The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ioann. 21, 18-19
annotation: 4;
%%
(c4) DI(egf)cit(ef'g) *() Dó(hgh)mi(f)nus(f.d!ewf) Pe(fgf)tro :(egff) (;) Cum(d) es(g)ses(h) iú(h)ni(h)or,(hih.) (,) cin(h)gé(h)bas(hg) te,(h[ob:1;8mm]) (;) et(hf) am(g)bu(gd)lá(fffg)bas(f.) (,) u(f)bi(fg'h) vo(hgg)lé(e)bas :(egff) (:) cum(d) au(gh)tem(hgh) se(g_[oh:h]e)nú(egFE')e(e)ris,(egff) (;) ex(dg)tén(hiHG'hwi!jvj)des(j) ma(j)nus(iih) tu(ihhgh)as,(hg..) (:) et(f) á(gh)li(hg)us(g) te(g) cin(gffvE~D~)get,(e[ll:1]d..) (;) et(f) du(gh)cet(hf~) quo(gh) tu(g) non(egff) vis :(fe..) (:) hoc(f) au(fff)tem(fd~) di(ghg/hi)xit,(h.) (,) si(h)gní(jjk)fi(h)cans(hih) qua(g) mor(gffvE~D~)te(e[ll:1]d..) (,) cla(d)ri(df)fi(f)ca(fe)tú(ghg)rus(h) es(h!jij)set(hjIG'hw!ivHG) De(egff)um.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Cae(hg)li(gh) e(h)nár(h)rant(h) gló(hg)ri(gi)am(i) De(hi)i :(h.) *(:) et(hg) ó(gh)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(h) e(h)jus(h.) (,) an(h)nún(h)ti(h)at(h) fir(gf)ma(gh)mén(g)tum.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
  DICIT Dóminus Petro: Cum esses iúnior, cingébas te, et ambulábas ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget, et ducet quo tu non vis: hoc autem dixit, signíficans qua morte clarificatúrus esset Deum. Ps. 18, 1 Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. v. Glória Patri.
  
  IV

(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
  Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
  IV
annotation: 4;
%%
(c4) GLÓ(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
  Collecta
  Da nobis, quǽsumus, Dómine Deus noster, beatórum apostolórum Petri et Pauli intercessiónibus sublevári, ut, per quos Ecclésiæ tuæ supérni múneris rudiménta donásti, * per eos subsídia perpétuæ salútis impéndas. Per Dóminum.
  
  Lectio I
  Léctio Actuum Apostolórum (3,1-10)
  
  In diébus illis: Petrus et Ioánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam. Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, baiulabátur; quem ponébant cotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab intrœúntibus in templum;is cum vidísset Petrum et Ioánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat, ut eleemósynam accíperet. Íntuens autem in eum Petrus cum Ioánne dixit: “Réspice in nos.” At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis. Petrus autem dixit: “Argéntum et aurum non est mihi; quod autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Iésu Christi Nazaréni surge et ámbula!” Et apprehénsa ei manu déxtera, allevávit eum; et prótinus consolidátæ sunt bases eíus et tali,et exsíliens stetit et ambulábat; et intrávit cum illis in templum, ámbulans et exsíliens et laudans Deum. Et vidit omnis pópulus eum ambulántem et laudántem Deum; cognoscébant autem illum quóniam ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi, et impléti sunt stupóre et exstási in eo, quod contígerat illi.
  
   
   
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 18, 5 et 2
annotation: 2;
%%
(c3) IN(c) o(ef~)mnem(f) *() ter(hfghvF'Ege/fg)ram(f.) (;) ex(hh/ijIH')í(ig'hvF'Ef!hh/if)vit(f.) (,) so(fh//gihghf)nus(gxfegvFE.) (,) e(e)ó(e[ll:1]d/fef)rum :(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) et(hh) in(h) fi(hji)nes(ihhf.) or(f)bis(fi) ter(i_[oh:h]f/ij~)rae(h_fhv.ghF'Ef.) (;) ver(de'fhvGF'g)ba(e) e(f)ó(hf/h_i)rum.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Cae(f)li(h) e(ij)nár(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)rant(ji..) (:) gló(i!jw!kvJI'jw!kvJI')ri(i)am(ij~) De(j_hjvIH'hf//hhfhv.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)i :(f.) (:) et(hh) ó(h)pe(h)ra(h) má(h)nu(h)um(hi) e(ivH'GE//fhGEfh..)(,)(gi!jvHF)ius(fhF'Efh/!hf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) an(d)nún(de'f)ti(f)at(f.0/[-0.5]hvGF'g) ()*() fir(e)ma(f)mén(hf/hi~)tum.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. In omnem terram exívit sonus eórum: et in fines orbis terræ verba eórum. v. Cæli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
  r. Their sound spread throughout the earth, and their accents to the ends of the world. v. The heavens declare the glory of God, and the firmament publishes the works of His hands.
  Lectio II
  Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Gálatas (1,11-20)
  
  Fratres:Notum vobis fácio, fratres, evangélium, quod evangelizátum est a me, quia non est secúndum hóminem; neque enim ego ab hómine accépi illud neque dídici sed per revelatiónem Iésu Christi. Audístis enim conversatiónem meam aliquándo in Iudaísmo, quóniam supra modum persequébar ecclésiam Dei et expugnábam illam; et proficiébam in Iudaísmo supra multos coætáneos in génere meo, abundántius æmulátor exsístens paternárum meárum traditiónum. Cum autem plácuit Deo, qui me segregávit de útero matris meæ et vocávit per grátiam suam, ut reveláret Fílium suum in me, ut evangelizárem illum in géntibus, contínuo non cóntuli cum carne et sánguine neque ascéndi Hierosólymam ad antecessóres meos apóstolos; sed ábii in Arábiam et íterum revérsus sum Damáscum. Deínde post annos tres, ascéndi Hierosólymam vidére Cepham et mansi apud eum diébus quíndecim; álium autem apostólorum non vidi, nisi Iacóbum fratrem Dómini. Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non méntior.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Alléluia
annotation: 4;
%%
(c4) AL(cde)le(e_[uh:l]f!gvFED'C)lú(de~){ia}.(e.) *(,) (efggvFEfvED'Cdee) (,) (e[ll:1]d/g_[oh:h]efvED'Cdee) (,) (ef/gffe ef!gvFED'dc//d!ewf/gffe.) (::) v/. Con(cde)stí(e')tu(e)es(e_0[uh:l]/ge'fvD'C) e(de)os(e.) (,) prín(efg)ci(hggvFE)pes(e.[ll:1]d!ewfEDe.) (;) su(efef/efe)per(dec) o(de~)mnem(e.) ter(e_0[uh:l]/ge'/fd'evC[ull:0]A'c/dee,e_0[uh:l]/ge'/fd'evC[ull:0]A'c/dee efef/efe)ram :(ddc.) (:) mé(deD'C)mo(de)res(e) e(ef/gffe)runt(e.) (,) nó(e)mi(g)nis(gh) tu(h_iHG'hvGE'fvED.cd!ev'1fde)i,(e.) *(;) Dó(e/gggvFE'//dfED'dc)mi(de)ne.(e.) (,) (efggvFEfvED'Cdee) (,) (e[ll:1]d/g_[oh:h]efvED'Cdee) (,) (ef/gffe ef!gvFED'/!dc//d!ewf/gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem (21,15-19)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  Cum manifestásset se lesus disípulis suis et prandísset cum eis, dicit Simóni Petro : “Simon Ioánnis, díligis me plus his?” Dicit ei: “Étiam, Dómine, tu scis quia amo te.” Dicit ei: “Pásce agnos meos.”Dicit ei íterum secúndo: “Simon Ioánnis, díligis me?” Ait illi: “Étiam, Dómine, tu scis quia amo te.” Dicit ei: “Pásce oves meas.” Dicit ei tértio: “Simon Ioánnis, amas me?” Contristátus est Petrus quia dixit ei tértio: “Amas me?”, et dicit ei: “Dómine, tu ómnia scis, tu cognóscis quia amo te.” Dicit ei: “Pásce oves meas.Amen, amen dico tibi: Cum esses iúnior, cingébas teípsum et ambulábas, ubi volébas; cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget et ducet, quo non vis.”Hoc autem dixit signíficans qua morte clarificatúrus esset Deum. Et hoc cum dixísset, dicit ei: “Séquere me.”
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 138, 17
annotation: 3;
%%
(c4) MI(ef'g)hi(ixhig'hvF'E) *(,) au(ff/h)tem(h/jjj) ni(g/jjhjvGF)mis(f_e/g_[oh:h]f/gffe.) (;) ho(dg)no(gih)rá(h!iwj!kvJH)ti(h_g) sunt(giH'Gh.) (;) a(ef)mí(d/fgf)ci(e) tu(fgF0'/[-0.5]{ix}E0//fg/hihhg)i,(g./fg!hvhg.) (,) De(g_[oh:h]fhvGFgvFE)us :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) ni(df)mis(fff//fv.fff) (,) con(df/gV!ef~)for(e)tá(ff/h)tus(h/jjj) est(g/jjjvH'Ghv.ixfh/!ig/!ff/ded.) (;) prin(df/gV!ef~)ci(e)pá(ff/h_ghvGF)tus(g.) (,) e(g/jjjh)ó(hv.giH'G)rum.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
  Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
  O God, how Your friends are singularly honored in my eyes! Their empire is extraordinarily strong.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Múnera, Dómine, tuis altáribus adhibémus, de beatórum apostolórum Petri et Pauli sollemnitátibus gloriántes, ut quantum sumus de nostro mérito formidántes, tantum de tua benignitáte gloriémur salvándi. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  Præfatio
  De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia.
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus.
  
  Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne lætifìcant: hic princeps fídei confiténdæ, ille intellegéndæ clarus assértor; hic reliquiis lsræl instituens Ecclésiam primitívam, ille magister et doctor géntium vocandárum. Sic divérso consilio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una corona sociávit.
  
  Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fìne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  IV

(c4) SAN(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
  IV

(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
  Communio
  Ioann. 21, 15 et 17
annotation: 6;
%%
(c4) SI(ffg)mon(f) Io(fh)án(hggfg)nis,(g_[oh:h]f) *(,) dí(fh)li(hgh)gis(gfg) me(d) plus(ev.decf) his?(f.) (:) Dó(ixfi~)mi(i_[oh:h]g/hi)ne,(g_[oh:h]f) (,) tu(ixiig) ó(ixi)mni(ih)a(h) no(fh)sti :(hg/hf.) (:) tu(ixjh/j_i//hiG'F) scis,(fg'h) (,) Dó(hg/hfg)mi(f.e!fwgfg)ne,(gf..) (;) qui(f.d!ewf)a(d_c) a(ixf_e//g_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]!hwi)mo(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h]) te.(f.) T.P.(::) Al(fg~)le(ixgiHG')lú(hggfg)ia.(g.f.) (::)
  Simon Ioánnis, díligis me plus his ? Dómine, tu ómnia nosti: tu scis, Dómine, quia amo te. (T.P. Allelúia)
  
  Post communionem
  Cæléstibus sacraméntis, quǽsumus, Dómine, fidéles tuos corróbora, quos Apostolórum doctrína illuminásti. Per Christum.
  
   
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Petrus apóstolus et Paulus doctor géntium, ipsi nos docuérunt legem tuam, Dómine.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Io 21, 15.17
  Simon Ioánnis, díligis me plus his? Dómine, tu ómnia nosti; tu scis, Dómine, quia amo te.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut