregatiónem Sorórum a Sacráta Família fundávit.
11 *. Cálari in Sardínia, beáti Nicolái de Gesturi (Ioánnis) Medda, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum Capuccinórum, qui, semper in auxílium egenórum parátus, multos in caritátem erga páuperes iúgiter virtútis et benignitátis exémplo incitávit.
 
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree, Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.