Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
%% (c3)De(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) R/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:) Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h) Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
annotation: D; %% (c4)Cer(h)tum(h) te(h)nén(h)tes(h) ór(h)di(g)nem,(g'_) (,) pi(h)o(h) pos(h)cá(h)mus(g) péc(h)to(h)re(h.) (;) ho(h)ra(h) di(h)é(g)i(f) tér(g)ti(f)a(e'_) (,) tri(f)næ(g) vir(g)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::) 2. Ut(h) si(h)mus(h) ha(h)bi(h)tá(h)cu(g)lum(g'_) (,) il(h)li(h) Sanc(h)to(h) Spi(g)rí(h)tu(h)i,(h.) (;) qui(h) quon(h)dam(h) in(g) a(f)pós(g)to(f)lis(e'_) (,) hac(f) ho(g)ra(g) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::) 3. Hoc(h) gra(h)di(h)én(h)te(h) ór(h)di(g)ne,(g'_) (,) or(h)ná(h)vit(h) cunc(h)ta(g) splén(h)di(h)de(h.) (;) re(h)gni(h) cæ(h)lés(g)tis(f) cón(g)di(f)tor(e'_) (,) ad(f) nos(g)tra() æ(g)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::) 4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,) e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;) cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,) in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
annotation: D; %% (c4)Cer(h)tum(h) te(h)nén(h)tes(h) ór(h)di(g)nem,(g'_) (,) pi(h)o(h) pos(h)cá(h)mus(g) péc(h)to(h)re(h.) (;) ho(h)ra(h) di(h)é(g)i(f) tér(g)ti(f)a(e'_) (,) tri(f)næ(g) vir(g)tú(g)tis(f) gló(h)ri(g)am,(g.) (::) 2. Ut(h) si(h)mus(h) ha(h)bi(h)tá(h)cu(g)lum(g'_) (,) il(h)li(h) Sanc(h)to(h) Spi(g)rí(h)tu(h)i,(h.) (;) qui(h) quon(h)dam(h) in(g) a(f)pós(g)to(f)lis(e'_) (,) hac(f) ho(g)ra(g) dis(g)tri(f)bú(h)tus(g) est.(g.) (::) 3. Hoc(h) gra(h)di(h)én(h)te(h) ór(h)di(g)ne,(g'_) (,) or(h)ná(h)vit(h) cunc(h)ta(g) splén(h)di(h)de(h.) (;) re(h)gni(h) cæ(h)lés(g)tis(f) cón(g)di(f)tor(e'_) (,) ad(f) nos(g)tra() æ(g)tér(g)na(f) prǽ(h)mi(g)a.(g.) (::) 4. De(h)o(h) Pa(h)tri(h) sit(h) gló(h)ri(g)a(g'_) (,) e(h)iús(h)que(h) so(h)li(g) Fí(h)li(h)o(h.) (;) cum(h) Spí(h)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(g)cli(f)to,(e'_) (,) in(f) sem(g)pi(g)tér(g)na(f) sǽ(h)cu(g)la.(g.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
A la troisième heure du jour, en respectant l'ordre fixé, invoquons de tout notre coeur la gloire de la Trinité.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Puissions nous être la demeure de cet Esprit de Sainteté qui Se répandit autrefois, en cette heure, aux apôtres.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
C'est en suivant aussi cet ordre, que le Créateur du Royaume a tout couronné de beauté pour notre bonheur éternel.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
A Dieu le Père soit la gloire, et gloire à Son Unique Fils, avec l'Esprit consolateur, à travers l'infini des siècles. Amen.
Ant. Adiuva me, * et salvus ero, Dómine.
Ant. Aide-moi, * et je serai sauvé, ô Seigneur.
Psalmus 118 (119), 105-112
Psaume 118 (119), 105-112
Meditatio verbi Domini in lege
Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi.
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
Voici Mon précepte : que vous vous aimiez les uns les autres.
XIV NUN
XIV NUN
Lucéma pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de Ta justice.
Humiliátus sum usquequáque, * Dómine, vivifíca me secúndum verbum tuum.
Je suis profondément affligé ; Seigneur, fais-moi vivre selon Ta parole.
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
Agrée, Seigneur, les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi Tes ordonnances.
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
Ma vie est continuellement en danger, et je n'oublie point Ta loi.
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et de mandátis tuis non errávi.
Les méchants m'ont tendu des pièges, et je ne me suis point écarté de Tes commandements.
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
Tes témoignages sont mon héritage à perpétuité, car ils sont la joie de mon cœur.
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
J'ai incliné mon cœur à pratiquer Tes jugemnts, toujours, jusqu'à la fin.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 113-120
Psaume 118 (119), 113-120
XV SAMECH
XV SAMECH
Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
J'ai haï les hommes au cœur double, et j'ai aimé Ta loi.
Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
Tu es mon refuge et mon bouclier ; j'espère en Ta parole.
Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
Éloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu.
Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam; * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
Soutiens-moi selon Ta parole, et je vivrai ; ne me confonds pas dans mon espérance.
Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
Sois mon appui, et je serai sauvé, et je me délecterai sans cesse dans Tes décrets.
Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de Tes décrets, car leur tromperie est vaine.
Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ; c'est pourquoi j'aime tes témoignages.
Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
Ma chair frissonne de l'effroi que Tu m'inspires, et je crains Tes jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 118 (119), 121-128
Psaume 118 (119), 121-128
XVI AIN
XVI AIN
Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
J'ai pratiqué le droit et la justice ; ne me livre pas à mes oppresseurs.
Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
Garantis le bien pour Ton serviteur ; que les orgueilleux ne m'oppriment pas.
Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
Mes yeux languissent après Ton salut, et après la promesse de Ta justice.
Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, * et iustificatiónes tuas doce me.
Agis envers Ton serviteur selon Ta miséricorde, et enseigne-moi Tes décrets.
Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
Je suis Ton serviteur ; donne-moi l'intelligence, pour que je connaisse Tes témoignages.
Tempus faciéndi Dómino; * dissipavérunt legem tuam.
Il est temps que le Seigneur agisse : ils ont violé Ta loi.
Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obrýzum.
C'est pourquoi j'aime Tes préceptes, plus que l'or et que l'or fin.
Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
C'est pourquoi je trouve justes tous Tes commandements, je hais toute voie de mensonge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Adiuva me, et salvus ero, Dómine.
Ant. Aide-moi, * et je serai sauvé, ô Seigneur.
Lectio brevis (Ier 31, 33)
Lecture brève (Rom 13, 8. 10)
Hoc erit pactum, quod fériam cum domo Israel post dies illos, dicit Dóminus: Dabo legem meam in viscéribus eórum et in corde eórum scribam eam; et ero eis in Deum, et ipsi erunt mihi in pópulum.
Voici quelle sera l'Alliance que Je conclurai avec la maison d'Israël quand ces jours-là seront passés, déclare le Seigneur. Je mettrai Ma Loi au plus profond d'eux-mêmes; Je l'inscrirai dans leur coeur. Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple.
℣. Cor mundum crea in me Deus.
℣. Créée en moi, ô Dieu, un cœur pur.
℟. Ne proícias me a fácie tua.
℟. Ne me rejette pas loin de Ta face.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Oraison du jour (ou bien selon les cas, du dimanche) avec la conclusion brève.
Orémus.
Prions.
Famulórum tuórum, quǽsumus, Dómine, delíctis ignósce, ut, qui tibi placére de nostris áctibus non valémus, Genetrícis Fílii tui intercessióne salvémur.
La faute de tes serviteurs, nous te prions, Seigneur, de nous pardonner, afin que nous qui sommes incapables de te plaire par nos actes, soyons sauvés par l'intercession de la génitrice de ton Fils.
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
%% (c3) Be(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) R/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut