The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 15 iunii
  1. Commemorátio sancti Annos, prophétæ, quem armentárium Thécuæ et vellicántem sycomóros Dóminus ad fílios Israel misit, ut iustítiam eius et sanctitátem vindicáret advérsus prævaricatiónes eórum.
  
  2. Doróstori in Mœsia, sancti Hesychii, qui, miles, cum beáto Iúlio comprehénsus, post eum, sub Máximo præside, martyrio coronátus est.
  
  3. In Lucánia, sancti Viti, mártyris.
  
  4. Arvérnæ in Aquitánia, sancti Abrahæ, mónachi, qui, ad Euphrátis flúvii litus ortus, ad visitándos eremítas in Ægyptum se cóntulit, sed, a pagánis deprehénsus, quinque annos in vínculis tentus est; deínde in Gálliam apud Arvérnos advénit, ubi in monastérium Sancti Cyrici secéssit et plenus diérum óbiit.
  
  5. Crispínii in Hannónia, sancti Landelíni, abbátis, qui a sancto Autbérto epíscopo a latrocíniis ad virtútum exercítia convérsus Laubiénse cœnóbium fundávit posteáque Crispínium pétiit, ubi e vita discéssit.
  
  6 *. Ságii in Néustria, sancti Lothárii, epíscopi, qui, múnere depósito, solitáriam mortem oppetiísse fertur.
  
  7. Córdubæ in Vandalícia Hispániæ regióne, sanctæ Beníldis, mártyris, quæ, ætáte iam provécta, in Maurórum persecutióne occúbuit.
  
  8. In monte love in Vallésia, sancti Bernárdi de Menthóne, presbyteri, qui, canónicus et archidiáconus Augústæ Prætóriæ, per multos annos inter summa Alpium iuga habitávit ibíque celebérrimum cœnóbium exstrúxit et viatóribus hospítia in duóbus móntibus constítuit, quæ adhuc nómine eius celebrántur.
  
  9 *. Racebúrgi in Holsátia Germániæ, sancti Isfrídi, epíscopi, qui Canonicórum Præmonstraténsium mores servans Vendárum evangelizatióni óperam dedit.
  
  10 *. Londínii in Anglia, beáti Thomæ Scryven, mártyris, mónachi e Cartúsia huius civitátis, qui sub Henríco rege Octávo fidem Ecclésiæ servávit, quaprópter fame conféctus in cárcere corónam martyrii accépit.
  
  11 *. Eboráci item in Anglia, beatórum mártyrum Petri Snow, presbyteri, et Radúlphi Grimston, qui sub Elísabeth regína Prima cápite damnáti, alter quod sacérdos esset, alter quod eum a captóribus subrípere conátus esset, patíbuli supplícium passi sunt.
  
  12. Pibráci in pago Tolosáno Gálliæ, sanctæ Germánæ, vírginis, quæ, ignótis orta paréntibus et iam inde a puerítia servílem vitam infirrriitatésque perpéssa, omne genus ærumnárum forti ánimo et hílari vultu tolerávit, donec vicésimo secúndo ætátis anno pie quiévit.
  
  13 *. Bérgomi in Itália, beáti Aloysii Maríæ Palazzolo, presbyteri, qui Congregatiónes Sorórum Pauperculárum atque Fratrum a Sancta Família instítuit.
  
  14. In pago Qianshengzhuang apud urbem Ûiushuitao in província Hebei Sinárum, sanctæ Bárbaræ Cui Lianzhi, mártyris, quæ, cum fílius eius iam interféctus esset, salúte noctu fuga petíta, a christianórum hóstibus apprehénsa et sævíssime excruciáta occúbuit.
  
   
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Rom 11, 16-18)
  Quod si primítiæ sanctæ sunt, et massa; et si radix sancta, et rami. Quod si áliqui ex ramis fracti sunt, tu autem, cum oleáster esses, insértus es in illis et consócius radícis pinguédinis olívæ factus es, noli gloriári advérsus ramos; quod si gloriáris, non tu radícem portas, sed radix te.
  For if the firstfruit be holy, so is the lump also: and if the root be holy, so are the branches. And if some of the branches be broken, and thou, being a wild olive, art ingrafted in them, and art made partaker of the root, and of the fatness of the olive tree, Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut