The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 23 Decembris 2024, Hebdomada IV Adventus,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
  Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
  Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
  Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
  Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Ant. 1. Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
  Ant. 1. Behold, the Lord comes, Prince of the kings of the earth; happy are those who are ready to meet Him.
  Psalmus 135 (136)
Psalm 135 (136)
  Hymnus paschalis
Easter hymn
  Domini res gestas narrare laudare est (Cassiodorus ).
To recount the deeds of the Lord is to praise Him (Cassiodorus ).
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Celebrate the Lord, for He is good, for His mercy is everlasting.
  Confitémini Deo deórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the God of gods, for His mercy is eternal.
  Confitémini Dómino dominórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Praise the Lord of lords, for His mercy is eternal.
  Qui facit mirabília magna solus, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  To Him Who alone works great wonders, for His mercy is eternal.
  Qui fecit cælos in intelléctu, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made the heavens wisely, for His mercy is eternal.
  Qui expándit terram super aquas, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who spread the earth over the waters, for His mercy is eternal.
  Qui fecit luminária magna, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  Who made the great lights, for His mercy is eternal.
  solem, ut præésset diéi, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  The sun to rule over the day, for His mercy is eternal.
  lunam et stellas, ut præéssent nocti, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  The moon and the stars to rule over the night, for His mercy is eternal.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi.
  Ant. Behold, the Lord comes, Prince of the kings of the earth; happy are those who are ready to meet Him.
  Ant. 2. Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
  Ant. 2. Sing unto the Lord a new song; sing his praise unto the ends of the earth.
  II
II
  Qui percússit Ægýptum in primogénitis eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who smote the Egyptians in their firstborn, for His mercy is eternal.
  Qui edúxit Israel de médio eórum, *quóniam in ætérnum misericórdia eius;
  He brought Israel out of their midst, for His mercy is everlasting.
  in manu poténti et bráchio exténto, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  With a strong hand and an outstretched arm, for His mercy is eternal.
  Qui divísit mare Rubrum in divisiónes, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Unto him who divided the Red Sea in two, for His mercy is eternal.
  Et tradúxit Israel per médium eius, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  Who made Israel pass through, for His mercy is eternal.
  Et excússit pharaónem et virtútem eius in mari Rubro, *quóniam in ætérnum misericórdia eius.
  And he threw Pharaoh and his army into the Red Sea, for His mercy is everlasting.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ.
  Ant. Sing unto the Lord a new song; sing his praise unto the ends of the earth.
  Ant. 3. Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
  Ant. 3. But when the Son of Man comes, will He find faith on earth?
  Canticum (Eph 1, 3-10)
Song (Eph 1:3-10)
  De Deo salvatore
To the saving God
  Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo,
  Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with all kinds of spiritual blessings in heaven,
  sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte,
  it is in Him that He chose us even before the creation of the world, so that we might be holy and immaculate before Him in charity,
  qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ,
  having in His love predestined to be His adopted sons through Jesus Christ, according to His free will,
  in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto,
  thus making the glory of His grace shine forth, by which He hath made us pleasing in His sight in His beloved [Son].
  in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum,
  In Him we have redemption through His blood, the remission of sins,
  secúndum divítias grátiæ eius, qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia,
  according unto the riches of His grace, which God has poured out abundantly upon us in all wisdom and understanding,
  notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius,
  by making known unto us the mystery of His will, according unto the free purpose which His goodness had set for Himself,
  quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum:
  to realize it when the fullness of time would be accomplished:
  recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra.
  namely, to gather together all things in Christ Jesus, those which are in heaven and those which are on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram?
  Ant. But when the Son of Man comes, will He find faith on earth?
  Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
  Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
  
  Responsorium breve
  r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
  r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
  Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
  Ant. O Emmanuel, our king and lawgiver, whom all peoples await as their savior, come and save us, Lord our God.
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
  Exultatio animæ in Domino
  Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
  
  et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
  
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
  
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
  Ant. O Emmanuel, our king and lawgiver, whom all peoples await as their savior, come and save us, Lord our God.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui venit ad páuperes evangelizándos, cum fervóre
rogémus dicéntes:
  Let us pray to our Redeemer, who came to evangelize the poor, with fervor, saying:
  Vídeant omnes glóriam tuam.
Let all behold Thy glory.
  Manifésta teípsum ómnibus qui te non cognovérunt,
  Manifest Yourself to all those who have never known Thou,
   ut vídeant salutáre tuum.
  - that they may behold Thy salvation.
  Nomen tuum usque ad terræ términos nuntiétur,
  May Thy name be proclaimed unto the ends of the earth,
   ut omnes hómines sémitas tuas invéniant.
  - so that all men may find Thy paths.
  Qui ad hoc primum venísti, ut mundum redímeres,
  Thou who came to redeem the world,
   ad hoc íterum vénias, ut credéntes in te pro méritis non condémnes.
  - come anon so that those who believe in Thou shalt not be condemned according to their merits.
  Libertátem quam rediméndis rédimens contulísti,
  The freedom Thou granted by redeeming,
   redemptiónis conservatióne defénde.
  - defend it through the preservation of redemption.
  Qui olim venísti nascitúrus in carne et íterum vénies ad faciéndum iudícium,
  Thou who once came to be born in the flesh and will come anon for judgment,
   præsta, ut cum véneris ætérnam defúnctos próvehas ad mercédem.
  - grant that, when Thou come, the dead may be led to their eternal reward.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
  Eternal and almighty God, seeing the approach of the birth according unto the flesh of Thy Son, we ask that the Word have mercy on us, Thy unworthy servants, He who became flesh of the Virgin Mary and deigned to dwell amongst us.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut