The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Sollémnitas sacratíssimi Cordis lesu, qui, mitis et húmilis corde, in cruce exaltátus, fons vitæ et dilectiónis factus est, ex quo háuriant gentes univérsæ.
  
  Die 12 iunii
  1. Lórii via Aurélia miliário duodécimo ab Urbe; sancti Basílidis, mártyris.
  
  2. In Ægýpto, sancti Onúphrii, anachorétæ, qui in vasta erémo sexagínta annos vitam religióse perégit.
  
  3. Romæ apud sanctum Petrum, sancti Leónis papæ Tértii, qui Cárolo Magno, Francórum regi, corónam románi Impérii cóntulit et rectæ fídei seu divínæ dignitáti Fílii Dei defendéndæ summópere dedit óperam.
  
  4 *. Ultraiécti in Géldria Lotharíngiæ, sancti Odúlphi, presbyteri, qui Frísios evangelizávit.
  
  5 *. In Suécia, sancti Eskílli, epíscopi et mártyris, qui, génere anglus, a sancto Sigfrído magístro suo epíscopus ordinátus, in Sudermárinia província multis labóribus pro Christo apud pagános impénse se trádidit, a quibus vero lapidátus est.
  
  6 *. Cortónæ in Etrúria, beáti Guidónis, presbyteri, qui, discípulus sancti Francísci, vitam duxit in ieiúniis, paupertáte et humilitáte.
  
  7 *. Prope Ocram in Aprútio, beáti Plácidi, abbátis, qui primum eremÍta in spelúnca, dein in monastério Sancti Spíritus discípulos congregávit.
  
  8 *. Tiférni Tiberíni in Umbria, beátæ Flóridæ (Lucrétiæ Hélenæ) Cevoli, vírginis ex Ordine Clarissárum, quæ, etsi córpore plagis affécta, rnunéribus ipsi commíssis indústria et álacris functa est.
  
  9. Verónæ in Venétia, sancti Gásparis Bertóni, presbyteri, qui Congregatiónem a Sacris Stigmátibus Dómini ostril Iesu Christi instítuit, cuius sodáles missionárii in obséquium episcopórum fíerent.
  
  10 *. Capránicæ in agro Viterbiénsi prope Romam, beáti Lauréntii Maríæ a Sancto Francísco Xavério Salvi, presbyteri e Congregatióne Passiónis, qui erga Iesum infántem devotiónem dístulit.
  
  11 *. Rivibámbæ in Æquatória, beátæ Mercédis Maríæ a Iesu Molina, vírginis, quæ religiósam communitátem cóndidit, cuius munus esset puéllas órphanas pauperésque recípere et institúere mulierésque lapsas vítiis erípere et in nova grátiæ vita confirmáre.
  
  12 *. Ragúsæ in Sicília Itáliæ, beátæ Maríæ Cándidæ ab Eucharístia Barba, vírginis ex Ordine Carmelitárum Discalceatárum, quæ summam vitæ consecrátæ et régulae observántiam exhíbuit et novis monastériis exstruéndis summópere consúluit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Eph 3,4.16-19)
  Huius rei grátia flecto génua mea ad Patrem, ut det vobis secúndum divítias glóriæ suæ virtúte corroborári per Spíritum eius in interiórem hóminem, habitáre Christum per fidem in córdibus vestris, in caritáte radicáti et fundáti, ut valeátis comprehéndere cum ómnibus sanctis quæ sit latitúdo et longitúdo et sublímitas et profúndum, scire étiam supereminéntem sciéntiæ caritátem Christi, ut impleámini in omnem plenitúdinem Dei.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut