The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Nocte surgéntes vigilémus omnes, semper in psalmis meditémur atque víribus totis Dómino canámus dúlciter hymnos,
Now, from the slumbers of the night arising, Chant we the holy psalmody of David, Hymns to our Master, with a voice concordant, Sweetly intoning.
  Ut, pio regi páriter canéntes, cum suis sanctis mereámur aulam íngredi cæli, simul et beátam dúcere vitam.
So may our Monarch pitifully hear us, That we may merit with His Saints to enter Mansions eternal, therewithal possessing Joy beatific.
  Præstet hoc nobis Déitas beáta Patris ac Nati, paritérque Sancti Spíritus, cuius résonat per omnem glória mundum. Amen.
This be our portion, God forever blessed, Father eternal, Son, and Holy Spirit, Whose is the glory, which through all creation Ever resoundeth.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  Ad preces nostras deitátis aures, Deus, inclína pietáte sola; súpplicum vota súscipe, precámur fámuli tui.
  Réspice clemens sólio de sancto vultu seréno, lámpadas illústra ólei nostri, ténebras depélle péctore cunctas.
  Crímina laxa pietáte multa, áblue sordes, víncula disrúmpe, parce peccátis, réleva iacéntes déxtera tua.
  Glória sit ætérno Patri, sit tibi semper, Genitóris Nate, cum quo per cuncta Spíritus æquális sæcula regnat. Amen.
  Dignos nos fac, rex óptime, futúri regni glória,. ut mereámur láudibus ætérnis te concínere. Amen.
  Ant. 1. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
  Ant. 1. Let my cry, O Lord, reach Thou; do not hide Thy face from me.
  Psalmus 101
Psalm 101
  Exsulis vota et preces
Vows and pleas from the exiles
  Consolatur nos Deus in omni tribulatione nostra (2 Cor I,4).
God will comfort us in our tribulations
  I
I
  Dómine, exáudi oratiónem meam, * et clamor meus ad te véniat.
  Lord, hearken my prayer, and let my cry go to Thou.
  Non abscóndas fáciem tuam a me; in quacúmque die tríbulor, * inclína ad me aurem tuam.
  Do not turn thy face away from me; on whatever day I am in tribulation, incline thy ear unto me.
  In quacúmque die invocávero te, * velóciter exáudi me.
  On whatever day I call upon Thou, hearken unto me quickly.
  Quia defecérunt sicut fumus dies mei, * et ossa mea sicut crémium aruérunt.
  For my days have vanished like smoke, and my bones have dried up like a trifle.
  Percússum est ut fenum et áruit cor meum, * étenim oblítus sum comédere panem meum.
  I was smitten like grass, and my heart withered, forasmuch as I forgot to eat my bread.
  A voce gémitus mei * adhǽsit os meum carni meæ.
  By dint of my voice moaning, my bones have attached themselves to my skin.
  Símilis factus sum pellicáno solitúdinis, * factus sum sicut nyctícorax in ruínis. Vigilávi * et factus sum sicut passer solitárius in tecto.
  I have become like the pelican of the desert; I became like the queen's owl. I have been watching, and I have become like the sparrow that stands alone on the roof.
  Tota die exprobrábant mihi inimíci mei, * exardescéntes in me per me iurábant.
  All day long my enemies insulted me, and those who praised me conspired against me.
  Quia cínerem tamquam panem manducábam * et potum meum cum fletu miscébam,
  Forasmuch as I ate ashes like bread, and mixed my drink with my tears;
  a fácie iræ et increpatiónis tuæ, * quia élevans allisísti me.
  The aspect of Thy anger and indignation, for after thee raised me thou crushed me.
  Dies mei sicut umbra declinavérunt, * et ego sicut fenum árui.
  My days have vanished like a shadow, and I have dried up like grass.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Clamor meus, Dómine, ad te pervéniat; non abscóndas fáciem tuam a me.
  Ant. Let my cry, O Lord, reach Thou; do not hide Thy face from me.
  Ant. 2. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
  Ant. 2. Behold, Lord, at the prayer of the humble.
  II
II
  Tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes, * et memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
  But Thou, Lord, stand forevermore, and the memory of Thy name extends from race to race.
  Tu exsúrgens miseréberis Sion, quia tempus miseréndi eíus, * quia venit tempus,
  Thou shalt arise, and Thou shalt have mercy on Zion, for the time has come, the time to have mercy on her, and the time has come.
  quóniam placuérunt servis tuis lápides eíus, * et púlveris eíus miseréntur.
  For its stones are loved by Thy servants, and its dust softens them.
  Et timébunt gentes nomen tuum, Dómine, * et omnes reges terræ glóriam tuam,
  And the nations will fear Thy name, O Lord, and all the kings of the earth Thy glory,
  quia ædificávit Dóminus Sion * et appáruit in glória sua.
  forasmuch as the Lord built Zion, and will be seen in His glory.
  Respéxit in oratiónem ínopum * et non sprevit precem eórum.
  He looked upon the prayer of the humble, and He did not despise their prayer.
  Scribántur hæc pro generatióne áltera, * et pópulus, qui creábitur, laudábit Dóminum.
  Let these things be written for the future generation, and the people that will be created will praise the Lord
  Quia prospéxit de excélso sanctuário suo, * Dóminus de cælo in terram aspéxit,
  forasmuch as He looked down from the height of His holy place. The Lord looked from heaven to earth,
  ut audíret gémitus compeditórum, * ut sólveret fílios mortis;
  to hearken the groans of the captives in chains, to deliver the sons of those who had been slain,
  ut annúntient in Sion nomen Dómini * et laudem eíus in Ierusálem,
  that they may preach the name of the Lord in Zion, and His praise in Jerusalem,
  cum congregáti fúerint pópuli in unum * et regna, ut sérviant Dómino.
  when the peoples and kings assemble to serve the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Réspice, Dómine, in oratiónem humílium.
  Ant. Behold, Lord, at the prayer of the humble.
  Ant. 3. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Ant. 3. Thou, Lord, founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
  III
III
  Humiliávit in via virtútem meam, * abbreviávit dies meos.
  He said unto him in His strength, "Let me know the few of my days."
  Dicam: “Deus meus, ne áuferas me in dimídio diérum meórum; * in generatiónem et generatiónem sunt anni tui.
  I said: my God, do not call me back in the middle of my days; Thy years last from age to age.
  Inítio terram fundásti; * et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  From the beginning, Lord, Thou founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
  Ipsi períbunt, tu autem pérmanes; et omnes sicut vestiméntum veteráscent, et sicut opertórium mutábis eos, et mutabúntur.
  They will perish, but Thou shalt remain; and they will all age like a garment. Thou shalt change them like a garment with which one covers oneself, and they will be changed;
  Tu autem idem ipse es, * et anni tui non defícient.
  but Thou art still the same, and Thy years will not pass away.
  Fílii servórum tuórum habitábunt, * et semen eórum in conspéctu tuo firmábitur.”
  The sons of Thy servants will have a permanent home, and their seed will be firm forevermore.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Tu, Dómine, terram fundásti, et ópera mánuum tuárum sunt cæli.
  Ant. Thou, Lord, founded the earth, and the heavens are the work of Thy hands.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Esdræ
  Daríus rex præcépit, et recensuérunt in tábulis ærárii quod est in Babylóne, et invéntum est in Ecbátanis, quod est castrum in Medéna província, volúmen unum, et sic scriptus erat in eo commentárius: "Anno primo Cyri regis, Cyrus rex decrévit de domo Dei quæ est in Ierúsalem: Ædificétur domus, ubi ímmolent et sacríficent; altitúdo eius cubitórum sexagínta et latitúdo eius cubitórum sexagínta, órdines de lapídibus quadrátis tres et ordo de lignis unus; sumptus autem de domo regis dabúntur. Sed et vasa templi Dei áurea et argéntea quæ Nabuchodónosor túlerat de templo Ierúsalem et attúlerat in Babylónem, reddántur et referántur in templum, quod est in Ierúsalem, in locum suum, in templo Dei."
  
  Senióres autem Iudæórum prosperabántur in ædificatióne iuxta prophetíam Aggæi prophétæ et Zacharíæ fílii Addo et perfecérunt ædificatiónem, iubénte Deo Israel et iubénte Cyro et Darío et Artaxérxe régibus Persárum, et complevérunt domum Dei istam die tértia mensis Adar, qui est annus sextus regni Daríi regis.
  
  Fecérunt autem fíli Israel, sacerdótes et Levítæ et réliqui filiórum transmigratiónis dedicatiónem domus Dei illíus in gáudio. Et obtulérunt in dedicatiónem domus Dei illíus boves centum, aríetes ducéntos, agnos quadringéntos, hircos caprárum pro peccáto totíus Israel duódecim, iuxta númerum tríbuum Israel. Et statuérunt sacerdótes in ordínibus suis et Levítas in vícibus suis in ministérium Dei in Ierúsalem, sicut scriptum est in libro Móysi.
  
  Fecérunt fílii Israel transmigratiónis Pascha quarta décima die mensis primi. Levítæ univérsi se purificavérunt; purificáti autem cuncti immolavérunt Pascha univérsis fíliis transmigratiónis et frátribus suis sacerdótibus et sibi. Et comedérunt fílii Israel, qui revérsi fúerunt de transmigratióne, et omnes qui a coinquinatióne géntium terræ transiérunt ad eos, ut quærerent Dóminum, Deum Israel.
  
  Et fecérunt sollemnitátem Azymórum septem diébus in lætítia, quóniam lætificáverat eos Dóminus et convérterat cor regis Assýriæ ad eos, ut adiuváret manus eórum in ópere domus Dómini, Dei Israel.
  
  r. In dedicatióne templi decantábat pópulus laudem, * Et in ore eórum dulcis resonábat sonus. v. Fundáta est domus Dómini super vérticem móntium, et vénient ad eam omnes gentes. * Et in ore. v. Glória Patri. * Et in ore.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Expositióne sancti Bedæ Venerábilis presbýteri in Esdram et Nehemíam (Lib. 1, 3: PL 91, 828)
  Et obtulérunt super illud holocáustum Dómino mane et véspere. Offérimus namque holocáustum Dómino super altáre ipsíus, cum stabilíta in corde nostro fídei eius íntegra devotióne, bonis áctibus óperam damus. Et hoc mane ac véspere fácimus, cum nos pro certo meminérimus, et inítia salutíferæ intentiónis ab illo accepísse, et non nisi per auxílium grátiæ eius, ea quæ inchoávimus bona posse perfícere, ideóque illi vota gratiárum in ómnibus, cum ardénte desidério piæ conversatiónis reférimus.
  
  Item mane holocáustum fácimus, cum pro lúmine accépto spiritális sciéntiæ, Conditóri nostro vicem bene vivéndi repéndimus. Véspere holocáustum fácimus, cum pro réquie sempitérna, quam nos in illo post bona ópera acceptúros sperámus, incessábili stúdio flagrámus.
  
  Potest et iuxta lítteram recte áccipi, mane nos et véspere holocáustum Dómino offérre, cum ita divínæ maiestátis obtútibus placére omni témpore curámus, ut dilúculo surgéntes, non prius ad agénda humánæ fragilitátis necessária procedámus, quam igne divínæ caritátis inflammáti, devótis nos oratiónibus Dómino commendémus, iuxta eum qui dixit: Et mane orátio mea prævéniet te. Simíliter complétis diéi opéribus, non ante demus sómnum óculis nostris, aut pálpebris nostris dormitatiónem, quam locum Dómino in nobis solertióre oratiónum instántia consecrémus, iuxta hoc quod idem dicit prophéta: Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo; elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum.
  
  r. Fundáta est domus Dómini super vérticem móntium, et exaltáta est super omnes colles; et vénient ad eam omnes gentes * Et dicent: Glória tibi, Dómine! v. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos. * Et dicent. v. Glória Patri. * Et dicent.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut