Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)
2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)
3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)
4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
%%
(c4) IE(g)su,(hi) co(j)ró(ih)na(g) vír(h)gi(f)num,(g'_) (,)
quem(i) Ma(k)ter(j) il(i)la(k) cón(ji)ci(h)pit(g.) (;)
quæ(g) so(h)la(f) vir(g)go(e) pár(fe)tu(d)rit,(c'_) (,)
hæc(g) vo(hi)ta(j) cle(ih)mens(g) ác(h)ci(f)pe,(g.)
2.(::)
Qui(g) pa(hi)scis(j) in(ih)ter(g) lí(h)li(f)a(g'_) (,)
sæp(i)tus(k) cho(j)ré(i)is(k) vír(ji)gi(h)num,(g.) (;)
spon(g)sus(h) de(f)có(g)rus(e) gló(fe)ri(d)a(c'_) (,)
spon(g)sís(hi)que(j) red(ih)dens(g) prǽ(h)mi(f)a.(g.)
3.(::)
Quo(g)cúm(hi)que(j) per(ih)gis,(g) vír(h)gi(f)nes(g'_) (,)
se(i)quún(k)tur,(j) at(i)que(k) láu(ji)di(h)bus(g.) (;)
post(g) te(h) ca(f)nén(g)tes(e) cúr(fe)si(d)tant(c'_) (,)
hym(g)nós(hi)que(j) dul(ih)ces(g) pér(h)so(f)nant(g.)
4.(::)
Te(g) de(hi)pre(j)cá(ih)mur,(g) lár(h)gi(f)us(g'_) (,)
no(i)stris(k) a(j)dáu(i)ge(k) mén(ji)ti(h)bus(g.) (;)
ne(g)scí(h)re(f) pror(g)sus(e) óm(fe)ni(d)a(c'_) (,)
cor(g)rup(hi)ti(j)ó(ih)nis(g) vúl(h)ne(f)ra.(g.)
5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Iesu, córona virginum, quem Mater illa cóncipit quæ sola virgo párturit, hæc vota clemens áccipe.
Jesu, the Virgins’ crown, do Thou Accept us as in prayer we bow; Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own.
Qui pascis inter lília sæptus choréis vírginum, sponsus decórus glória sponsísque reddens prǽmia.
Amongst the lilies Thou dost feed, By Virgin choirs accompanied— With glory decked, the spotless brides Whose bridal gifts Thy love provides.
Quocúmque pergis, virgines sequúntur, atque láudibus post te canéntes cúrsitant hymnósque dulces pérsonant.
They, wheresoe’er Thy footsteps bend, With hymns and praises still attend: In blessed troops they follow Thee, With dance, and song, and melody.
Te deprecámur, lárgius nostris adáuge méntibus nescire prorsus ómnia corruptiónis vúlnera.
lesu, tibi sit gloria, qui natus es de Virgine, cum Patre et almo Spiritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
annotation: 8g;
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) HYM(hg~)num(f) *() can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. 1. Sing us a hymn of Zion's songs.
Psalmus 136 (137), 1-6
Psalm 136 (137), 1-6
Super flumina Babylonis
By the rivers of Babylon
Hanc corporalem populi captivitatem referre in exemplum spiritalis captivitatis oportet (S. Hilarius ).
We must take the corporal captivity of the people as an image of their spiritual captivity. (S. Hilaire).
Super flúmina Babylónis, illic sédimus et flévimus, *cum recordarémur Sion.
Upon the rivers of Babylon, there we sat and wept: when we remembered Sion:
In salícibus in médio eius *suspéndimus cítharas nostras.
On the willows in the midst thereof we hung up our instruments.
Quia illic rogavérunt nos, qui captívos duxérunt nos, *verba cantiónum
For there they that led us into captivity required of us the words of songs.
et, qui affligébant nos, lætítiam: *«Cantáte nobis de cánticis Sion» .
And they that carried us away, said: Sing ye to us a hymn of the songs of Sion.
Quómodo cantábimus cánticum Dómini *in terra aliéna?
How shall we sing the song of the Lord in a strange land?
Si oblítus fúero tui, Ierúsalem, *oblivióni detur déxtera mea;
If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand be forgotten.
adhæreat língua mea fáucibus meis, *si non memínero tui,
Let my tongue cleave to my jaws, if I do not remember thee:
si non præposúero Ierúsalem *in cápite lætítiæ meæ.
If I make not Jerusalem the beginning of my joy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Hym(hg~)num(f) () can(fg~)tá(g)te(h) no(h)bis(gf) (,) de(h!iwj) cán(i)ti(jkj)cis(h) Si(hg)on.(g)
(::)
Ant. Hymnum cantáte nobis de cánticis Sion.
Ant. Sing us a hymn of Zion's songs.
annotation: 5a2;
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) IN(f) con(f)spé(f)ctu(ed) *() an(h)ge(hi)ló(gxhg)rum(f) (,) psal(f)lam(e) ti(f)bi,(ed) De(ef)us(ef) me(d)us.(d) (::)
E(h) u(h) o(i) u(gxg) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. In conspéctu angelórum psallam tibi, Deus meus.
Ant. 2. In the presence of the angels, I will chant for You, my God.
Psalmus 137 (138)
Psalm 137 (138)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Reges terræ afferent gloriam suam et honorem in civitatem sanctam (Cf. Ap 21, 24).
The kings of the earth will bring their glory and honor to the holy city (Cf. Rev 21:24).
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, *quóniam audísti verba oris mei.
I will praise thee, O Lord, with my whole heart: for thou hast heard the words of my mouth.
In conspéctu angelórum psallam tibi, *adorábo ad templum sanctum tuum;
I will sing praise to thee in the sight of the Angels: I will worship towards thy holy temple,
et confitébor nómini tuo † propter misericórdiam tuam et veritátem tuam, *quóniam magnificásti super omne nomen elóquium tuum.
and I will give glory to thy name, for thy mercy, and for thy truth: for thou hast magnified thy holy name
In quacúmque die invocávero te, exáudi me; *multiplicábis in ánima mea virtútem.
In what day soever I shall call upon thee, hear me: thou shalt multiply strength in my soul.
Confitebúntur tibi, Dómine, omnes reges terræ, *quia audiérunt elóquia oris tui.
May all the kings of the earth give glory to thee: for they have heard all the words of thy mouth.
Et cantábunt vias Dómini, *quóniam magna est glória Dómini;
And let them sing in the ways of the Lord: for great is the glory of the Lord.
quóniam excélsus Dóminus, † et húmilem réspicit, *et supérbum a longe cognóscit.
For the Lord is high, and looketh on the low: and the high he knoweth afar off.
Si ambulávero in médio tribulatiónis, vivificábis me; † et contra iram inimicórum meórum exténdes manum tuam, *et salvum me fáciet déxtera tua.
If I shall walk in the midst of tribulation, thou wilt quicken me: and thou hast stretched forth thy hand against the wrath of my enemies: and thy right hand hath saved me.
Dóminus perfíciet pro me; Dómine, misericórdia tua in sǽculum: *ópera mánuum tuárum ne despícias.
The Lord will repay for me: thy mercy, O Lord, endureth for ever: O despise not the works of thy hands.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
Ant. 3. He is worthy, the Lamb who was slain for us and has risen, to take the book and open it.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a)
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) AF(f)fe(f)rén(f)tur(f) Re(g)gi(f) vír(g)gi(gh)nes(hg) *(;) In(fg) ex(h)sul(g)ta(f)ti(g)ó(g)ne.(f)
v/.(::) Ad(h)du(h)cén(ixhi)tur(g) (,) in(g) tem(g)plum(f) Re(gh)gis.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. v. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur.
r. The virgins will be brought before the King * In exultation. We shall bring. v. They will be brought unto the King's temple. * With exultation. Glory unto the Father. We shall bring.
annotation: 8a;
%%
(c4) VE(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) *(,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c4) VE(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) *(,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) (,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Ve(e!fwh)ni(f) Spón(fe~)sa(d) Chri(ef)sti,(e) (,)
ác(g)ci(h)pe(i) co(hf)ró(hhO1)nam,(g) (;)
quam(iiO1) ti(h)bi(h) Dó(ij)mi(i)nus(hg/hih) (,)
præ(f)pa(e)rá(f)vit(f) †() in(h) æ(g)tér(e)num.(e) <i>T.P.</i>(::) †() al(gh>)le(g)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum (T.P. allelúia).
Ant. Come, bride of Christ, receive the crown that the Lord has prepared for thee in eternity (T.P. alléluia).
Preces
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes:
Let us fervently celebrate Christ, who praised virginity for the kingdom of heaven, and pray to Him, saying:
Iesu, rex vírginum, audi nos.
Jesus, king of virgins, hearken unto us.
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti,
O Christ, Thou who presented Yourself, the only Spouse, the virgin and chaste Church,
— immaculátam eam redde et sanctam.
- keep her immaculate and holy.
Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt,
O Christ, to whom the holy virgins went out to meet Thou with lamps,
— ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere.
- never allow the oil of faithfulness to run low in the lamps of Thy servants who are devoted to Thou.
Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit,
Lord, whose virgin Church has evermore kept intact and pure the faith given by Thou,
— concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem.
- grants all Christians the integrity and purity of the faith.
Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére,
Thou who give Thy people to rejoice in the feast of the holy virgin N.,
— præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur.
- may we evermore rejoice in his intercession.
Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti,
Thou who received the holy virgins at Thy wedding banquet,
— defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte.
- kindly welcome the departed unto the heavenly banquet hall.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, virginitátis amátor, qui beátam Maríam Magdalénam vírginem, tuo amóre succénsam, donis cæléstibus decorásti, † da ut, quam hódie venerámur, * eius puritátis caritatísque imitémur exémpla. Per Dóminum.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.