Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) CER(g)tum(g) te(d)nén(f)tes(g) ór(hg)di(fg)nem,(g'_) (,)
pi(j)o(i) pos(h)cá(i)mus(g) péc(hg)to(fg)re(g.) (;)
ho(j)ra(i) di(h)é(j)i(k) tér(j)ti(ivHG)a(g'_) (,)
tri(f)næ(h) vir(i)tú(h)tis(g) gló(hg)ri(fg)am,(g.) (::)

2. Ut(g) si(g)mus(d) ha(f)bi(g)tá(hg)cu(fg)lum(g'_) (,)
il(j)li(i) Sanc(h)to(i) Spi(g)rí(hg)tu(fg)i,(g.) (;)
qui(j) quon(i)dam(h) in(j) a(k)pós(j)to(ivHG)lis(g'_) (,)
hac(f) ho(h)ra(i) dis(h)tri(g)bú(hg)tus(fg) est.(g.) (::)

3. Hoc(g) gra(g)di(d)én(f)te(g) ór(hg)di(fg)ne,(g'_) (,)
or(j)ná(i)vit(h) cunc(i)ta(g) splén(hg)di(fg)de(g.) (;)
re(j)gni(i) cæ(h)lés(j)tis(k) cón(j)di(ivHG)tor(g'_) (,)
ad(f) nos(h)tr<i>a</i>() æ(i)tér(h)na(g) prǽ(hg)mi(fg)a.(g.) (::)

4. De(g)o(g) Pa(d)tri(f) sit(g) gló(hg)ri(fg)a(g'_) (,)
e(j)iús(i)que(h) so(i)li(g) Fí(hg)li(fg)o(g.) (;)
cum(j) Spí(i)ri(h)tu(j) Pa(k)rá(j)cli(ivHG)to,(g'_) (,)
in(f) sem(h)pi(i)tér(h)na(g) sǽ(hg)cu(fg)la.(g.) (::)
Certum tenéntes órdinem, pio poscámus péctore hora diéi tértia trinæ virtútis glóriam,
Now holding fast to God's design, As daylight reaches its third hour, With pious hearts let us implore The glory of his threefold pow'r.
Ut simus habitáculum illi Sancto Spirítui, qui quondam in apóstolis hac hora distribútus est.
Let us become a dwelling place For that same Holy Spirit blest, Who over the apostles' heads This very hour once came to rest.
Hoc gradiénte órdine, ornávit cuncta spléndide regni cæléstis cónditor ad nostra ætérna prǽmia.
Although this order marches on, Yet God the maker has ordained That through the passing things of earth Rewards eternal should be gained.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 3a;
%%
(c4) SAL(g)va(hi) nos,(i) *(,) Chri(i)ste(j) Sal(h)vá(j)tor,(iio) (,) per(g) vir(h)tú(h)tem(i) cru(h)cis;(g) (:) qui(i) sal(i>)vá(h)sti(h) Pe(j)trum(i) in(h>) ma(g)ri,(hih) (,) mi(g)se(f)ré(g)re(gf) no(e)bis.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
   Ant. Salva nos, Christe salvátor, per virtútem crucis; qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis.
   Ant.
Psalmus 118 (119), 33-40
Psalm 118 (119), 33-40
V HE
V HE
   Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper.
   Set before me for a law, O Lord, the way of thy justifications: * and I will always seek after it.
   Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo.
   Give me understanding, and I will search thy law; * and I will keep it with my whole heart.
   Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui.
   Lead me into the path of thy commandments: * for this same I have desired.
   Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam.
   Incline my heart into thy testimonies: * and not to covetousness.
   Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me.
   Turn away my eyes that they may not behold vanity: * quicken me in thy way.
   Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum.
   Establish thy word to thy servant, * in thy fear.
   Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda.
   Turn away my reproach, which I have apprehended: * for thy judgments are delightful.
   Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me.
   Behold I have longed after thy commandments: * quicken me in thy justice.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 41-48
Psalm 118 (119), 41-48
VI VAU
VI VAU
   Et véniat super me misericórdia tua, Dómine, * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
   And let thy mercy also come upon me, O Lord: * thy salvation according to thy word.
   Et respondébo exprobrántibus mihi verbum, * quia sperávi in sermónibus tuis.
   So shall I answer them that reproach me with anything: * for I have trusted in thy words.
   Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque, * quia in iudíciis tuis supersperávi.
   And take not thou the word of truth utterly out of my mouth: * for in thy words I have hoped exceedingly.
   Et custódiam legem tuam semper, * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
   So shall I always keep thy law, * for ever and ever.
   Et ambulábo in latitúdine, * quia mandáta tua exquisívi.
   And I walked at large: * because I have sought after thy commandments.
   Et loquar de testimóniis tuis in conspéctu regum * et non confúndar.
   And I spoke of thy testimonies before kings: * and I was not ashamed.
   Et delectábor in præcéptis tuis, * quæ diléxi.
   And I meditated on thy commandments, * which I loved.
   Et levábo manus meas ad præcépta tua, quæ diléxi; * et exercébor in iustificatiónibus tuis.
   And I lifted up my hands to thy commandments, which I loved: * and I was exercised in thy justifications.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 118 (119), 49-56
Psalm 118 (119), 49-56
VII ZAIN
VII ZAIN
   Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
   Be mindful of thy word to thy servant, * in which thou hast given me hope.
   Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
   This hath comforted me in my humiliation: * because thy word hath enlivened me.
   Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
   The proud did iniquitously altogether: * but I declined not from thy law.
   Memor fui iudiciórum tuórum a sǽculo, Dómine, * et consolátus sum.
   I remembered thy judgments of old, O Lord: * and I was comforted.
   Indignátio ténuit me propter peccatóres * derelinquéntes legem tuam.
   A faintness hath taken hold of me, * because of the wicked that forsake thy law.
   Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
   Thy justifications were made a song to me, * in the place of my pilgrimage.
   Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
   I remembered in the night thy name, O Lord: * and I kept thy law.
   Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
   This happened to me, * because I kept thy commandments.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sal(g)va(hi) nos,(i) (,) Chri(i)ste(j) Sal(h)vá(j)tor,(iio) (,) per(g) vir(h)tú(h)tem(i) cru(h)cis;(g) (:) qui(i) sal(i>)vá(h)sti(h) Pe(j)trum(i) in(h>) ma(g)ri,(hih) (,) mi(g)se(f)ré(g)re(gf) no(e)bis.(e)
(::)
   Ant. Salva nos, Christe salvátor, per virtútem crucis; qui salvásti Petrum in mari, miserére nobis.
   Ant.
Lectio brevis (Hebr 5, 7-9)
   Christus in diébus carnis suæ, preces supplicationésque ad eum, qui possit salvum illum a morte fácere, cum clamóre válido et lácrimis ófferens et exaudítus pro sua reveréntia; et quidem cum esset Fílius, dídicit ex his, quæ passus est, obœdiéntiam et, consummátus, factus est ómnibus obœdiéntibus sibi auctor salútis ætérnæ.
   
   v. Adorámus te, Christe, et benedícimus tibi. r. Quia per crucem tuam redemísti mundum.
   
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
   Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
   
   Pater noster,
   
Secretum usque ad:
   v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
   
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
   Deus, qui Unigénitum tuum crucem subíre voluísti, ut salvum fáceret genus humánum, præsta, quǽsumus, ut, cuius mystérium in terra cognóvimus, eius redemptiónis prǽmia in cælo cónsequi mereámur. Per Dóminum.
   
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut