Introitus
Introït
4 Esdr. 2, 36 et 37
4 Esdr. 2, 36 et 37
annotation: 4;
%%
(c4) AC(gd)cí(fg'h)pi(g)te(g.) *(,) iu(gd)cun(f)di(ghg)tá(ixhih)tem(ghg.) (,) gló(gh/ji)ri(j)ae(jjj_g) ve(g!jjh/igh)strae,(e.) (,) al(f!gwh)le(gv.fhg)lú(egff){ia} :(fe..) (:) grá(ge)ti(f)as(g) a(g)gén(gh)tes(g) De(ixhig)o,(fgf.) (,) al(g)le(g)lú(gh!jvHFhg){ia} :(gh..) (;) qui(e) vos(g) ad(h) cae(g)lé(hgh)sti(fg)a(g_[oh:h]e) re(fg)gna(f.) (,) vo(fff)cá(df/gfg)vit,(gf..) (:) al(fg~)le(g)lú(fg~){ia},(gv.ffd.) (,) al(f)le(f)lú(ef!ghF'Dgf){ia},(f.) (,) al(fg~)le(gv.ffdgvFE)lú(egff){ia}.(fe..) (::) Ps. At(hg~)tén(gh)di(h)te(h) pó(h)pu(h)le(h) me(h)us(hg) le(gi)gem(i) me(hi)am :(h.) *(:) in(hg~)cli(gh)ná(h)te(h) au(h)rem(h) ve(h)stram(h.) (,) in(h) ver(h)ba(h) o(gf)ris(gh) me(g)i.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
ACCÍPITE iucunditátem glóriæ vestræ, allelúia: grátias agéntes Deo, allelúia: qui vos ad cæléstia regna vocávit, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 77, 1 Atténdite, pópule meus, legem meam: inclináte aurem vestram in verba oris mei. ℣. Glória Patri.
Recevez la joie de votre gloire, alléluia : rendant grâces à Dieu, alléluia, qui vous a appelés au royaume céleste, alléluia, alléluia, alléluia. Ps 77,1 Mon peuple, écoutez Ma loi; inclinez l'oreille aux paroles de Ma bouche. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(df/hg)ri(fe)e(d.) *() e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(a)ri(cb)e(cd) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(df/hg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Chri(hhg)ste(fvED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Chri(h)ste(hg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg) e(hvGF)lé(g_[oh:h])i(h)son.(h.) (::)
Ký(hhg)ri(fe)e(d.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d.) (::)
Ký(j')ri(k)e(jkhhg//hvGFghh) *(,) (jk/jkhhg//hvGFghh) **(,) (hvGF'ED.) e(evDC'd)lé(f_)i(d)son.(d) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui Genetrícem Fílii tui Matrem quoque nostram constituísti, concéde nobis, ut, in pæniténtia et oratióne pro mundi salúte perseverántes, in dies valeámus regnum Christi efficácius promovére.
Dieu, qui as fait de la mère de ton Fils notre mère, accorde-nous de persévérer dans la pénitence et la prière pour le salut du monde, afin que nous puissions de jour en jour promouvoir plus activement le règne du Christ.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Actuum Apostolórum (19,1-8)
Factum est autem, cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus, peragrátis superióribus pártibus, veníret Ephésum et inveníret quosdam discípulos; dixítque ad eos: “Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes?” At illi ad eum: “Sed neque, si Spíritus Sanctus est, audívimus.” Ille vero ait: “In quo ergo baptizáti estis?” Qui dixérunt: “In Ioánnis baptísmate.” Dixit autem Paulus: “Ioánnes baptizávit baptísma pæniténtiæ, pópulo dicens in eum, qui ventúrus esset post ipsum ut créderent, hoc est in Iésum.” His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Iésu; et cum imposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem synagógam cum fidúcia loquebátur per tres menses dísputans et suádens de regno Dei.
Or il arriva, pendant qu'Apollo était à Corinthe, que Paul, ayant parcouru les provinces supérieures, vint à Ephèse et trouva quelques disciples. Et il leur dit: Avez-vous reçu l'Esprit-Saint en devenant croyants? Mais ils lui répondirent: Nous n'avons pas même entendu dire s'il y a un Esprit-Saint. Il leur dit: Quel baptême avez-vous donc reçu? Il dirent: Le baptême de Jean. Alors Paul dit: Jean a baptisé le peuple du baptême de pénitence, en disant de croire en Celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus. Et après que Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils parlaient diverses langues et prophétisaient. Ils étaient en tout environ douze hommes. Etant entré dans la synagogue, il parla avec assurance pendant trois mois, discutant et persuadant au sujet du royaume de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
Ioann. 14, 26
Io. 14,26
annotation: 8;
%%
(c3) AL(de~)le(e/feh)lú(hi!jvI~H~){ia}.(i_[oh:h]h_[oh:h]) *(,) (ihhf/hg//efED.) (,) (f!gw!hvGF'gffe.) (::) V/. Spí(de)ri(efh)tus(hiH'G) San(ef)ctus(ee[ll:1]d.0) (,) do(fe)cé(fh)bit(gfgvF~E~) vos(fe..) (;) quae(de)cúm(e/feh)que(h) dí(h!ij')xe(i)ro(hih.) *(,) vo(ih)bis.(gihhf/hg//efED.) (,) (f!gw!hvGF'gffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Spiritus Sanctus docebit vos quæcumque dixero vobis.
℟. Alléluia. ℣. L'Esprit saint vous enseignera tout ce que Je vous ai dit.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secundum Ioánnem (16,29-33)
In illo tempore: Dixerunt discipuli ad Iesum: Ecce nunc palam lóqueris, et provérbium nullum dicis. Nunc scimus quia scis ómnia, et non opus est tibi, ut quis te intérroget; in hoc crédimus quia a Deo exísti.” Respóndit eis Iésus: “Modo créditis? Ecce venit hora et iam venit, ut dispergámini unusquísque in própria et me solum relinquátis; et non sum solus, quia Pater mecum est. Hæc locútus sum vobis, ut in me pacem habeátis; in mundo pressúram habétis, sed confídite, ego vici mundum.
En ce temps là : Ses disciples dirent à Jésus : Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole. Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n'avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu. Jésus leur répondit: Vous croyez à présent? Voici que l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et où vous Me laisserez seul. Mais Je ne suis pas seul, car le Père est avec Moi. Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en Moi. Dans le monde, vous aurez des afflictions; mais ayez confiance, J'ai vaincu le monde.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 145, 2
annotation: 4;
%%
(c4) LAu(ce/ge/ghGF'fvED)da(fd/efe.) *(,) á(fd)ni(fe)ma(f) me(hgge)a(fhG'Fghg) Dó(e)mi(egff)num :(eef.) (:) lau(e[ll:1]d~)dá(ghg)bo(h) Dó(ixhjh/i_[uh:l]j)mi(g)num(fgFE.) (;) in(f) vi(f_e/f!gwh)ta(hhg) me(ge/ghffe)a :(efE'Deef.) (:) psal(ce/gf)lam(ffff_c) De(d!ewf!gvFE)o(f.) me(ixfh!ivHG)o,(gh..) (;) quám(f)di(ixef!hig)u(g_[oh:h]f) e(f)ro,(d!ewffvED.) (;) al(ce/gf)le(ffff_c//fff_e//hg/hffe)lú(egF~'E~){ia}.(e.) (::)
Lauda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
O mon âme, loue le Seigneur. Je louerai le Seigneur pendant ma vie; je chanterai mon Dieu tant que je serai, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus hostiárum, ut, intercedénte beáta María, Fílii tui Genetríce, nullíus sit írritum votum, nullíus sit vácua postulátio. Per Christum.
Accepte, nous Te le demandons, Seigneur, les prières de Ton peuple avec les offrandes, afin que, par l'intercession de la bienheureuse Marie, la mère de Ton fils, aucune demande ne soit vaine, aucun désir ne soit inutile.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio I de beata Maria Virgine
Ière préface de la bienheureuse Vierge Marie
De Maternitate beatæ Mariæ Virginis
De la maternité de la bienheureuse Vierge Marie
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu tout puissant et éternel : par le Christ, notre Seigneur.
Et te in festivitáte beátæ Maríæ semper Vírginis collaudáre, benedícere et prædicáre. Quæ et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concépit, et, virginitátis glória permanénte, lumen ætérnum mundo effúdit, Iesum Christum Dóminum nostrum.
Et de Te louer, Te bénir et Te prêcher à l'occasion de la fête de la bienheureuse Marie, toujours vierge. Parce qu'elle a conçu Ton Fils unique à travers l'œuvre du Saint-Esprit et, sans perdre la gloire de sa virginité, a jeté une lumière éternelle sur le monde, Jésus-Christ, notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Lui par qui les anges louent Ta majesté, adorent les dominations et tremblent les puissances. Les cieux des cieux, les vertus et les bienheureux séraphins Te célèbrent unis dans l'exultation.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
C'est avec eux que nos voix pour que nous y soyons associés, nous T'en supplions, disant humblement Tes louanges:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
Communio
Communion
Ioann. 15, 26 ; 16, 14
annotation: 8;
%%
(c4) SPí(f)ri(fg)tus(g.) *(,) qui(g) a(g') Pa(g)tre(f') pro(h)cé(gj)dit,(j.) al(i')le(j)lú(k_[uh:l]l){ia} :(k.) (;) il(l)le(k) me(ji) cla(h)ri(hk)fi(j)cá(ji)bit,(g.) (;) al(g_[oh:h])le(g_[oh:h])lú(f_e){ia},(d'_) al(f)le(gh)lú(g.){ia}.(g.) (::)
Spíritus qui a Patre procédit, allelúia: ille me clarificábit, allelúia, allelúia.
L'Esprit qui procède du Père, alléluia : Lui me glorifiera, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Suméntes, Dómine, cæléstia sacraménta, quǽsumus cleméntiam tuam, ut, qui de beátæ Vírginis Maríæ commemoratióne lætámur, eiúsdem Vírginis imitatióne, redemptiónis nostræ mystério digne valeámus famulári. Per Christum.
Ayant reçu, Seigneur, les sacrements célestes, nous implorons Ta clémence afin que nous, qui nous réjouissons du souvenir de la bienheureuse Vierge Marie, soyons capables, à l'imitation de cette Vierge, de servir dignement le mystère de notre salut.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Salve, sancta parens, eníxa puérpera Regem, qui cælum terrámque regit in sǽcula sæculórum.
Salut, sainte Mère, toi qui as enfanté le Roi, celui qui gouverne le ciel et la terre pour les siècles des siècles.
Ant. ad communionem Cf. Lc 11, 27
Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
Bienheureuses les entrailles de la Vierge Marie, qui ont porté le Fils du Père éternel.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.