The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) Æ(h)tér(h)na(h) cæ(h)li(h) gló(hi)ri(h)a,(h'_) (,)
be(h)á(h)ta(h) spes(g) mor(f)tá(gh)li(g)um,(g.) (;)
cel(f)si(h) Pa(h)rén(g)tis(f) U(g)ni(g)ce(h'_) (,)
ca(g)stǽ(g)que(g) pro(f)les(d) Vír(f)gi(e)nis,(d.)

2.(::)
Da(h) déx(h)te(h)ram(h) sur(h)gén(hi)ti(h)bus,(h'_) (,)
ex(h)súr(h)gat(h) et(g) mens(f) só(gh)bri(g)a(g.) (;)
fla(f)grans(h) et(h) in(g) lau(f)dem(g) De(g)i(h'_) (,)
gra(g)tes(g) re(g)pén(f)dat(d) dé(f)bi(e)tas.(d.)

3.(::)
Or(h)tus(h) re(h)fúl(h)get(h) lú(hi)ci(h)fer(h'_) (,)
i(h)psám(h)que(h) lu(g)cem(f) nún(gh)ti(g)at,(g.) (;)
ca(f)dit(h) ca(h)lí(g)go(f) nó(g)cti(g)um,(h'_) (,)
lux(g) san(g)cta(g) nos(f) il(d)lú(f)mi(e)net,(d.)

4.(::)
Ma(h)néns(h)que(h) no(h)stris(h) sén(hi)si(h)bus(h'_) (,)
no(h)ctem(h) re(h)pél(g)lat(f) sǽ(gh)cu(g)li(g.) (;)
om(f)ní(h)que(h) fi(g)ne(f) tém(g)po(g)ris(h'_) (,)
pur(g)gá(g)ta(g) ser(f)vet(d) pé(f)cto(e)ra.(d.)

5.(::)
Quæ(h)sí(h)ta(h) iam(h) pri(h)mum(hi) fi(h)des(h'_) (,)
ra(h)dí(h)cet(h) al(g)tis(f) sén(gh)si(g)bus,(g.) (;)
se(f)cún(h)da(h) spes(g) con(f)gáu(g)de(g)at;(h'_) (,)
tunc(g) ma(g)ior(g) ex(f)stat(d) cá(f)ri(e)tas.(d.)

6.(::)
Sit,(h) Chri(h)ste,(h) rex(h) pi(h)ís(hi)si(h)me,(h'_) (,)
ti(h)bi(h) Pa(h)trí(g)que(f) gló(gh)ri(g)a(g.) (;)
cum(f) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(g)to,(h'_) (,)
in(g) sem(g)pi(g)tér(f)na(d) sǽ(f)cu(e)la.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Ætérna cæli glória, beáta spes mortálium, celsi Paréntis Unice castǽque proles Vírginis,
  Da déxteram surgéntibus, exsúrgat et mens sóbria flagrans et in laudem Dei gratias repéndat débitas.
Assist us while our minds we raise, Inflamed with Thy immortal praise; That with our sober thoughts, we may Forever our thanksgiving pay.
  Ortus refúlget lúcifer ipsámque lucem núntiat, cadit calígo nóctium, lux sancta nos illúminet,
  Manénsque nostris sénsibus noctem repéllat sǽculi omníque fine témporis purgáta servet péctora.
Within us grant Thy light to dwell; And from our souls dark sins expel; Cleanse Thou our minds from stain of ill, And with Thy peace our bosoms fill.
  Quæsíta iam primum fides radícet altis sénsibus, secúnda spes congáudeat; tunc maior exstat cáritas.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 8g;
%%
(c4) TI(f)bi(fg) so(g)li(gf) *()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 1. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
  Ant. 1. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
  Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
  Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
  Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
  Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
  Have mercy on me, O God, according to thy great mercy.
  et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
  And according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
  Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
  Wash me yet more from my iniquity, and cleanse me from my sin.
  Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
  For I know my iniquity, and my sin is always before me.
  Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
  6 To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
  ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
  that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
  Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
  For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
  Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
  For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
  Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
  Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
  Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
  To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice.
  Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
  Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities.
  Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
  Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
  Cast me not away from thy face; and take not thy holy spirit from me.
  Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
  Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
  Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
  I will teach the unjust thy ways: and the wicked shall be converted to thee.
  Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
  Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall extol thy justice.
  Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
  O Lord, thou wilt open my lips: and my mouth shall declare thy praise.
  Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
  For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: with burnt offerings thou wilt not be delighted.
  Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  A sacrifice to God is an afflicted spirit: a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
  Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
  Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion; that the walls of Jerusalem may be built up.
  Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
  Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: then shall they lay calves upon thy altar.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ti(f)bi(fg) so(g)li(gf) ()
pec(hj)cá(j)vi(j) Dó(i)mi(h)ne,(ij) (,)
mi(h)se(h)ré(i)re(h) me(g)i.(g)
(::)
  Ant. Tibi soli peccávi, Dómine ; miserére mei.
  Ant. I have sinned against you, Lord; have mercy on me.
annotation: 8g;
%%
(c4) NON(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) *() Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
  Ant. 2. Do not abandon us, Lord, entirely.
  Canticum (Ier 14, 17-21)
Song (I 14, 17-21)
  Lamentatio populi tempore famis et belli
Lamentation of the people in times of famine and war.
  Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15).
The reign of God is coming, do penance and believe in the Gospel (Mk 1:15).
  Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant,
  Let my eyes shed tears day and night and be silent not,
  quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter.
  Forasmuch as the Virgin, daughter of my people, has been broken by great ruin, her wound is utterly evil.
  Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame:
  If I go out into the field, there are men pierced by the sword, and if I enter the city, I behold others consumed by famine.
  prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes.
  The prophet himself and the priest went to a land they did not know.
  Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua?
  Have thou completely rejected Judah? Or has Zion become the horror of Thy soul?
  Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas?
  Wherefore, then, did Thou smite us so that we couldn't be healed?
  Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio.
  We were waiting for peace, and naught good comes, and the time for healing, and it was trouble.
  Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi.
  Lord, we acknowledge our ungodliness and the iniquity of our fathers, for we have sinned against Thou.
  Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ;
  Do not reproach us for thy name's sake, and do not put the throne of thy glory to shame for our sake;
  recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum.
  keep in remembrance, do not break the covenant that Thou hast made with us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(j) nos(ji) de(h)re(g)lín(h>)quas,(gf) () Dó(e)mi(fg)ne,(gh) us(i)que(hi)quá(g)que.(g)
(::)
  Ant. Non nos derelinquas, Dómine, usquequáque.
  Ant. Do not abandon us, Lord, entirely.
annotation: 1g;
%%
(c4) SER(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) *() in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. 3. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
  Ant. 3. Serve the Lord with joy (T.P. Alleluia).
  Psalmus 99 (100)
Psalm 99 (100)
  Gaudium in templum ingredientium
Joy of entering the temple
  Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius).
The Lord invites the redeemed to sing a song of victory (S. Athanasius).
  Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia;
  Sing joyfully to God, all the earth: serve ye the Lord with gladness.
  introíte in conspéctu eius * in exsultatióne.
  Come in before his presence with exceeding great joy.
  Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius.
  Know ye that the Lord he is God: he made us, and not we ourselves. We are his people and the sheep of his pasture.
  Introíte portas eius in confessióne, átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius.
  Go ye into his gates with praise, into his courts with hymns: and give glory to him. Praise ye his name:
  Quóniam suávis est Dóminus; in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius.
  for the Lord is sweet, his mercy endureth for ever, and his truth to generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ser(fg)ví(h)te(g) Dó(h)mi(gf)no(fe) () in(g) læ(fe)tí(d)ti(cd)a.(d)
(::)
  Ant. Servíte Dómino in lætítia. (TP. Allelúia).
  Ant. Serve the Lord with joy (T.P. Alleluia).
  Lectio brevis (2 Cor 12, 9b-10)
  Libentíssime gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi. Propter quod pláceo mihi in infirmitátibus, in contuméliis, in necessitátibus, in persecutiónibus et in angústiis, pro Christo: cum enim infírmor, tunc potens sum.
  
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AU(f)dí(f)tam (f) fac (f) mi(g)hi (f) ma(gh)ne(h) * (;) Mi(g)se(f)ri(gh)cór(g)di(f)am (g) tu(g)am. (f) (::)
v/. No(f)tam (f) fac (f) mi(f)hi(f) vi(g)am (f) (,) in (f) qua (f) ám(g)bu(gh)lem. (h) (::)
v/. Gló(f)ri(f)a (f) Pa(gh)tri(h) et (h) Fí(ixhi)li(h)o, (h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Audítam fac mihi mane * Misericórdiam tuam. Audítam. v. Notam fac mihi viam in qua ámbulem. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Audítam.
  r. In the morning, let me hearken Thy mercy. v. Show me the way forward. Thy mercy. Glory unto the Father. In the morning.
annotation: 5a;
%%
(c3) VI(d)si(fh)tá(h)vit(hg) et(fe~) fe(hi)cit(h) *() red(f)emp(f)ti(f)ó(f)nem(e) Dó(f)mi(e)nus(d) ple(e)bi(ef) su(d)o.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(g) a(h) e.(f) (::)
  Ant. Visitávit et fecit * redemptiónem Dóminus plebi suæ.
  Ant. The Lord visited His people and made Himself their redemption.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Vi(d)si(fh)tá(h)vit(hg) et(fe~) fe(hi)cit(h) () red(f)emp(f)ti(f)ó(f)nem(e) Dó(f)mi(e)nus(d) ple(e)bi(ef) su(d)o.(d)
(::)
  Ant. Visitávit et fecit redemptiónem Dóminus plebi suæ.
  Ant. The Lord visited His people and made Himself their redemption.
  Preces
  Ad Christum óculos levémus, qui pro pópulo suo natus et mórtuus est ac resurréxit. Itaque eum fidénter deprecémur:
  Let us behold up to Christ, who was born, died and rose anon for His people. Wherefore we confidently beseech Him:
  Salva, Dómine, quos tuo sánguine redemísti.
Save, Lord, those whom Thy blood has redeemed.
  Benedíctus es, Iesu hóminum salvátor, qui passiónem et crucem pro nobis subíre non dubitásti,
  Blessed are Thou, Jesus, Saviour of men, Thou who did not hesitate to suffer for us the Passion and the Cross,
   et sánguine tuo pretióso nos redemísti.
   and who redeemed us with Thy precious blood.
  Qui promisísti te aquam esse datúrum saliéntem in vitam ætérnam,
  Thou who promised to give the gushing waters into eternal life,
   Spíritum tuum effúnde super omnes hómines.
   send Thy Spirit upon all men.
  Qui discípulos misísti ad Evangélium géntibus prædicándum,
  Thou who sent the disciples to preach the gospel unto the nations,
   eos ádiuva, ut victóriam tuæ crucis exténdant.
   help them, so that they may extend the victory of Thy cross.
  Infírmis et míseris quos cruci tuæ sociásti,
  Unto the sick and unfortunate whom Thou hast associated with Thy cross,
   virtútem et patiéntiam concéde.
   gives strength and patience.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Illábere sénsibus nostris, omnípotens Pater, ut in præceptórum tuórum lúmine gradiéntes, te ducem semper sequámur et príncipem. Per Dóminum.
  Enlighten our senses, Father Almighty, so that as we walk in the light of Thy precepts, we may evermore follow Thou as our leader and prince.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(d)ne(e)di(f)cá(gh)mus(g) Dó(fe)mi(de)no.(e) r/.(::) De(gh)o(g) grá(fe)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut