The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 18 iunii
  1. Romæ in cœmetério Balbínæ via Ardeatína, sanctórum Marci et Marcelliáni, mártyrum in persecutióne Diocletiáni imperatóris, quos éadem pássio fecit germános.
  
  2. Tripoli in Phœnícia, sancti Leóntii mílitis, qui, acérba torménta in cárcere perpéssus, ad corónam martyrii pervénit.
  
  3. In Africa, sanctórum Cyríaci et Paulæ, mártyrum.
  
  4. Burdígalæ in Aquitánia, sancti Amándi, epíscopi, qui sanctum Paulínum Nolánum doctrína veritátis instítuit ac baptizávit, ab ipso sæpe laudátus.
  
  5. In monte Chrónio apud Thermas Selinúntias in Sicília occidentáli, sancti Calógeri, eremítæ.
  
  6. Schonáviæ in Rhenánia Germániæ, sanctæ Elísabeth, vírginis, monástieæ vitæ observántia célebris.
  
  7 *. Mántuæ in Langobárdia, beátæ Hosánnæ Andreasi, vírginis, quæ, hábitu Sorórum de Pæniténtia Sancti Domínici indúto, divinórum contemplatiónem cum sæculáribus occupatiónibus et cura bonórum óperum mira sapiéntia coniúnxit.
  
  8. Patávii in Venétia, sancti Gregórii Barbarigo, epíscopi, qui seminárium clericórum instítuit, catechésim púeros in eórum idiómate dócuit, synodum et collóquia cum clero hábuit, scholas plúrimas apéruit, liberális in omnes, in se autem sevérus.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
  Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
  For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut