Introitus
Act. 12, 11
annotation: 3;
%%
(c4) NUNC(fffdgvFE) sci(g)o(h) ve(h!jij)re,(i.) (,) * qui(j)a(j) mi(jkjj)sit(h) Dó(h!jj)mi(hgh)nus(h.) (;) An(ixhi~)ge(gv.fg'h)lum(h) su(ixhiggef)um :(fe..) (:) et(f) e(f)rí(ef'g)pu(g)it(ixhiH~'G~) me(g.) (,) de(gh) ma(h)nu(f) He(fg/hhgh)ró(e!gfg)dis,(fe..) (:) et(f) de(fffdg) o(gh)mni(e) ex(g)spe(g)cta(g)ti(jj)ó(hjg)ne(g.) (;) ple(ghG'EgvFE'f)bis(d.) Iu(fhg___)dae(g_[oh:h]e)ó(e!gfg)rum.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Dó(g)mi(hj)ne(j) pro(j)bá(j)sti(j) me,(j) et(j) co(k)gno(j)ví(j)sti(ih) me :(jjj) (:) * tu(ig) co(hj)gno(j)ví(j)sti(j) ses(j)si(j)ó(j)nem(j) me(j)am,(j.) (,) et(j) re(j)sur(j)re(j)cti(jji)ó(hg)nem(h') me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
%%
(c4) NUNC(fffdgvFE) sci(g)o(h) ve(h!jij)re,(i.) (,) * qui(j)a(j) mi(jkjj)sit(h) Dó(h!jj)mi(hgh)nus(h.) (;) An(ixhi~)ge(gv.fg'h)lum(h) su(ixhiggef)um :(fe..) (:) et(f) e(f)rí(ef'g)pu(g)it(ixhiH~'G~) me(g.) (,) de(gh) ma(h)nu(f) He(fg/hhgh)ró(e!gfg)dis,(fe..) (:) et(f) de(fffdg) o(gh)mni(e) ex(g)spe(g)cta(g)ti(jj)ó(hjg)ne(g.) (;) ple(ghG'EgvFE'f)bis(d.) Iu(fhg___)dae(g_[oh:h]e)ó(e!gfg)rum.(fe..) (::) <i>Ps.</i> Dó(g)mi(hj)ne(j) pro(j)bá(j)sti(j) me,(j) et(j) co(k)gno(j)ví(j)sti(ih) me :(jjj) (:) * tu(ig) co(hj)gno(j)ví(j)sti(j) ses(j)si(j)ó(j)nem(j) me(j)am,(j.) (,) et(j) re(j)sur(j)re(j)cti(jji)ó(hg)nem(h') me(i)am.(gh..) (::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
NUNC scio vere, quia misit Dóminus Angelum suum: et erípuit me de manu Heródis, et de omni exspectatióne plebis Iudæórum. Ps. 138, 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. v. Glória Patri.
NOW I know in very deed, that the Lord hath sent His angel, and hath delivered me out of the hand of Herod, and from all the expectation of the people of the Jews. Ps. Lord, Thou hast proved me and known me: Thou hast known my sitting down and my rising up. Glory be to the Father.
IV
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) <i>bis</i>(::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
We say the Gloria.
IV
annotation: 4;
%%
(c4) GLÓ(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
%%
(c4) GLÓ(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Deus, qui huius diéi venerándam sanctámque lætítiam in apostolórum Petri et Pauli sollemnitáte tribuísti, † da Ecclésiæ tuæ eórum in ómnibus sequi præcéptum, * per quos religiónis sumpsit exórdium. Per Dóminum.
O God, who on the Solemnity of the Apostles Peter and Paul gives us the noble and holy joy of this day, grant to Thy Church, we pray Thou, to follow in all things the teaching of those through whom she received the first fruits of religion.
Lectio I
Léctio Actuum Apostolórum (12,1-11)
In diébus illis: misit Heródes rex manus, ut afflígeret quosdam de ecclésia. Occídit autem Iacóbum fratrem Ioánnis gládio. Videns autem quia placéret Iudǽis, appósuit apprehéndere et Petrum – erant autem dies Azymórum – quem cum apprehendísset, misit in cárcerem tradens quáttuor quaterniónibus mílitum custodíre eum, volens post Pascha prodúcere eum pópulo.Et Petrus quidem servabátur in cárcere; orátio autem fiébat sine intermissióne ab ecclésia ad Deum pro eo. Cum autem productúrus eum esset Heródes, in ipsa nocte erat Petrus dórmiens inter duos mílites vinctus caténis duábus, et custódes ante óstium custodiébant cárcerem. Et ecce ángelus Dómini ástitit, et lumen refúlsit in habitáculo; percússo autem látere Petri, suscitávit eum dicens: “Súrge velóciter!” Et cecidérunt caténæ de mánibus eíus. Dixit autem ángelus ad eum: “Præcíngere et cálcea te sandália tua!” Et fecit sic. Et dicit illi: “Circúmda tibi vestiméntum tuum et séquere me!”Et éxiens sequebátur et nesciébat quia verum est, quod fiébat per ángelum; æstimábat autem se visum vidére. Transeúntes autem primam custódiam et secúndam venérunt ad portam férream, quæ ducit ad civitátem, quæ ultro apérta est eis, et exeúntes processérunt vicum unum, et contínuo discéssit ángelus ab eo. Et Petrus ad se revérsus dixit: “Nunc scio vere quia misit Dóminus ángelum suum et erípuit me de manu Heródis et de omni exspectatióne plebis Iudæórum.”
In thses days: Herod the king set his hands, to afflict certain of the Church. And he killed James the brother of John with the sword. And seeing that it pleased the Jews, he added to apprehend Peter also. And it was the days of the Azymes. Whom when he had apprehended, he cast into prison, delivering him to four quaternions of soldiers to be kept, meaning after the Pasch to bring him forth to the people. And Peter indeed was kept in prison. But prayer was made of the Church without intermission unto God for him. And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison. And behold an Angel of our Lord stood in presence: and light shined in the house: and striking Peter's side, he raised him, saying: Arise quickly. And the chains fell from his hands. And the Angel said to him: Gird thee, and put on thy shoes. And he did so. And he said to him: Put thy garment about thee, & follow me. And going forth he followed him, & he knew not that it was true which was done by the Angel: but he thought that he saw a vision. And passing through the first & the second watch, they came to the iron gate that leadeth to the city, which of itself opened to them. And going out, they went forward one street: and incontinent the Angel departed from him. And Peter returning to himself, said: Now I know in very deed that our Lord hath sent his Angel, and delivered me out of Herod's hand, & from all the expectation of the people of the Jews.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 44, 17-18
annotation: 5;
%%
(c4) CON(d)stí(ff)tu(f!hgh)es(h) e(gg)os(gf..) *(,) prín(h)ci(ixi)pes(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec.!/[-0.5]fg/!hggf.0) (;) su(jjk)per(j_h) o(jk~)mnem(j) ter(ixjhi)ram :(hgiHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (:) mé(ixj_h/i!jwk)mo(ixjk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)res(h.) e(ixgh!i'j)runt(i_[oh:h]h) (,) nó(ixjhi)mi(gf)nis(f) tu(h_g)i,(jj) (`) Dó(ixjhi)mi(gf)ne.(fhg___) (,) (jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pro(df) pá(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)tri(gh)bus(h.) (,) tu(ih/kkh/ih/kkvIH)is(hv.ghGF.) (;) na(h.i!jwk)ti(ih) sunt(h.) ti(f!hhe)bi(f.) (,) fí(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li(bd)i :(d.) (:) pro(de)ptér(ef)e(hf/ge)a(ef!hih.) (,) pó(h)pu(gh)li(gxfhE'D//hf/gf..) (,) con(d)fi(ef)te(f)bún(f)tur(hV_!fg~) *() ti(e.f!gwh)bi.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)
%%
(c4) CON(d)stí(ff)tu(f!hgh)es(h) e(gg)os(gf..) *(,) prín(h)ci(ixi)pes(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec.!/[-0.5]fg/!hggf.0) (;) su(jjk)per(j_h) o(jk~)mnem(j) ter(ixjhi)ram :(hgiHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (:) mé(ixj_h/i!jwk)mo(ixjk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)res(h.) e(ixgh!i'j)runt(i_[oh:h]h) (,) nó(ixjhi)mi(gf)nis(f) tu(h_g)i,(jj) (`) Dó(ixjhi)mi(gf)ne.(fhg___) (,) (jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) v/. Pro(df) pá(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)tri(gh)bus(h.) (,) tu(ih/kkh/ih/kkvIH)is(hv.ghGF.) (;) na(h.i!jwk)ti(ih) sunt(h.) ti(f!hhe)bi(f.) (,) fí(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li(bd)i :(d.) (:) pro(de)ptér(ef)e(hf/ge)a(ef!hih.) (,) pó(h)pu(gh)li(gxfhE'D//hf/gf..) (,) con(d)fi(ef)te(f)bún(f)tur(hV_!fg~) *() ti(e.f!gwh)bi.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)
r. Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine. v. Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: proptérea pópuli confitebúntur tibi.
r. THOU shalt make them princes over all the earth: they shall remember Thy name, O Lord. v. Instead of thy fathers, sons are born to thee: therefore shall people praise thee.
Lectio II
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (4, 6-8. 17-18)
Caríssime: Ego iam delíbor, et tempus meæ resolutiónis instat. Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi; in réliquo repósita est mihi iustítiæ coróna, quam reddet mihi Dóminus in illa die, iústus iúdex, non solum autem mihi sed et ómnibus, qui díligunt advéntum eíus. Festína veníre ad me cito. Dóminus autem mihi ástitit et confortávit me, ut per me prædicátio impleátur, et áudiant omnes gentes; et liberátus sum de ore leónis. Liberábit me Dóminus ab omni ópere malo et salvum fáciet in regnum suum cæléste; cui glória in sǽcula sæculórum. Amen.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Allelúia
Allelúia
Matth. 16, 18
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Tu(hi) es(i) Pe(jiihi)trus,(iv.hh/fgf.) (;) et(f) su(fg)per(f) hanc(f) pe(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)tram(e.) (:) ae(f)di(e)fi(f)cá(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)bo(ivH'Ghf..) (;) Ec(f)clé(hh)si(h)am(hi~) *() me(i_[oh:h]h/jij)am.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) v/.(::) Tu(hi) es(i) Pe(jiihi)trus,(iv.hh/fgf.) (;) et(f) su(fg)per(f) hanc(f) pe(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)tram(e.) (:) ae(f)di(e)fi(f)cá(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)bo(ivH'Ghf..) (;) Ec(f)clé(hh)si(h)am(hi~) *() me(i_[oh:h]h/jij)am.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
r. Allelúia. v. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
r. Alleluia. v. Thou art Peter: and upon this rock I will build my Church.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (16,13-19)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory be to Thee, O Lord..
In illo tempore: Venit Iésus in partes Cæsaréæ Philíppi et interrogábat discípulos suos dicens: “Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis?” At illi dixérunt: “Álii Ioánnem Baptístam, álii autem Elíam, álii vero Ierémiam, aut unum ex prophétis.” Dicit illis: “Vos autem quem me esse dícitis?” Respóndens Simon Petrus dixit: “Tu es Christus, Fílius Dei vivi.” Respóndens autem Iésus dixit ei: “Beátus es, Simon Barióna, quia caro et sanguis non revelávit tibi sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam; et portæ ínferi non prævalébunt advérsum eam. Tibi dabo claves regni cælórum; et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum in cælis, et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum in cælis.”
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thee, O Christ.
Dicitur Credo.
We say the Credo.
V
XII. s.
annotation: 4;
%%
(c4) CRE(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) <i>vel</i>() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
%%
(c4) CRE(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) <i>vel</i>() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')ius(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::)
Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::)
Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::)
Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Offertorium
Ps. 44, 17-18
annotation: 3;
%%
(c4) CON(dg)stí(g./hji)tu(jkj)es(jvIH.) *() e(hj!kvJH)os(hjhhg.) (,) prín(ikj)ci(jvIH)pes(h_g//ih/igh.) (;) su(ef)per(g) o(h_g/jki'jvH'G)mnem(g_[oh:h]fh) ter(ghfg)ram :(f.) (:) mé(ffff_d/gih)mo(g)res(g./hjh) e(f_d/fhg)runt(ef'g) (,) nó(gh/jij)mi(gjj'1jj)nis(gj) tu(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)i,(hg..) (:) in(hji___) o(jkjijh)mni(h.) pro(dg)gé(gj)ni(jjjvH'G)e(g.) (;) et(f) ge(ef'g)ne(fh/jgh)ra(ef)ti(g)ó(g./h!iw!jvIH)ne.(hjH'GF.) (,) (fff//hvG'FEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
%%
(c4) CON(dg)stí(g./hji)tu(jkj)es(jvIH.) *() e(hj!kvJH)os(hjhhg.) (,) prín(ikj)ci(jvIH)pes(h_g//ih/igh.) (;) su(ef)per(g) o(h_g/jki'jvH'G)mnem(g_[oh:h]fh) ter(ghfg)ram :(f.) (:) mé(ffff_d/gih)mo(g)res(g./hjh) e(f_d/fhg)runt(ef'g) (,) nó(gh/jij)mi(gjj'1jj)nis(gj) tu(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)i,(hg..) (:) in(hji___) o(jkjijh)mni(h.) pro(dg)gé(gj)ni(jjjvH'G)e(g.) (;) et(f) ge(ef'g)ne(fh/jgh)ra(ef)ti(g)ó(g./h!iw!jvIH)ne.(hjH'GF.) (,) (fff//hvG'FEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Constítues eos príncipes super omnem terram: mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni progénie et generatióne. T.P. Allelúia.
THOU shalt make them princes over all the earth; they shall remember Thy name, O Lord, throughout all generations.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at thy hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Hóstiam, Dómine, quam nómini tuo exhibémus sacrándam, apostólica prosequátur orátio, nosque tibi reddat in sacrifício celebrándo devótos. Per Christum.
May the apostolic prayer accompany the offering, O Lord, which we present to be consecrated to Thy Name; and may it render us devoted to Thee in the celebration of the sacrifice.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with thee. r. And with thy spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up thy hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
Præfatio
De duplici missione Petri et Pauli in Ecclesia.
On the twofold mission of Peter and Paul in the Church.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus.
It is truly meet and just, right and salutary, that we should at all times and in all places give thanks unto Thee, O Lord, holy Father, almighty and everlasting God.
Quia nos beáti apóstoli Petrus et Paulus tua dispositióne lætifìcant: hic princeps fídei confiténdæ, ille intellegéndæ clarus assértor; hic reliquiis lsræl instituens Ecclésiam primitívam, ille magister et doctor géntium vocandárum. Sic divérso consilio unam Christi famíliam congregántes, par mundo venerábile, una corona sociávit.
For by Thy providence we are gladdened by the blessed Apostles Peter and Paul: the one the foremost in the confession of the faith, the other its illustrious interpreter; the one establishing the primitive Church from the remnant of Israel, the other the master and teacher of the Gentiles to be called. Thus, by diverse counsels, gathering together the one family of Christ, they are united in a single crown, venerated throughout the world.
Et ídeo cum Sanctis et Angelis univérsis te collaudámus, sine fìne dicéntes:
And therefore, with all the Saints and Angels, we praise Thee, without ceasing saying:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
IV
(c4) SAN(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
IV
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::)
A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 16, 18
Matth.16-18
annotation: 6;
%%
(c4) TU(f) es(df) Pe(fgff)trus,(cdc.) *(;) et(d) su(ffg)per(f) hanc(f) pe(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tram(f.) (;) ae(f)di(fg'h)fi(h_g)cá(g)bo(fgFD.1) (,) Ec(d)clé(ffg)si(f)am(fg/hg/h_g) me(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
%%
(c4) TU(f) es(df) Pe(fgff)trus,(cdc.) *(;) et(d) su(ffg)per(f) hanc(f) pe(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tram(f.) (;) ae(f)di(fg'h)fi(h_g)cá(g)bo(fgFD.1) (,) Ec(d)clé(ffg)si(f)am(fg/hg/h_g) me(fg!hvGF'g)am.(gf..) (::)
Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
THOU art Peter: and upon this rock I will build my Church.
Post communionem
Da nobis, Dómine, hoc sacraménto reféctis, ita in Ecclésia conversári, ut, perseverántes in fractióne panis Apostolorúmque doctrína, cor unum simus et ánima una, tua caritáte firmáti.Per Christum.
Grant us, O Lord, who have been refreshed by this Sacrament, so to conduct ourselves within Thy Church that, persevering in the breaking of bread and in the teaching of the Apostles, we may be of one heart and one soul, made steadfast in Thy charity.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Isti sunt qui, vivéntes in carne, plantavérunt Ecclésiam sanguine suo: cálicem Dómini bibérunt, et amíci Dei facti sunt.
Psalmus resp. Ps 33 , 2-3 . 4-5 . 6-7 . 8-9 (r. 5 b )
r. Ex omnibus terróribus meis erípuit me Dóminus.
Benedícam Dóminum in omni témpore,
semper laus eius in ore meo.
In Domino gloriábitur ánima mea,
áudiant mansuéti et læténtur. r.
semper laus eius in ore meo.
In Domino gloriábitur ánima mea,
áudiant mansuéti et læténtur. r.
Magnificáte Dóminum mecum,
et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exquísivi Dóminum, et exaudívit me,
et ex ómnibus terróribus meis eripuit me. r.
et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exquísivi Dóminum, et exaudívit me,
et ex ómnibus terróribus meis eripuit me. r.
Respícite ad eum, et illuminámini,
et fácies vestræ non confundéntur.
lste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. r.
et fácies vestræ non confundéntur.
lste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum,
et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. r.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum,
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. r.
et erípiet eos.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus;
beátus vir qui sperat in eo. r.
Alleluia
Hallelujah
Mt 16, 18
r. Alleluia. v. Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ inferi non prævalébunt advérsus eam.
r. Hallelujah. v. Thou art Peter, and on this rock I will build My Church, and the gates of hell shall not prevail against it.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Mt 16, 16. 18
Dixit Petrus ad Iesum: Tu es Christus, Filius Dei vivi. Respondit lesus: Tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam.
Peter said to Jesus: Thou art the Christ, the Son of the living God. Jesus answered and said: Thou art Peter, and on this rock I will build My Church.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.