Feria V 9 Iulii 2026, Hebdomada XIV per annum,
Retour aux livres
Livre : Madame Cécile Bruyère, la vie spirituelle et l'oraison

Pour servir l'Eglise et l'humanité

To serve the Church and humanity
Et ne nous étonnons pas que Dieu veuille être activement prié pour admettre ses créatures intelligentes à une étroite union avec lui ; c'est là, en même temps que la fin de ses oeuvres, la garantie de la prospérité surnaturelle de l'Église. Que ceux qui aiment l'Église y songent un instant ! S'ils veulent travailler pour elle, le procédé le plus efficace de le faire est de posséder la science des saints et de pouvoir, par elle, peser au centre où les événements humains se dénouent. C'est grâce à cette puissante intervention que Moïse remportait les batailles pour son peuple :
Cumque leváret Móyses manus, vincébat Israël.
And when Moses held up his hands, Israel was victorious (Ex. 17:11).
The same means made him defeat the Lord himself, when he said:
Dimítte eis hanc noxam, aut si non facis, dele me de libro tuo quem scripsísti. Je vous conjure de leur pardonner cette faute;
or, if thou don't, erase me from thy book that thou wrote (Ex. 32, 31-32).
So Nehemiah obtained the cessation of the captivity through prayer; so the Prophets showed themselves to be men of prayer as well as inspired preachers; so Esther won over Ahasuerus and saved her people.
La sainteté de la vie et l'esprit de prière font tout dans le monde ; et quand le Seigneur ne trouve pas cet élément sur notre terre, il s'en plaint comme s'il ne pouvait plus faire miséricorde. C'est en ces termes qu'il parle à Ézéchiel :
Et quæsívi de eis virum qui interpóneret sepem, et staret oppósitus contra me pro terra, ne dissipárem eam : et non invéni. Et effúdi super eos indignatiónem meam.
J'ai cherché parmi eux un homme qui me fît obstacle et s'opposât à moi, en faveur de cette terre que je voulais frapper. Je ne l'ai point trouvé. Alors j'ai versé sur eux le flot de ma colère. (Ez 22,30-31a)
Tel est certainement le secret de bien des révolutions d'empire. On comprend dès lors que l'intérêt privé comme l'intérêt social sollicite la multiplication des âmes vraiment unies à Dieu. Sans doute une telle multiplication est une grâce, mais encore une fois, elle n'en est pas moins promise à une prière ardente et généreuse.
Generosity is required
Le Saint-Esprit, pour encourager cette ardeur dans les âmes, a voulu que le Cantique sacré débutât de la manière la plus hardie et sous la forme d'un désir véhément : Osculétur me ósculo oris sui -Qu’il me donne un baiser de sa bouche ! Et plus tard, après bien des luttes et des travaux, si l'épouse regarde en arrière, elle pense qu'elle n'a pas payé trop cher l'union qu'elle désirait :
Si déderit homo omnem substántiam domus suæ pro dilectióne, quasi nihil despíciet eam.
When a man would give all the riches of his house for love, he would despise them as naught (Cant. 8:7).
Cependant elle s'est donnée tout entière avec ce qu'elle possédait ; mais tout cela est comme rien, tant le bien dont elle a été enrichie est inestimable.
Soyons donc larges avec le Seigneur ; offrons-lui, sans compter, la moelle de notre être, comme si tout dépendait de notre générosité et de notre effort. Mais, lorsque nous aurons tout donné, suivons le conseil de notre Maître bien-aimé :
Sic et vos cum fecéritis ómnia quæ præcépta sunt vobis, dícite : Servi inútiles sumus : quod debúimus fácere, fécimus.
When thou hast done all that thou art commanded to do, say: We are useless servants; we have done what we had to do. (Lk 17:10).
It is most remarkable that Our Lord does not say:
Servi inutiles estis
thou art useless servants;
but well :
Dícite : Servi inútiles sumus.
Say: we are useless servants.
God is keen to assert his divine freedom; he saith so elsewhere formally:
Amíce, non fácio tibi injúriam: nonne ex denário convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novíssimo dare sicut et tibi.
My friend, I do thou no wrong; did thou not agree with me for a denarius? Take what is thine and go; I want to give unto him as much as unto thee (Mt 20:13-14).
Nous ne saurions trop nous garder de réduire Dieu à notre mesure ; beaucoup de nos erreurs proviennent de là. Sans doute nous sommes faits à son image et à sa ressemblance, et nous n'ignorons pas que la nature humaine a rendu la divinité palpable dans le Verbe Incarné, selon cette parole de saint Jean :
Vita manifestáta est, et vídimus, et testámur, et annuntiámus vobis vitam ætérnam, quæ erat apud Patrem, et appáruit nobis.
The life has been manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and proclaim unto thee the eternal life (which was with the Father and) has appeared unto us (1 Jn 1:2).
But we must beware, we say, of limiting God unto the proportions of our nature.
Aussi partout où Dieu s'est engagé formellement envers nous, nous connaissons, par la teneur même de sa promesse, ce à quoi il s'est rigoureusement engagé ; mais nous n'avons pas le droit de dire, s'il plaît à Dieu de surpasser librement la générosité même de ses engagements premiers : « Vous irez jusqu'ici, et non plus loin. » Dieu par sa munificence nous surprend toujours :
Date, et dábitur vobis : mensúram bonam, et confértam, et coagitátam, et supereffluéntem dabunt in sinum vestrum. Eádem quippe mensúra, qua mensi fuéritis, remetiétur vobis.
Give, and it will be given unto thee: a good measure will be poured into thy bosom, squeezed and shaken and overflowing. For the same measure with which thou measured will be a measure for thee (Lk 6:38).
Retour en haut