The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) NOX(d) a(e)tra(f) re(g)rum(eg) cón(f)te(e)git(f'_) (,)
ter(d)ræ(e) co(f)ló(g)res(eg) óm(f)ni(e)um:(ded.) (;)
nos(e) con(c)fi(e)tén(gh)tes(hi) pó(h)sci(g)mus(h'_) (,)
te,(f) iu(h)ste(h) iu(g)dex(ef) cór(g)di(f)um,(e.)

2.(::)
Ut(d) áu(e)fe(f)ras(g) pi(eg)á(f)cu(e)la(f'_) (,)
sor(d)dés(e)que(f) men(g)tis(eg) á(f)blu(e)as,(ded.) (;)
do(e)nés(c)que,(e) Chri(gh)ste,(hi) grá(h)ti(g)am(h'_) (,)
ut(f) ar(h)ce(h)án(g)tur(ef) crí(g)mi(f)na.(e.)

3.(::)
Mens,(d) ec(e)ce,(f) tor(g)pet(eg) ím(f)pi(e)a,(f'_) (,)
quam(d) cul(e)pa(f) mor(g)det(eg) nó(f)xi(e)a;(ded.) (;)
ob(e)scú(c)ra(e) ge(gh)stit(hi) tól(h)le(g)re(h'_) (,)
et(f) te,(h) Re(h)dém(g)ptor,(ef) quǽ(g)re(f)re.(e.)

4.(::)
Re(d)pél(e)le(f) tu(g) ca(eg)lí(f)gi(e)nem(f'_) (,)
in(d)trín(e)se(f)cus(g) quam(eg) má(f)xi(e)me,(ded.) (;)
ut(e) in(c) be(e)á(gh)to(hi) gáu(h)de(g)at(h'_) (,)
se(f) col(h)lo(h)cá(g)ri(ef) lú(g)mi(f)ne.(e.)

5.(::)
Sit,(d) Chri(e)ste,(f) rex(g) pi(eg)ís(f)si(e)me,(f'_) (,)
ti(d)bi(e) Pa(f)trí(g)que(eg) gló(f)ri(e)a(ded.) (;)
cum(e) Spí(c)ri(e)tu(gh) Pa(hi)rá(h)cli(g)to,(h'_) (,)
in(f) sem(h)pi(h)tér(g)na(ef) sǽ(g)cu(f)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Nox atra rerum cóntegit terræ colóres ómnium: nos confiténtes póscimus te, iuste iudex córdium,
The dusky veil of night hath laid The varied hues of earth in shade; Before Thee, righteous Judge of all, We contrite in confession fall.
  Ut áuferas piácula sordésque mentis ábluas, donésque, Christe, grátiam ut arceántur crímina.
Take far away our load of sin, Our soiled minds make clean within: Thy sov’reign grace, O Christ, impart, From all offence to guard our heart.
  Mens, ecce, torpet ímpia, quam culpa mordet nóxia; obscúra gestit tóllere et te, Redémptor, quǽrere.
For lo! our mind is dull and cold, Envenomed by sin’s baneful hold: Fain would it now the darkness flee, And seek, Redeemer, unto Thee.
  Repélle tu calíginem intrínsecus quam máxime, ut in beáto gáudeat se collocári lúmine.
Far from it drive the shades of night, Its inmost darkness put to flight; Till in the daylight of the Blest It joys to find itself at rest.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sæcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Christe, precámur ádnuas orántibus servis tuis, iníquitas hæc sǽculi ne nostram captívet fidem.
  Non cogitémus ímpie, invideámus némini, læsi non reddámus vicem, vincámus in bono malum.
  Absit nostris e córdibus ira, dolus, supérbia; absístat avarítia, malórum radix ómnium.
  Consérvet pacis fœdera non simuláta cáritas; sit illibáta cástitas credulitáte pérpeti.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 7a;
%%
(c3) O(e)mnes(e') i(g)ni(h)mí(i)ci(j) me(i)i(h) *(,) au(j)di(k)é(j)runt(h) ma(j)lum(k) me(j)um,(ih~) Dó(jk)mi(j)ne:(i) (;) læ(i)tá(i)ti(hg) sunt,(e) (,) quó(e)ni(i)am(h) tu(g) fe(f)cí(e)sti.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 1. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum, Dómine: lætáti sunt quóniam tu fecísti.
  Ant. 1.
  Psalmus 88 (89), 39-53
Psalm 88 (89), 39-53
  Lamentatio de ruina domus David
Lamentation over the ruin of the house of David
  Erexit cornu salutis nobis in domo David (Lc 1, 69).
He has raised up a savior from the house of David.
  IV
IV
  Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
  And yet Thou rejected and despised; Thou hast rejected Thy anointed one.
  evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
  Thou hast destroyed the covenant made with Thy servant; Thou hast desecrated his sacred diadem by throwing him unto the ground.
  Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
  Thou hast pulled down all its fences; Thou hast filled his fortresses with fear.
  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
  All who passed by the road plundered him, and he became the reproach of his neighbors.
  Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
  Thou hast lifted up the right hand of his oppressors; Thou hast rejoiced all his enemies.
  Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
  Thou hast taken all strength from his sword, and thou hast not helped him in war.
  Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
  Thou hast stripped it of its splendor, and thou hast broken its throne against the earth.
  Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
  Thou hast shortened the days of his reign; Thou hast covered him with ignominy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. O(e)mnes(e') i(g)ni(h)mí(i)ci(j) me(i)i(h) (,) au(j)di(k)é(j)runt(h) ma(j)lum(k) me(j)um,(ih~) Dó(jk)mi(j)ne:(i) (;) læ(i)tá(i)ti(hg) sunt,(e) (,) quó(e)ni(i)am(h) tu(g) fe(f)cí(e)sti.(e)
(::)
  Ant. Omnes inimíci mei audiérunt malum meum, Dómine: lætáti sunt quóniam tu fecísti.
  Ant.
annotation: 6f;
%%
(c4) BE(f)ne(g)dí(h)ctus(f) *() Dó(g)mi(fe)nus(d) in(f) æ(g)tér(g)num.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 2. Benedíctus Dóminus in ætérnum.
  Ant. 2.
  V
V
  Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
  How long, Lord, will Thou turn away forevermore? How long will Thy wrath burn like fire?
  Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
  Keep in remembrance what my life is; for is it for nothingness that Thou hast created all the children of men?
  Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
  What man can live without seeing death, and who will tear his soul from the power of hell?
  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
  Where, Lord, are Thy ancient mercies, which Thou swore to David in the name of Thy truth?
  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
  Keep in remembrance, O Lord, the reproach of Thy servants; I have kept him hidden in my bosom; he came from many nations.
  quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
  Keep in remembrance the reproach of Thy enemies, Lord, the reproach they made about Thy change toward Thy anointed.
  Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
  Blessed be the Lord forevermore. So be it, so be it.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(f)ne(g)dí(h)ctus(f) () Dó(g)mi(fe)nus(d) in(f) æ(g)tér(g)num.(f)
(::)
  Ant. Benedíctus Dóminus in ætérnum.
  Ant.
annotation: 1g;
%%
(c4) CON(d)vér(e)te(f)re,(ge) Dó(f)mi(e)ne,(df/d/dc) *(,) et(dc~) de(f)pre(g)cá(h)bi(g)lis(f) e(g)sto(f) (,) su(e)per(f) ser(g)vos(fe) tu(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Convértere, Dómine et deprecábilis esto super servos tuos.
  Ant. 3.
  Psalmus 89 (90)
Psalm 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
May the splendor of the Lord be upon us.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
With the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Lord, thou hast been our refuge from generation to generation.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
  Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  things that are counted nothing, shall their years be. In the morning man shall grow up like grass;
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years:
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
  Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
  We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)vér(e)te(f)re,(ge) Dó(f)mi(e)ne,(df/d/dc) (,) et(dc~) de(f)pre(g)cá(h)bi(g)lis(f) e(g)sto(f) (,) su(e)per(f) ser(g)vos(fe) tu(d)os.(d)
(::)
  Ant. Convértere, Dómine et deprecábilis esto super servos tuos.
  Ant.
  v. Revéla, Dómine, óculos meos. r. Et considerábo mirabilia de lege tua.
  v. Open my eyes, Lord. r. I will behold the wonders of Thy law.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Aggæi prophétæ
  In vicésima et quarta noni mensis, in anno secúndo Daríi, factum est verbum Dómini ad Aggæum prophétam dicens: " Hæc dicit Dóminus exercítuum: Intérroga sacerdótes legem dicens: "Si túlerit homo carnem sanctificátam in ora vestiménti sui et tetígerit de summitáte eius panem aut pulméntum aut vinum aut óleum aut omnem cibum, numquid sanctificábitur?" " Respondéntes autem sacerdótes dixérunt: " Non. " Et dixit Aggæus: " Si tetígerit pollútus cadávere ómnia hæc, numquid contaminabúntur? " Et respondérunt sacerdótes et dixérunt: " Contaminabúntur. " Et respóndit Aggæus et dixit: " Sic pópulus iste et sic gens ista ante fáciem meam, dicit Dóminus, et sic omne opus mánuum eórum et ómnia quæ ófferunt ibi contamináta sunt. "
  
  " Et nunc pónite corda vestra a die hac et supra: Antequam ponerétur lapis super lápidem in templo Dómini, quid fuístis? Cum accederétis ad acérvum vigínti modiórum, erant decem; cum intrarétis ad tórcular ut haurirétis quinquagínta lagénas, erant vigínti. Percússi vos ariditáte et rubígine et grándine ómnia ópera mánuum vestrárum, et non fuit in vobis qui reverterétur ad me, dicit Dóminus. Pónite corda vestra ex die ista et in futúrum, a die vicésima et quarta noni mensis, a die qua fundaménta iacta sunt templi Dómini, pónite super cor vestrum. Numquid adhuc semen in hórreo est, et adhuc vínea et ficus et malogranátum et lignum olívæ non portávit fructum? Ex die hac benedícam. "
  
  Et factum est verbum Dómini secúndo ad Aggæum in vicésima et quarta mensis dicens: " Lóquere ad Zoróbabel ducem Iudæ dicens: "Ego movébo cælum páriter et terram et subvértam sólium regnórum et cónteram fortitúdinem regnórum géntium et subvértam quadrígam et ascensóres eius; et descéndent equi et ascensóres eórum, unusquísque percússus gládio fratris sui. In die illo, dicit Dóminus exercítuum, assúmam te, Zoróbabel fili Saláthiel, serve meus, dicit Dóminus, et ponam te quasi signáculum quia te elégi," " dicit Dóminus exercítuum.
  
  r. Germinavérunt campi erémi germen odóris Israel, quia ecce Deus noster cum virtúte véniet, * Et splendor eius cum eo. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet, * Et. v. Glória Patri. * Et.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Tractátu sancti Fulgéntii Ruspénsis epíscopi Contra Fabiánum (Cap. 28, 16-18: CCL 91A, 813-814)
  Illud implétur in sacrifíciis offeréndis, quod ipsum Salvatórem nostrum præcepísse beátus testátur Apóstolus, dicens: Quotiescúmque manducábitis panem hunc et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat. Ideo ígitur sacrifícium offértur, ut mors Dómini annuntiétur et eius fiat commemorátio, qui pro nobis pósuit ánimam suam. Ipse autem ait: Maiórem hac dilectiónem nemo habet quam ut ánimam suam quis ponat pro amícis suis.
  
  Quóniam ergo Christus pro nobis caritáte mórtuus est, cum témpore sacrifícii commemoratiónem mortis eius fácimus, caritátem nobis tríbui per advéntum Sancti Spíritus postulámus; hoc supplíciter exorántes ut per ipsam caritátem qua pro nobis Christus crucifígi dignátus est, nos quoque grátia Sancti Spíritus accépta, mundum crucifíxum hábere et mundo crucifígi possímus; imitántesque Dómini nostri mortem, sicut Christus quod mórtuus est peccáto, mórtuus est semel; quod autem vivit, vivit Deo, étiam nos in novitáte vitæ ambulémus; et múnere caritátis accépto, moriámur peccáto et vivámus Deo. Cáritas enim Dei diffúsa est in córdibus nostris per Spíritum Sanctum qui datus est nobis.
  
  Nam et ipsa participátio córporis et sánguinis Dómini, cum eius panem manducámus et cálicem bíbimus, hoc útique nobis insínuat, ut moriámur mundo et vitam nostram abscónditam habeámus cum Christo in Deo, carnémque nostram crucifigámus cum vítiis et concupiscéntiis suis. Sic fit ut omnes fidéles, qui Deum et próximum díligunt, etiámsi non bibant cálicem corpóreæ passiónis, bibant tamen cálicem domínicæ caritátis; quo inebriáti, membra sua quæ sunt super terram mortíficent et indúti Dóminum Iesum Christum, carnis curam non fáciant in desidériis; neque contempléntur quæ vidéntur, sed quæ non vidéntur.
  
  r. In illo die, suscípiam te servum meum, et ponam te sicut signáculum in conspéctu meo, * Quóniam ego elégi te, dicit Dóminus. v. In tribulatióne invocásti me, et exaudívi te et liberávi te, * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  
   
  Orémus.
  
  Deus, in te sperántium fortitúdo, invocatiónibus nostris adésto propítius, et, quia sine te nihil potest mortális infírmitas, grátiæ tuæ præsta semper auxílium, * ut, in exsequéndis mandátis tuis, et voluntáte tibi et actióne placeámus. Per Dóminum.
  O God, strength of those who hope in Thou, make Yourself propitious to our calls, and, since human frailty can do naught without Thou, evermore grant us the help of Thy grace, so that by following Thy commandments we may please Thou both in desire and in deeds.
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut