v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
Ant. Cognovérunt Dóminum Iesum in fractióne panis, allelúia.
Ant. They recognized the Lord Jesus in the breaking of the bread, alleluia.
Psalmus 122 (123)
Psalm 122 (123)
Dominus fiducia populi
The Lord, the people's trust
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30).
Two blind men cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David" (Mt 20:30).
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis.
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven.
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ,
Behold as the eyes of servants are on the hands of their masters,
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri.
As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne;
Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum.
For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 123 (124)
Psalm 123 (124)
Adiutorium nostrum in nomine Domini
Our help is in the name of the Lord
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10).
The Lord said to Paul: "Do not fear... I am with you" (Act 18, 9-10).
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos:
If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us,
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos.
perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, perhaps the waters had swallowed us up.
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes.
Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable.
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum.
Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth.
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium:
Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers.
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus.
The snare is broken, and we are delivered.
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram.
Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
II
II
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat.
Who is the man who fears the Lord? The Lord shows him the path he must choose.
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram.
His soul rests in happiness, and his posterity will possess the land.
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis.
The Lord's familiarity is for those who fear Him; He maketh known unto them the blessings of His covenant.
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos.
My eyes are constantly turned unto the Lord, for it is He who will pull my feet out of the shoelace.
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego.
Behold at me and have mercy on me, for I am forsaken and unhappy.
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me.
The anguish of my heart has increased: bring me out of my distress!
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea.
Behold my misery and my sorrow, and forgive all my sins.
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me.
Behold how many my enemies are, and what violent hatred they have against me
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te.
Keep my soul and save me! Let me not be ashamed, for I have put my trust in Thou.
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te.
May innocence and righteousness protect me, for I hope in Thou.
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis.
O God, deliver Israel from all her anguish!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Cognovérunt Dóminum Iesum in fractióne panis, allelúia.
Ant. They recognized the Lord Jesus in the breaking of the bread, alleluia.
Lectio brevis (Act 2, 42. 47a)
Erant fratres perseverántes in doctrína apostolórum et communicatióne, in fractióne panis et oratiónibus, collaudántes Deum et habéntes grátiam ad omnem plebem.
v. Mane nobíscum, Dómine, allelúia.
r. Quóniam advesperáscit, allelúia.
r. Quóniam advesperáscit, allelúia.
Orémus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui nobis sub sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti, † tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári, * ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus. Qui vivis.
God, who has left us under an admirable sacrament the memorial of thy passion, deign to grant us the grace to revere the sacred mysteries of thy Body and Blood, so that we may evermore feel in us the fruit of thy redemption.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.